加媒:终于 永别了 再见 拜拜…孟晚舟请别再回来了

c
chibaozi
楼主 (未名空间)

《温哥华太阳报》发表专栏作家达芙妮·布拉汉姆(Daphne Bramham)的署名文章,“孟晚舟自由了,那么现在怎么办?”。文章开篇写道:“这么久了,永别了,再见,拜拜。孟晚舟,请不要回来了。”


特鲁多9月24日宣布被关押在中国的两个迈克尔获释

文章列举了孟晚舟事件对中加关系各个层面的影响并指出,“孟晚舟的被捕--以及两位迈克尔被关押是对中国日益增长的敌意的导火索,对中国日益增长的安全关切、中国在香港不断升级的好斗行为、对穆斯林少数民族维吾尔人的人权侵犯,以及被广泛认为源自中国的全球大流行病助长了这种敌意。”

文章说,本月早些时候进行的Nanos民意调查显示,63%的人认为加拿大需要在与中国的关系上更加强有力。“到目前为止,特鲁多政府的中国政策在很大程度上是一种绥靖和沉默。虽然自由党声称要捍卫人权,但特鲁多和他的内阁在今年2月议会一致同意中国
对维吾尔人的做法符合联合国对文化种族灭绝的定义时却缺席。”

作者认为,“随着孟晚舟案的解决,两名迈克尔获释,以及其他人也有望被释放,政府没有借口不表明它打算如何应对中国。在一个日益分裂且好战的世界中,加拿大可能只能选边站。”
lexabc

"So long" should not be translated into "这么久了".
"So long" simply means Good Bye.
Learn some real English. Even Google translate does it better.
Here is the original Article:
https://vancouversun.com/news/daphne-bramham-meng-wanzhou-is-free-so-now-
what

So long. Farewell. Auf Wiedersehen. Goodbye. And please, Meng Wanzhou, don’t come back.

The Huawei executive can finally leave Vancouver and go home to China after being freed Friday by a New York court that confirmed a “deferred
prosecution agreement” on charges of fraud and conspiracy.

Google translate:
再见。告别。奥夫·维德森再见。请孟万洲不要回来了

华为高管上周五被纽约一家法院释放后,终于可以离开温哥华回国。


a
abyssdragon

costco

Google translate

【 在 lexabc (derby) 的大作中提到: 】
: "So long" should not be translated into "这么久了".
: "So long" simply means Good Bye.
: Learn some real English. Even Google translate does it better.
: Here is the original Article:
: https://vancouversun.com/news/daphne-bramham-meng-wanzhou-is-free-so-now-
: what
: So long. Farewell. Auf Wiedersehen. Goodbye. And please, Meng Wanzhou, don’
: t come back.
: The Huawei executive can finally leave Vancouver and go home to China
after
: being freed Friday by a New York court that confirmed a “deferred
: ...................