韬光养晦的英文翻译请知悉

b
bbzz
楼主 (未名空间)

hide one 's capacities and bide one 's time
英译汉就是隐藏实力,伺机而动
英文翻译极具威胁性,也就骗中国人而已。完全是掩耳盗铃,我们以为美国人被我们的韬光养晦骗了,美国人假装被骗了。
都尼玛翻译成这样了,中国人还觉得这招真高明。
说了一万遍了,美国人没被骗,你以为靠卖笑换来美国的橄榄枝,实际上是靠卖国。所谓韬光养晦无非是给中国人一个解释,意思是自己很高明,所以美国才上当了。
要不然怎么跟老百姓解释中美关系突然变好的原因。
如果说是联美抗苏,那改开的功劳就成了毛主席的了。
如果说是卖国,老百姓又不答应。
最后就编了个理由说自己很高明,懂得韬光养晦,顺便还暗示以前毛主席太过于刺激美国了,类似于你瞅啥,瞅你咋地这种,不懂得韬光养晦才导致美国针对中国。
美国也乐得配合他演戏,毕竟美国既不愿意把功劳归毛主席,也不愿意让中国人知道这帮人卖国。
l
lsunspot

sb轮子
d
diarrhea


【 在 lsunspot (小手) 的大作中提到:打倒共产党枪毙习近平 】
: sb轮子

i
itinerary

美国确实没被骗,中国也没有骗,中国靠的是实力

m
mikeandlily1

这是美国人故意翻错的,反成了卧薪尝胆
a
arthury

那还中崩40年,呵呵