从布沙杨王这次的中美峰会看文化差异

n
ny1026
楼主 (未名空间)

金老师不止一次揭示过,文化差异在外交对话中经常出现,上世纪90年代中国方面还吃过大亏,造成中美两国外交对话渠道出现了暂时性的不通畅

比如这次对话,杨上来16分钟侃侃而谈,本来没有想翻译

不然不会说这么长,杨当外交部长时每年都有发布会

他是很熟悉翻译的规矩的,讲几句就要停下来

杨的讲话主要是讲给中文媒体听的

美女翻译张京以为她需要翻译,又不好打断,所以只能疯狂记笔记

杨洁虎讲完后,想让王毅说两句,女翻译趁着这个空隙

示意是否需要翻译

对面的布林肯按照美国的文化,是肯定要听翻译的

你讲了这么长时间,我根本听不懂,还不翻译给我听

这也太rude了

王毅也觉得是否要翻一下

杨这个时候也骑虎难下,不太好阻止,也意识到外交礼节问题

就说那你翻吧,同时意识到翻译难度有点大

没想到张京美女还是把大部分内容翻出来了

这就是这次所谓的杨洁虎狂怼布林肯沙利文的由来
i
iWater

呵呵,你跟哈小喽的观点一样

L
LiuQiangDong

回宾馆怒抽美女翻译私处2小时

l
lubbock12

杨洁篪可以暗示翻译,听着刺耳的不要翻译,
【 在 ny1026 (邪恶白皮,邪恶无比) 的大作中提到: 】
: 金老师不止一次揭示过,文化差异在外交对话中经常出现,上世纪90年代中国方面还吃
: 过大亏,造成中美两国外交对话渠道出现了暂时性的不通畅
: 比如这次对话,杨上来16分钟侃侃而谈,本来没有想翻译
: 不然不会说这么长,杨当外交部长时每年都有发布会
: 他是很熟悉翻译的规矩的,讲几句就要停下来
: 杨的讲话主要是讲给中文媒体听的
: 美女翻译张京以为她需要翻译,又不好打断,所以只能疯狂记笔记
: 杨洁虎讲完后,想让王毅说两句,女翻译趁着这个空隙
: 示意是否需要翻译
: 对面的布林肯按照美国的文化,是肯定要听翻译的
: ...................

H
Haar

其实你不翻,美国人迟早也知道你说了啥

s
sighfromsoul

当然不是,如果你看了全版,美女翻译说:根据调查,中国人民普遍支持中国政府。老杨特意提醒,是根据美国调查,让美女更正,一点面子没留。

【 在 lubbock12 (非老非小将) 的大作中提到: 】
: 杨洁篪可以暗示翻译,听着刺耳的不要翻译,

l
laodongzhe

伊顿公学生,替梁家河大队支书骂大街,难为女翻译。
其实还不如直接让村湮来,即表示对布林肯的蔑视,骂得也痛快。