这次的翻译很差, 好几处杨反击的犀利点完全没有翻译出来

AQ14
楼主 (未名空间)

比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如谈全
民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。

按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听英语
新闻吗?

不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是专业里的精英里面选出来的。
s
srx

倒打一耙应该咋翻译,一时还真想不出。blame the victim?
S
SMaRs

翻译都尼玛被搞懵逼了,没有翻译直白互怼的经验,强硬态度翻出来基本打8折

【 在 AQ14 (魁猪) 的大作中提到: 】
: 比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如谈全
: 民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。
: 按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听英语
: 新闻吗?
: 不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是
: 专业里的精英里面选出来的。

f
fallingrain1


【 在 AQ14 (魁猪) 的大作中提到: 】
: 比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如谈全
: 民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。
: 按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听英语
: 新闻吗?
: 不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是
: 专业里的精英里面选出来的。

别打嘴炮

你行你上啊?
cnnsucks16

翻译已经相当的不错, 英语很多时候表现不出来中文的深刻内涵, 唐诗宋词翻译出来的我就没看见一个能表现出来原文的气势。
y
yeyewuyu

杨都说还翻吗?是个test

【 在 AQ14 (魁猪) 的大作中提到: 】
: 比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如谈全
: 民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。
:
: 按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听英语
: 新闻吗?
:
: 不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是
: 专业里的精英里面选出来的。
lsunspot

叔台词被你说了,以后外交学院要开一课如何骂架,麻蛋光外交词汇管个屁用,领导这次带你出来是干仗的

【 在 SMaRs (小火星) 的大作中提到: 】
: 翻译都尼玛被搞懵逼了,没有翻译直白互怼的经验,强硬态度翻出来基本打8折
:
: 【 在 AQ14 (魁猪) 的大作中提到: 】
: : 比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如
谈全
: : 民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。 : : 按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听
英语
: : 新闻吗?
: : 不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是
: : 专业里的精英里面选出来的。
D
DSJS

我觉得中方翻译算是很好了,连那些高度情绪化的词句也能翻出80%的意味。美方的中
文翻译相比就弱鸡得很,当然美方代表的发言也都中规中矩没有强烈感情色彩,但是那翻译依旧翻得磕磕绊绊,这也不能太埋怨她,美国缺少相应人才啊。
D
DSJS

杨的原话:

“This is a test for the interpreter”,女翻译听了讪笑了一下,但是立马就开翻。

【 在 yeyewuyu (stone) 的大作中提到: 】
: 杨都说还翻吗?是个test

kingtiger

麻痹,杨的女翻译比老美的女翻译不知高到哪里去了
lsunspot

老杨直接就听懂了,rule based order按中文就引用了

【 在 DSJS (DSJS) 的大作中提到: 】
: 我觉得中方翻译算是很好了,连那些高度情绪化的词句也能翻出80%的意味。美方的中
: 文翻译相比就弱鸡得很,当然美方代表的发言也都中规中矩没有强烈感情色彩,但是那
: 翻译依旧翻得磕磕绊绊,这也不能太埋怨她,美国缺少相应人才啊。
s
srx

中方的翻译水平很高了,完全没有磕磕绊绊,用词也基本准确,现场翻译算是最高水准了。
N
NikkiGiovani

女翻译应该小时候就在英文国家长大的吧
盹盹盹

【 在 srx (srx) 的大作中提到: 】
: 中方的翻译水平很高了,完全没有磕磕绊绊,用词也基本准确,现场翻译算是最高水准
: 了。