这句话有歧义吗?

匿名
楼主 (北美微论坛)
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
匿名
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
匿名
本帖最后由 匿名 于 2020-2-19 07:14 编辑

'work out of' used as a synonym of "work in". 不过可以问淸楚,因为有可能是你只需要向中国里的高層会報,而不是你人要飞去中国的办公室,所以没有说明 work in one of our offices located in China, or Work in China. 有可能是remotely.
匿名
不明白,就問清楚!
仙都贝拉
口语。
其实就是问你去不去中国上班。
全美YL美瞳
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
匿名
这不是很好吗 难道拿的不是美国pay?据说外派都不错啊
s
summer1991
这样说才没歧义吧?一视同仁的问....
白猪猪
他就是问你愿不愿意去中国办公室上班,有啥的???
維他
过度阅读了吧?建议不愿意relocate就不要接offer了。个人觉得没有歧视成分。只是公司岗位需求
匿名
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
匿名
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
維他

对对对!这个论坛就你懂得最多!你真的知道“歧义”这个词是什么意思吗?不知道就是查字典!看来你已经变成 ...

匿名这么胆小吗?