分享一些许渊冲先生的诗词翻译

L
Lucaslove123
楼主 (未名空间)


今天分享一些许渊冲先生的诗词翻译吧,他说"中文的优点不在严谨,而在诗性。"
而他的翻译,真正做到了从心所欲不逾矩,读着感受到一种穿透语言屏障的美感。
*
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
*
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。
Gust by gust winds caress my face;
flake on flake now covers all trace.
From day to day the sun won't swing;
from year to year i know no spring.
*
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat.
*
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
*
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
*
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing, in homesickness I'm drowned.
*
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a great sight,
By climbing to a greater height.
*
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.
d
dnls

Mute, it wets everything.
太搞笑了
M
Martinitz

许老师水平很高,能在驴粪蛋上雕花。可惜雕成花的驴粪蛋,终归还是驴粪蛋
F
FoodGod

这翻译玷污中华文字
s
sgzhang


许先生千古!

这样翻译会好一点吗?

Good rain knows its season right;
It will fall when winter dies.
With wind it steals at night;
And moistens everywhere in quiet...

【 在 dnls (三宝门中福好修 一文付出万文收) 的大作中提到: 】
: Mute, it wets everything.
: 太搞笑了

好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.

n
none

中文诗歌翻译成英文是个吃力不讨好的活,
不懂他为啥做这个傻逼事。
你要想欣赏原汁原味的他国的文学,
你tm只能好好学那国的语言。

【 在 Lucaslove123 (Lucaslove123) 的大作中提到: 】
: 今天分享一些许渊冲先生的诗词翻译吧,他说"中文的优点不在严谨,而在诗性。"
: 而他的翻译,真正做到了从心所欲不逾矩,读着感受到一种穿透语言屏障的美感。
: *
: 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
: The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
: The endless river rolls its waves hour after hour.
: *
: 淅淅风吹面,纷纷雪积身。
: 朝朝不见日,岁岁不知春。
: Gust by gust winds caress my face;
: ...................

F
FoodGod

嗯,他这翻译和good good study, day day up一个风格。
【 在 none (et al) 的大作中提到: 】
: 中文诗歌翻译成英文是个吃力不讨好的活,
: 不懂他为啥做这个傻逼事。
: 你要想欣赏原汁原味的他国的文学,
: 你tm只能好好学那国的语言。