「Well, I think we thought too well of the United States. We thought that the U.S. side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China it was necessary that we made our position clear.」
「我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。」
「So let me say here that, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.」
「20年前、30年前你们就没有这个地位讲这个话,因为中国人是不吃这一套的。」
「The U.S. side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people.」
内地自媒体帐号《蒋老师爆力成交》形容,张京的翻译接近完美,只是「中国人不吃这一套」翻译太过温和。
张京译法「this is not the way to deal with the Chinese people」,字面意思为 「这不是对待中国人的方式」。
《蒋老师爆力成交》引述不具名的英语「大咖」(达人)表示,这句更准确表达的应该是:
「Your American way is of no use to the Chinese.」
字面意思就是「你们美国人这一套对中国人毫无用处」,更为接近「中国人不吃这一套」。
文章又称,对于「this is not the way to deal with the Chinese people」,美国 国务卿布林肯和网民并没有什么反响及不适,认为如果翻译成「你们美国人这一套对中国人毫无用处」 ,效果会更好。
20210324_waydeal_v2_1024.png
中美会谈阿拉斯加战略对话激烈交锋,中国代表团翻译员「小赵薇」张京表现亮丽赢尽掌声。张京在中美会谈上展示极强心理素质,临危不乱地,一口气记住了中方代表杨洁篪16分钟长篇反驳美国讲话,然后即时口译成英文。张京翻译完整、准确兼流畅,有内地英语达人认为,张京表现堪称完美,只是翻译杨洁篪「中国人不吃这一套」一句略嫌温和,其实可以有更为传神的译法。
中美会谈上,杨洁篪16分钟大篇幅讲话后,美方与中方接着先后举行了第二轮开场发言。中共中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪此时改为逐句稍作停顿,让张京有时间轻松翻译,而杨洁篪在第二轮发言中,这几句说话爆红:
「我们把你们想得太好了。我们认为你们会遵守基本的外交礼节,所以我们刚才必须阐明我们的立场。」
张京是这样翻译的:
「Well, I think we thought too well of the United States. We thought that
the U.S. side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China
it was necessary that we made our position clear.」
「我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。」
「So let me say here that, in front of the Chinese side, the United States
does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.」
「20年前、30年前你们就没有这个地位讲这个话,因为中国人是不吃这一套的。」
「The U.S. side was not even qualified to say such things even 20 years or
30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people.」
内地自媒体帐号《蒋老师爆力成交》形容,张京的翻译接近完美,只是「中国人不吃这一套」翻译太过温和。
张京译法「this is not the way to deal with the Chinese people」,字面意思为
「这不是对待中国人的方式」。
《蒋老师爆力成交》引述不具名的英语「大咖」(达人)表示,这句更准确表达的应该是:
「Your American way is of no use to the Chinese.」
字面意思就是「你们美国人这一套对中国人毫无用处」,更为接近「中国人不吃这一套」。
文章又称,对于「this is not the way to deal with the Chinese people」,美国
国务卿布林肯和网民并没有什么反响及不适,认为如果翻译成「你们美国人这一套对中国人毫无用处」 ,效果会更好。
https://china.hket.com/article/2915025/%E5%B0%8F%E8%B6%99%E8%96%87%E5%BC%B5%E4%BA%AC%E3%80%8C%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E4%BA%BA%E4%B8%8D%E5%90%83%E9%80%99%E4%
B8%80%E5%A5%97%E3%80%8D%E8%AD%AF%E5%BE%97%E5%A4%AA%E6%BA%AB%E5%92%8C%EF%BC%
9F%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E9%81%94%E4%BA%BA%E9%80%99%E6%A8%A3%E8%AD%AF?mtc=rwamd6
啥叫american people are a great people???
we don't buy it
这个大师显然不恰当。
这句话可以粗暴可以不是。因为是杨洁篪说出来的,翻译成We Chinese don't give a darn of it.
我们美国媒体是这么译的,是不是很硬?
"America can't force this down China's throat!"
https://www.politico.com/newsletters/politico-china-watcher
we don't give a fuck
「中国人不吃这一套」
(With US's attitude) we Chinese see nothing but absurdity
We Chinese people just do not buy it.
这算是信达雅了。
可以更粗俗一些,但也更准确一些。
We Chinese people don't give a shit on it.
【 在 gunchulai (迅雷不及掩鸟) 的大作中提到: 】
: https://static01-proxy.hket.com/res/v3/image/content/2915000/2915025/
: 20210324_waydeal_v2_1024.png
: 中美会谈阿拉斯加战略对话激烈交锋,中国代表团翻译员「小赵薇」张京表现亮丽赢尽
: 掌声。张京在中美会谈上展示极强心理素质,临危不乱地,一口气记住了中方代表杨洁
: 篪16分钟长篇反驳美国讲话,然后即时口译成英文。张京翻译完整、准确兼流畅,有内
: 地英语达人认为,张京表现堪称完美,只是翻译杨洁篪「中国人不吃这一套」一句略嫌
: 温和,其实可以有更为传神的译法。
: 中美会谈上,杨洁篪16分钟大篇幅讲话后,美方与中方接着先后举行了第二轮开场发言
: 。中共中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪此时改为逐句稍作停顿,让张京有时间轻
: 松翻译,而杨洁篪在第二轮发言中,这几句说话爆红:
: ...................
We Chinese people don’t buy your shit!
【 在 llovvebbabby (yh) 的大作中提到: 】
: we don't buy it