公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less connection”之类的表达。
精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : connection”之类的表达。 : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : 第一代老中大部分人都有这个问题
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : connection”之类的表达。 : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : 第一代老中大部分人都有这个问题
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : connection”之类的表达。 : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : 第一代老中大部分人都有这个问题
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : connection”之类的表达。 : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : 第一代老中大部分人都有这个问题
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : connection”之类的表达。 : : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : : 第一代老中大部分人都有这个问题
打个工,还要自恨。也是够怂包了。你老板发email错了你也不敢说,何必对母语不是 英语的人这么苛刻。 【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : connection”之类的表达。 : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : 第一代老中大部分人都有这个问题
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : connection”之类的表达。 : : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : : 第一代老中大部分人都有这个问题
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : connection”之类的表达。 : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : 第一代老中大部分人都有这个问题
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : irrelevant… 明显打错了啊,不过看到踩到这么多尾巴说明问题确实存在… LOL : : 【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知 道他 : : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : : connection”之类的表达。 : : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : : 第一代老中大部分人都有这个问题
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : connection”之类的表达。 : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : 第一代老中大部分人都有这个问题
哈哈。你这个英文也不对“这里完全可以说it would be not wise to …." 不过,我 同意你的观点。
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : connection”之类的表达。 : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : 第一代老中大部分人都有这个问题
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : connection”之类的表达。 : : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : : 第一代老中大部分人都有这个问题
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : connection”之类的表达。 : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : 第一代老中大部分人都有这个问题
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】 : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个 : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他 : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less : connection”之类的表达。 : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智 : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一 : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to … : 第一代老中大部分人都有这个问题
公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
connection”之类的表达。
精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
第一代老中大部分人都有这个问题
属实
现在俺老板的老板重要邮件都让俺润色润色才发
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
: 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: connection”之类的表达。
: 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
: stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
: 第一代老中大部分人都有这个问题
irreverent? 还用这个词?笑坏了。你查下字典先。
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
: 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: connection”之类的表达。
: 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
: stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
: 第一代老中大部分人都有这个问题
马老师现在也是破鼓万人捶,小将锤也就罢了,老将们也锤真是不地道,人家当年香港的报纸出头不点名批评左转,也算是进了力所能及的力气了。
【 在 dakedo(大蝌蚪) 的大作中提到: 】
: 属实
: 现在俺老板的老板重要邮件都让俺润色润色才发
话糙理不糙
就是词不达意。有些词的微妙涵义源远流长,没有从小长大十几年文化沁淫理解不到的。汉语中也是。
美国人应该会讲,there is no competition between them
m美国人很真接的,也不会说connection
的确是。
有时候看老中的电子邮件又可气又可笑。
但想我自己会不会也犯有同样毛病但自己不知。
md,评论别人前,先搞清irreverent和irrelevant
这是老中的style
美国人会适应的,
只要你技术过硬
【 在 majia0100 (majia011118) 的大作中提到: 】
: 的确是。
: 有时候看老中的电子邮件又可气又可笑。
: 但想我自己会不会也犯有同样毛病但自己不知。
哈哈哈,我英语好吗,
到时候,说不定美国人还模仿呢
【 在 qgcui (天凉好个秋) 的大作中提到: 】
: 这是老中的style
: 美国人会适应的,
: 只要你技术过硬
属实
【 在 fangtuo2 (方鸵) 的大作中提到: 】
: 马老师现在也是破鼓万人捶,小将锤也就罢了,老将们也锤真是不地道,人家当年香港
: 的报纸出头不点名批评左转,也算是进了力所能及的力气了。
: : 属实
: : 现在俺老板的老板重要邮件都让俺润色润色才发
:
这是个大词。:)
【 在 lOOOOOO ((一百万)) 的大作中提到: 】
: irreverent? 还用这个词?笑坏了。你查下字典先。
这个翻译属于辞不达意 现在试图人脑在围棋上战胜联网的AI 其实最精准的评论还真是愚蠢
【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: 美国人应该会讲,there is no competition between them
马云就是这意思
【 在 baal (null) 的大作中提到: 】
: 这个翻译属于辞不达意 现在试图人脑在围棋上战胜联网的AI 其实最精准的评论还真是
: 愚蠢
:
: 【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: : 美国人应该会讲,there is no competition between them
他是说irrelevant吧
【 在 lOOOOOO ((一百万)) 的大作中提到: 】
: irreverent? 还用这个词?笑坏了。你查下字典先。
这个我不敢说
【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: 马云就是这意思
侬又跳出来挑骨头,LOL
【 在 lOOOOOO ((一百万)) 的大作中提到: 】
: irreverent? 还用这个词?笑坏了。你查下字典先。
这是语言问题没有办法,当然老中即使在中国语言环境下也有交流问题
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
: 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: connection”之类的表达。
: 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
: stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
: 第一代老中大部分人都有这个问题
版上索南都能指点马老师的英语水平了,真是世态炎凉啊。
【 在 xiaoxu(laoxu) 的大作中提到: 】
: 属实
更正确的是,it is a no Brainer that a human can compete with go.
【 在 Wodelixiang (null) 的大作中提到: 】
: 马云就是这意思
:
: 【 在 baal (null) 的大作中提到: 】
: : 这个翻译属于辞不达意 现在试图人脑在围棋上战胜联网的AI 其实最精准的评论还真是
: : 愚蠢
: :
: : 【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: : : 美国人应该会讲,there is no competition between them
你这是典型的洋奴视角
黄人成功精英里(除母语是英语的)就没几个英语好的(同背景相对水平)
不是说英语差是优势,但这个统计结果也不完全是偶然,能说明点问题
同时成功买办里面大部分都是英语相对比较溜的,而且还有点小傲娇的那种
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
: 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: connection”之类的表达。
: 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
: stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
: 第一代老中大部分人都有这个问题
can not
【 在 Wodelixiang (null) 的大作中提到: 】
: 更正确的是,it is a no Brainer牋 that a human can compete with go.
:
: 【 在 Wodelixiang (null) 的大作中提到: 】
: : 马云就是这意思
: :
: : 【 在 baal (null) 的大作中提到: 】
: : : 这个翻译属于辞不达意 现在试图人脑在围棋上战胜联网的AI 其实最精准的评论还
: 真是
: : : 愚蠢
: : :
: : : 【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: : : : 美国人应该会讲,there is no competition between them
傻逼,老外不能理解中国英语应该去改他们的字典。
一帮自恨的货。
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
: 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: connection”之类的表达。
:
: 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
: stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
:
: 第一代老中大部分人都有这个问题
版上所难向来指点江山毫无顾忌,满满的北京的哥即视感
【 在 fangtuo2 (方鸵) 的大作中提到: 】
: 版上索南都能指点马老师的英语水平了,真是世态炎凉啊。
: : 属实
:
打个工,还要自恨。也是够怂包了。你老板发email错了你也不敢说,何必对母语不是
英语的人这么苛刻。
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
: 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: connection”之类的表达。
: 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
: stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
: 第一代老中大部分人都有这个问题
这才叫融入啊
老将们学着点
属实。美式英语就是这么融合来的,只不过以前白人居多,现在别的民族的英语所占成分越来越多。
哪里有什么万古不变的正确说法?
【 在 qgcui (天凉好个秋) 的大作中提到: 】
: 这是老中的style
: 美国人会适应的,
: 只要你技术过硬
叔认为马老师想表达的就是stupid的意思,强于not wise
他说别人英文不好,自己跳出来这个词,我晕掉!如果他只是写邮件用这个词,我当他打错了,也不会说他奥。说别人英文不好的时候,先看看自己英文好吗?英文不好,写中文很难吗?
【 在 eNerd (大槑蛋) 的大作中提到: 】
: 侬又跳出来挑骨头,LOL
美国人一般不大用这么强烈的语气,就像中国人说,"不用脑子想就知道是。。。",比较好。不会像吵架一样。
【 在 lsunspot (null) 的大作中提到: 】
: 叔认为马老师想表达的就是stupid的意思,强于not wise
马老师那时候那么牛 他把中文的 傻b 两个字放那个句子里 老美也得使劲儿琢磨是什
么意思
【 在 lsunspot(小手) 的大作中提到: 】
: 叔认为马老师想表达的就是stupid的意思,强于not wise
老中傻逼自恨太多
全世界非老中能说好写好中文的少得可怜,更别说做到信达雅了
很多老外中文通一开口说话我们都得憋住不笑出声来
老中海外二代都很难搞好中文教育,而且是费劲去学之后
老中的英语水平不错,至少在东亚圈应该还算比较强的
【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: 美国人一般不大用这么强烈的语气,就像中国人说,"不用脑子想就知道是。。。",比
: 较好。不会像吵架一样。
美国人就会觉得rude.
【 在 vanda (null) 的大作中提到: 】
: 马老师那时候那么牛 他把中文的 傻b 两个字放那个句子里 老美也得使劲儿琢磨是什
: 么意思
:
:
: 【 在 lsunspot(小手) 的大作中提到: 】
: : 叔认为马老师想表达的就是stupid的意思,强于not wise
这属于鸡架子里面挑骨头。
【 在 eNerd (大槑蛋) 的大作中提到: 】
: 侬又跳出来挑骨头,LOL
我见过老美写过has nothing to do。。。LOL
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
: 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: connection”之类的表达。
:
: 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
: stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
:
: 第一代老中大部分人都有这个问题
不会。你要说别人stupid是rude。你要说自己或说个事就是日常用法
【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: 美国人就会觉得rude.
:
: 【 在 vanda (null) 的大作中提到: 】
: : 马老师那时候那么牛 他把中文的 傻b 两个字放那个句子里 老美也得使劲儿琢磨
是什
: : 么意思
: :
: :
: : 【 在 lsunspot(小手) 的大作中提到: 】
: : : 叔认为马老师想表达的就是stupid的意思,强于not wise
他也是在说有怀疑go能力的人呀。doe not care does not matter用no brainer 多好,就是不用想的意思
【 在 lsunspot (null) 的大作中提到: 】
: 不会。你要说别人stupid是rude。你要说自己或说个事就是日常用法
:
: 【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: : 美国人就会觉得rude.
: :
: : 【 在 vanda (null) 的大作中提到: 】
: : : 马老师那时候那么牛 他把中文的 傻b 两个字放那个句子里 老美也得使劲儿琢磨
: 是什
: : : 么意思
: : :
: : :
: : : 【 在 lsunspot(小手) 的大作中提到: 】
: : : : 叔认为马老师想表达的就是stupid的意思,强于not wise
说的是人机对弈这事
【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: 他也是在说有怀疑go能力的人呀。doe not care does not matter用no brainer 多好
: ,就是不用想的意思
:
: 【 在 lsunspot (null) 的大作中提到: 】
: : 不会。你要说别人stupid是rude。你要说自己或说个事就是日常用法
: :
: : 【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: : : 美国人就会觉得rude.
: : :
: : : 【 在 vanda (null) 的大作中提到: 】
: : : : 马老师那时候那么牛 他把中文的 傻b 两个字放那个句子里 老美也得使劲儿
琢磨
: : 是什
: : : : 么意思
: : : :
: : : :
: : : : 【 在 lsunspot(小手) 的大作中提到: 】
: : : : : 叔认为马老师想表达的就是stupid的意思,强于not wise
stupid, does not care, does not matter
【 在 Wodelixiang (null) 的大作中提到: 】
: 他也是在说有怀疑go能力的人呀。doe not care does not matter用no brainer 多好
: ,就是不用想的意思
:
: 【 在 lsunspot (null) 的大作中提到: 】
: : 不会。你要说别人stupid是rude。你要说自己或说个事就是日常用法
: :
: : 【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: : : 美国人就会觉得rude.
: : :
: : : 【 在 vanda (null) 的大作中提到: 】
: : : : 马老师那时候那么牛 他把中文的 傻b 两个字放那个句子里 老美也得使劲儿
琢磨
: : 是什
: : : : 么意思
: : : :
: : : :
: : : : 【 在 lsunspot(小手) 的大作中提到: 】
: : : : : 叔认为马老师想表达的就是stupid的意思,强于not wise
irrelevant… 明显打错了啊,不过看到踩到这么多尾巴说明问题确实存在… LOL
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
: 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: connection”之类的表达。
: 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
: stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
: 第一代老中大部分人都有这个问题
我知道呀,阿发狗,许多人不看好的
【 在 lsunspot (null) 的大作中提到: 】
: 说的是人机对弈这事
:
: 【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: : 他也是在说有怀疑go能力的人呀。doe not care does not matter用no brainer多好
: : ,就是不用想的意思
: :
: : 【 在 lsunspot (null) 的大作中提到: 】
: : : 不会。你要说别人stupid是rude。你要说自己或说个事就是日常用法
: : :
: : : 【 在 Wodelixiang () 的大作中提到: 】
: : : : 美国人就会觉得rude.
: : : :
: : : : 【 在 vanda (null) 的大作中提到: 】
: : : : : 马老师那时候那么牛 他把中文的 傻b 两个字放那个句子里 老美也得使劲儿
: 琢磨
: : : 是什
: : : : : 么意思
: : : : :
: : : : :
: : : : : 【 在 lsunspot(小手) 的大作中提到: 】
: : : : : : 叔认为马老师想表达的就是stupid的意思,强于not wise
你英语也就那样了,不要五十步笑百步了,
虚心学习最重要,比如我老以前老是before,后来也知道要用prior to。。
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: irrelevant… 明显打错了啊,不过看到踩到这么多尾巴说明问题确实存在… LOL
:
: 【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: : 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: : 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知
道他
: : 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: : connection”之类的表达。
: : 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: : 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is
very
: : stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: : 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
: : 第一代老中大部分人都有这个问题
锁男们争相显摆自己英文孔乙己的功力了得LOL
【 在 dinassor (牛磨王) 的大作中提到: 】
: 你英语也就那样了,不要五十步笑百步了,
: 虚心学习最重要,比如我老以前老是before,后来也知道要用prior to。。
: 这个
: 道他
: 工智
: very
: 的一
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
: 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: connection”之类的表达。
: 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
: stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
: 第一代老中大部分人都有这个问题
哈哈。你这个英文也不对“这里完全可以说it would be not wise to …." 不过,我
同意你的观点。
大蝌蚪牛逼
【 在 dakedo (大蝌蚪) 的大作中提到: 】
: 属实
: 现在俺老板的老板重要邮件都让俺润色润色才发
A has nth to do with B. 你自个这水平就别出来现了。
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
: 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: connection”之类的表达。
: 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
: stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
: 第一代老中大部分人都有这个问题
还has nothing to do? 你这个比doesn’t matter 好不了哪去,你见过几个美国人会写绝对的词? 什么话不是加个probably, maybe, most likely. 你这个和马云的
stupid是一个level 的…
【 在 CrushHaters (Crushhhhh) 的大作中提到: 】
: A has nth to do with B. 你自个这水平就别出来现了。
所以说你水平不行啊,经常在书面里用probably/maybe这些的才是你这样自以为是的老中琐男。不想绝对就写has little to do 或者has less to do。
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 还has nothing to do? 你这个比doesn’t matter 好不了哪去,你见过几个美国人会
: 写绝对的词? 什么话不是加个probably, maybe, most likely. 你这个和马云的
: stupid是一个level 的…
语境确实比较难掌握。stupid语气太强了,像共和党骂民主党,哈哈
【 在 lsunspot (小手) 的大作中提到: 】
: 说的是人机对弈这事
: 琢磨
马云这是老板当惯了,出口就是骂人。
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
: 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: connection”之类的表达。
:
: 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
: stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
:
: 第一代老中大部分人都有这个问题
irrelevant吧。。
看得我一愣一愣的
l怎么可能写错
stupid很多情况下翻译成中文相当于傻逼,正经场合不应该这么说,语气太强烈了。
【 在 lsunspot (小手) 的大作中提到: 】
: 叔认为马老师想表达的就是stupid的意思,强于not wise
说这个事不应该用stupid,因为不涉及到价值判断。他俩谈的是技术,不是社会问题。
【 在 lsunspot (小手) 的大作中提到: 】
: 说的是人机对弈这事
: 琢磨
这不是英语的问题
这是表达能力的问题,跟语言无关
猥琐男都是技术强,抽象能力强,语言表达能力奇差
中文都讲不好,怎么讲英文?
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
: 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: connection”之类的表达。
: 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
: stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
: 第一代老中大部分人都有这个问题
和sb差远了,dont do something stupid,its just not worth it,就是一般语气
【 在 swordsman (撸迅) 的大作中提到: 】
: stupid很多情况下翻译成中文相当于傻逼,正经场合不应该这么说,语气太强烈了。:
:
: 【 在 lsunspot (小手) 的大作中提到: 】
: : 叔认为马老师想表达的就是stupid的意思,强于not wise
stupid用在人身上很多时候就是傻逼的意思,特别是用在他人身上,具有侮辱性。
【 在 lsunspot (小手) 的大作中提到: 】
: 和sb差远了,dont do something stupid就是一般语气
说得对,根本问题是表达能力差,很多索南用中文一样说不明白,还有就是不能体会别人话里的隐含意思。
【 在 matrice (好狗远山飘) 的大作中提到: 】
: 这不是英语的问题
: 这是表达能力的问题,跟语言无关
: 猥琐男都是技术强,抽象能力强,语言表达能力奇差
: 中文都讲不好,怎么讲英文?
我来矫情一下, 这不是神马交流问题, 你说的那种英语说法体现的是英语的婉转,
WOULD, COULD, 都是婉转的说法, 我们中国人说话不绕这些弯弯, 认为愚蠢直接就
说这是愚蠢的,母语不是英语的人很困难体会这些词的微妙含义, 就是有一说一, 其实蛮好, 表达清楚就行。
这个词送给你都显得很弱。
【 在 swordsman (撸迅) 的大作中提到: 】
: 说这个事不应该用stupid,因为不涉及到价值判断。他俩谈的是技术,不是社会问题。
嫌老中英语不好的都是老中,呵呵
【 在 rawcoffee (生咖啡) 的大作中提到: 】
: 公司的老中来美国20年了,写email 还是直译中文,比如,他想说,A这个事件跟B这个
: 问题无关,他会用到“doesn’t matter” “don’t care”之类的词,让人不知道他
: 想表达什么,感觉很奇怪,美国人一般会用到“probably irreverent , has less
: connection”之类的表达。
: 精英阶层也一样,再比如,马云在一次论坛里跟马斯克讨论AI, 我猜马云想说,人工智
: 能发展到现在,如果人跟电脑下围棋是很不明智的行为。他英文原话是“it is very
: stupid for human being to play go game with computer”, 把旁边的马斯克听的一
: 愣一愣的。这里完全可以说it would be not wise to …
: 第一代老中大部分人都有这个问题
想怎么翻译A跟B无关的,英语水平都不太行。怎么翻译都显rude。情商问题。
日本英语和印度英語
都是天語,
老中还行吧.