中国的科学知识有些实际受限于翻译

h
honyi97
楼主 (未名空间)

由于现代科学,尤其是数学,很多都是西方原发的,中国近代把这些理念引进进来,用了很多原有,或者日本人的翻译。这种翻译用在元素周期,或者一些物理命名还好,但是最底层的一些东西就有问题了。比如英文的乘法是multiply,包含了多项相合的意思。更比如,中国的叉乘, 在英文中是cross product,而product实际也是iteration的一种,而两者在矩阵中的意义是相通的。其实学数学和物理的同学应该也有很多类似的感觉,就是当你用英文学了这些在中国很熟悉的概念,突然发现很多原来不相干的概念是一个词,而后发现其实两者是相通的,只是中文课本中两个中文词实际毫无关联。

我觉得,中国人想要发展,强大,不要拘泥于自己的文化和文字,应该抱着更加开放的心态,学好英语,甚至掌握第二外语。英国当年也是海量的法语外来词,更不用说法语,德语,意大利语,西班牙语都是发源自拉丁语。
b
buce

历史上看, 中国的科学知识受限于翻译。
现在来看,中国最好的科学家都不发表中文论文,中国老百姓都不知道自己的纳税钱搞出了什么研究成果。

中国人民科学素质不高,各种伪科学中医论大行其道,是有原因的。
虽然中国的生物学研究现在已经是前沿了。
m
motrin

汉字的设计的确与科技无关

西方语言也是慢慢演变为针对科技的语言的
m
magicknight


中国的问题是,
能理解这些数学概念的人都跑美国给阿三打工,
也不愿意为中国人出力重新翻译一遍。

【 在 honyi97 (angrybird) 的大作中提到: 】
: 由于现代科学,尤其是数学,很多都是西方原发的,中国近代把这些理念引进进来,用
: 了很多原有,或者日本人的翻译。这种翻译用在元素周期,或者一些物理命名还好,但
: 是最底层的一些东西就有问题了。比如英文的乘法是multiply,包含了多项相合的意思
: 。更比如,中国的叉乘, 在英文中是cross product,而product实际也是iteration的
: 一种,而两者在矩阵中的意义是相通的。其实学数学和物理的同学应该也有很多类似的
: 感觉,就是当你用英文学了这些在中国很熟悉的概念,突然发现很多原来不相干的概念
: 是一个词,而后发现其实两者是相通的,只是中文课本中两个中文词实际毫无关联。: 我觉得,中国人想要发展,强大,不要拘泥于自己的文化和文字,应该抱着更加开放的
: 心态,学好英语,甚至掌握第二外语。英国当年也是海量的法语外来词,更不用说法语
: ,德语,意大利语,西班牙语都是发源自拉丁语。

D
DHL1000

艹!英语的专业名词谁能从字面理解?汉语就好很多了。
h
hualihu

国内评职称就不应该参考国外期刊发表的文章质量

要百分百根据中文期刊发表文章

g
gjq

汉语科技词汇让人入门容易,但是也容易让人不懂装懂,导致低水平民科横行

【 在 DHL1000(Dhl) 的大作中提到: 】
<br>: 艹!英语的专业名词谁能从字面理解?汉语就好很多了。
<br>

i
ironboy

汉字比较牛逼的一点,就是这么古老的语言居然表达科学概念毫无困难。有很多语言,比方说藏语泰语根本就表达不了科技词汇。必须得用谐音。