哎呀,考研英语太简单了

n
none
楼主 (未名空间)

在美国多年,英语如切菜。
监考的同时飞快读完所有题目,
毫无难度。
其中有篇英翻汉有点意思哟,
将伊比利亚战争中解码人George Scovell的,
尼玛让翻译的那几段,
我看就没有谁翻译对,
连intelligence officers都不知道是啥,
前面都有个spies了,还能是“聪明绝顶的”?。
n
nrzsc

你这也算是找到监考的乐趣了。
n
none

被摊派去监考的。

【 在 nrzsc (蜘蛛侠) 的大作中提到: 】
: 你这也算是找到监考的乐趣了。

h
hillpao

吹吧。现在考四六级你还能过?
n
none

你搞笑呢。

【 在 hillpao (大山炮法广禅师) 的大作中提到: 】
: 吹吧。现在考四六级你还能过?

h
hillpao

给你一下午,可以上网查资料,相信你能考90分以上。两个小时,不许查字典,敢说你能过?

【 在 none (et al) 的大作中提到: 】
: 你搞笑呢。

n
none

不要以己度人哟。
今天下午的考研英语,我敢说我一个半小时能做90分以上。

【 在 hillpao (大山炮法广禅师) 的大作中提到: 】
: 给你一下午,可以上网查资料,相信你能考90分以上。两个小时,不许查字典,敢说你
: 能过?

h
hillpao

天国近了,你要悔改。耶和华必不庇佑吹牛的人

【 在 none (et al) 的大作中提到: 】
: 不要以己度人哟。
: 今天下午的考研英语,我敢说我一个半小时能做90分以上。

J
JSIS

天朝不是废除英语教学了?

【 在 none (et al) 的大作中提到: 】
: 在美国多年,英语如切菜。
: 监考的同时飞快读完所有题目,
: 毫无难度。
: 其中有篇英翻汉有点意思哟,
: 将伊比利亚战争中解码人George Scovell的,
: 尼玛让翻译的那几段,
: 我看就没有谁翻译对,
: 连intelligence officers都不知道是啥,
: 前面都有个spies了,还能是“聪明绝顶的”?。

z
zhangmeng

吹这个没啥意思,在美国呆过几年的有谁会觉得考研英语难的?本科考过GRE/GMAT的都不会觉得考研英语难。

更何况你几岁了,人家考研学生才几岁,比这个好意思么?

不如想想为啥一把年纪了还在监考别人考研。

【 在 none (et al) 的大作中提到: 】
: 在美国多年,英语如切菜。
: 监考的同时飞快读完所有题目,
: 毫无难度。
: 其中有篇英翻汉有点意思哟,
: 将伊比利亚战争中解码人George Scovell的,
: 尼玛让翻译的那几段,
: 我看就没有谁翻译对,
: 连intelligence officers都不知道是啥,
: 前面都有个spies了,还能是“聪明绝顶的”?。

h
hhcare

我英语奇烂
考研应该比大多数人低不少
不过还是及格了

四六级英语不知道多少达标
四级没考
六级没有考过

n
none

说过了是摊派的活,也方便就去看看。
跟我搭档的是个更老的计算机专业的教授。
凡事,总想体验一下。
我老跟大家分享一些经历,hurt到你了?

【 在 zhangmeng (微博号:美国体育那点事) 的大作中提到: 】
: 吹这个没啥意思,在美国呆过几年的有谁会觉得考研英语难的?本科考过GRE/GMAT的都
: 不会觉得考研英语难。
: 更何况你几岁了,人家考研学生才几岁,比这个好意思么?
: 不如想想为啥一把年纪了还在监考别人考研。

d
daxuan

侧重点不一样,高考英语和考研英语,让母语英语ABC做,基本都是60分左右的水平。
我留学时找过一个华裔小孩试过,他是UCLA的本科和法学JD。

n
none

对啊,其实我在美国见过非常多英语差的国人,
甚至也有很多美国人的英语很差。

【 在 hhcare (龙龙) 的大作中提到: 】
: 我英语奇烂
: 考研应该比大多数人低不少
: 不过还是及格了
: 四六级英语不知道多少达标
: 四级没考
: 六级没有考过

a
amongus

ABC做中译英,九成九得零蛋。

【 在 daxuan (星球) 的大作中提到: 】
: 侧重点不一样,高考英语和考研英语,让母语英语ABC做,基本都是60分左右的水平。
: 我留学时找过一个华裔小孩试过,他是UCLA的本科和法学JD。

n
none

是英翻中。
我觉得这道题还是有些搞的。
因为牵扯到1807-1814年的伊比利亚半岛战争,
挺有意思的。里面the emperor如果不懂历史的话,会很不理解。
那个特指的皇帝是拿破仑。

【 在 amongus (AmongUs) 的大作中提到: 】
: ABC做中译英,九成九得零蛋。

d
daxuan

ABC做中译英的水平,如同是90年代的早期金山词霸。英语语法会完全错乱。

【 在 amongus (AmongUs) 的大作中提到: 】
: ABC做中译英,九成九得零蛋。

m
midpasse

none老师在美国当过faculty,海归教授

【 在 hillpao (大山炮法广禅师) 的大作中提到: 】
: 给你一下午,可以上网查资料,相信你能考90分以上。两个小时,不许查字典,敢说你
: 能过?

n
none

 Part C

  46.this is unknown even to many people well read about the period, a
battle between those who made codes and those who broke them.

  这也是一场密码的制定者和破解者之间的战争,甚至许多对这一时期有深入了解的人都不知道这一点。

  47.It listed many documents in code that had been captured from the
French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of ""
one George Scovell, an officer in British headquarters.

  它列出了许多从西班牙的法国军队中缴获的密码文件,这些文件的秘密被一个叫乔治-斯科

  威尔的英国总部官员的工作所揭示。

  48.he could not analyze carefully what this obscure officer may or may
not have contributed to that great struggle between nations or indeed tell
us anything much about the man himself. 他无法仔细分析这位默默无闻的军官是否可能对那场国家间的伟大斗争做出什么贡献,也无法告诉我们关于他本人的任何情况。

  49. There may have been many spies and intelligence officers during the Napoleonic Wars,but it is usually extremely difficult to find the material
they actually provided or worked on

  拿破仑战争期间可能有许多间谍和情报人员,但通常很难找到他们实际提供的或处理的材料。

  50.Just as the code breaking has its wider relevance in the struggle for Spain.so his attempts to make his way up the promotion ladder speak volumes about British society.

  正如破译密码在争夺西班牙的斗争中具有更广泛的意义一样,他试图晋升的努力也在英国社会中有重大意义。

【 在 daxuan (星球) 的大作中提到: 】
: ABC做中译英的水平,如同是90年代的早期金山词霸。英语语法会完全错乱。

S
StMicheal

没有英语环境,积累词汇和惯用语是很难的事情。

当年考完GRE以后,做过一回考研英语题。及格可以,拿不了高分。

现在在美国多年,估计除了那些obscure的语法题,别的没啥问题。

其实考特殊用法是非常傻逼的事情,英语来源是个大杂烩,一堆毫无道理可讲的惯用法和特例,发音规则也是乱糟糟。

很同情国内考英语的和当年的自己。

【 在 none (et al) 的大作中提到: 】
: 在美国多年,英语如切菜。
: 监考的同时飞快读完所有题目,
: 毫无难度。
: 其中有篇英翻汉有点意思哟,
: 将伊比利亚战争中解码人George Scovell的,
: 尼玛让翻译的那几段,
: 我看就没有谁翻译对,
: 连intelligence officers都不知道是啥,
: 前面都有个spies了,还能是“聪明绝顶的”?。

n
niuheliang

感觉不难啊。当然,我当年托福也考过600+。忘了是不是640了。

【 在 none (et al) 的大作中提到: 】
:  Part C
:   46.this is unknown even to many people well read about the period, a
: battle between those who made codes and those who broke them.
:   这也是一场密码的制定者和破解者之间的战争,甚至许多对这一时期有深入了解的
: 人都不知道这一点。
:   47.It listed many documents in code that had been captured from the
: French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of ""
: one George Scovell, an officer in British headquarters.
:   它列出了许多从西班牙的法国军队中缴获的密码文件,这些文件的秘密被一个叫乔
: 治-斯科
: ...................

W
Wodelixiang

翻译不对,code应该译成法规

【 在 none (null) 的大作中提到: 】
:  Part C
:
:   46.this is unknown even to many people well read about the period, a
: battle between those who made codes and those who broke them.
:
:   这也是一场密码的制定者和破解者之间的战争,甚至许多对这一时期有深入了解的
: 人都不知道这一点。
:
:   47.It listed many documents in code that had been captured from the
: French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of ""
: one George Scovell, an officer in British headquarters.
:
:   它列出了许多从西班牙的法国军队中缴获的密码文件,这些文件的秘密被一个叫乔
: 治-斯科
:
:   威尔的英国总部官员的工作所揭示。
:
:   48.he could not analyze carefully what this obscure officer may or may
: not have contributed to that great struggle between nations or indeed tell
: us anything much about the man himself. 他无法仔细分析这位默默无闻的军官是否
: 可能对那场国家间的伟大斗争做出什么贡献,也无法告诉我们关于他本人的任何情况。
:
:   49. There may have been many spies and intelligence officers during
the
: Napoleonic Wars,but it is usually extremely difficult to find the material
: they actually provided or worked on
:
:   拿破仑战争期间可能有许多间谍和情报人员,但通常很难找到他们实际提供的或处
: 理的材料。
:
:   50.Just as the code breaking has its wider relevance in the struggle
for
: Spain.so his attempts to make his way up the promotion ladder speak
volumes
: about British society.
:
:   正如破译密码在争夺西班牙的斗争中具有更广泛的意义一样,他试图晋升的努力也
: 在英国社会中有重大意义。
:
: 【 在 daxuan (星球) 的大作中提到: 】
: : ABC做中译英的水平,如同是90年代的早期金山词霸。英语语法会完全错乱。
S
StMicheal

......

Are you serious? smh

【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: 翻译不对,code应该译成法规
: the
: for
: volumes

W
Wodelixiang

啥code,不是没说清楚吗

【 在 StMicheal (null) 的大作中提到: 】
: ......
:
: Are you serious? smh
:
:
: 【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: : 翻译不对,code应该译成法规
: : the
: : for
: : volumes
l
lsheng

第46题我就翻译的不一样。还得结合上下语境。我翻译成规则制定者和破坏者了。

【 在 none (et al) 的大作中提到: 】
:  Part C
:   46.this is unknown even to many people well read about the period, a
: battle between those who made codes and those who broke them.
:   这也是一场密码的制定者和破解者之间的战争,甚至许多对这一时期有深入了解的
: 人都不知道这一点。
:   47.It listed many documents in code that had been captured from the
: French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of ""
: one George Scovell, an officer in British headquarters.
:   它列出了许多从西班牙的法国军队中缴获的密码文件,这些文件的秘密被一个叫乔
: 治-斯科
: ...................

n
none

原文是一篇一面纸的文章,中间划线部分翻译成中文。
第一句话在第一段,但后面是解释的,code decipher,以及
可以和二战期间enigma相媲美,所以知道这个code是密码的意思。

【 在 lsheng (lsheng) 的大作中提到: 】
: 第46题我就翻译的不一样。还得结合上下语境。我翻译成规则制定者和破坏者了。

w
wewill2009


你在美国呆了多年,对那些年轻人相当于是专业性英语人才对业余英语爱好者。我老婆大学二年级就过了6级,我也差不多。后来到了比美国小学毕业的小孩都不如(除了词
汇和语法有优势)。有啥好比的。当年也碰到一个早来了几年的学生,比我们大几岁。把她的英文也是
吹得不合逻辑,好像我们这些后来人再也无法赶上。

他们即使不出国,如果在大学做研究多年,英语也会上升不少。
我刚刚查了我老婆在大学的一个最好朋友(可以说是她帮我追到了我老婆)。她现在在中南大学当教授。当年成绩不好,爱玩,后来努力了。发了好几十篇有SCI的论文,其
中30几个是第一作者。

我有不少大学同学,也有几个高中同学,在国内做教授。英语水平应该相对比较高

各种人群之间的差距主要是实际接触英语时间长短造成的

英语主要就是个工具,用得多了就熟了

这国内应该是跟人比汉语水平
我过去水平很高(我初中三年级班主任是语文老师,让我读了很多东西,高中读了大学2个课本),但在美国明显退化了。

 Part C

  46.this is unknown even to many people well read about the period, a
battle between those who made codes and those who broke them.

  这也是一场密码的制定者和破解者之间的战争,甚至许多对这一时期有深入了解的人都不知道这一点。

如果用的是“it”而不是“this”,那你的翻译就基本正确
这里应该理解成句子有省略(in which 或when, at the time。。。)
但是“制定者”不是很到位,应该是生成者,包括了被培训的加密人员。

英中或中英之间翻译上也需要训练和练习

目的是传单原意
关键是尽可能准确地意译
::

对生成密码者和破解秘码者之间发生了战斗的所在时期相当清楚的许多人却不知此

  47.It listed many documents in code that had been captured from the
French army of Spain, and whose secrets had been revealed by the work of ""
one George Scovell, an officer in British headquarters.

  它列出了许多从西班牙的法国军队中缴获的密码文件,这些文件的秘密被一个叫乔治-斯科

  威尔的英国总部官员的工作所揭示。

它列出了在西班牙从法军那里缴获的许多文件。这些文件被英国总部一个叫乔治-斯科
威尔的军官揭秘


  48.he could not analyze carefully what this obscure officer may or may
not have contributed to that great struggle between nations or indeed tell
us anything much about the man himself. 他无法仔细分析这位默默无闻的军官是否可能对那场国家间的伟大斗争做出什么贡献,也无法告诉我们关于他本人的任何情况。

他无法仔细分析出是否这位无名军官可能对国之间发生的重大斗争做出过贡献,
也就是确实无法向我们告知与他自身很有关的任何事情。

  49. There may have been many spies and intelligence officers during the Napoleonic Wars,but it is usually extremely difficult to find the material
they actually provided or worked on

  拿破仑战争期间可能有许多间谍和情报人员,但通常很难查到他们实际提供的或处理的材料。

在多次拿破仑战争期间可能有过许多间谍和情报人员,但通常极难找到他们实际提供过或处
理过的资料。

  50.Just as the code breaking has its wider relevance in the struggle forSpain.so his attempts to make his way up the promotion ladder speak volumes
about British society.

  正如破译密码在争夺西班牙的斗争中具有更广泛的意义一样,他试图晋升的努力也在英国社会中有重大意义。

正如破译密码在争夺西班牙的斗争中具有更广泛的联系一样,他做的试图个人晋升的诸多努力也
清楚地展示了英国社会

w
wwwhu

看学生对语境的破解能力,对战争反特不熟悉的要懵。

w
wewill2009


这篇文章对学过或喜欢看欧洲历史的人有很大的优势

对学习计算机的学生就更有优势
网络安全课、密码学课和网络课里会提到那段经典的历史

G
GoooG

你们怎么翻译的?
怎么没一个人翻译完全正确。

比如:this is unknown even to many people well read about the period
这就是个病句。难道看不出来吗?

whose secretes,whose是指人还是指物?
z
zhangmeng

哈哈,你在美国多年,还被摊派去干监考这种脏活,还在跟20出头的国内大学生比英语,这能hurt到谁?

仔细想想,除了你自己,这能hurt到谁?

【 在 none (et al) 的大作中提到: 】
: 说过了是摊派的活,也方便就去看看。
: 跟我搭档的是个更老的计算机专业的教授。
: 凡事,总想体验一下。
: 我老跟大家分享一些经历,hurt到你了?

n
none

做教授监个考不是很正常吗,我就是图新鲜怎么了?你这个琐男就不干脏活了?
只是说如今看那些英语文章太简单,感慨两句,就是和二十几岁的人比了?
2011年你才知道Vivien Leigh是费雯丽,真是太傻了。滚粗吧。

【 在 zhangmeng (微博号:美国体育那点事) 的大作中提到: 】
: 哈哈,你在美国多年,还被摊派去干监考这种脏活,还在跟20出头的国内大学生比英语
: ,这能hurt到谁?
: 仔细想想,除了你自己,这能hurt到谁?