看帖神器
未名空间
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学城
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
这次的翻译很差, 好几处杨反击的犀利点完全没有翻译出来
查看未名空间今日新帖
最新回复:2021年3月19日 10点38分 PT
共 (13) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
A
AQ14
3 年多
楼主 (未名空间)
比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如谈全
民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。
按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听英语
新闻吗?
不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是专业里的精英里面选出来的。
s
srx
3 年多
2 楼
倒打一耙应该咋翻译,一时还真想不出。blame the victim?
S
SMaRs
3 年多
3 楼
翻译都尼玛被搞懵逼了,没有翻译直白互怼的经验,强硬态度翻出来基本打8折
【 在 AQ14 (魁猪) 的大作中提到: 】
: 比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如谈全
: 民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。
: 按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听英语
: 新闻吗?
: 不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是
: 专业里的精英里面选出来的。
f
fallingrain1
3 年多
4 楼
【 在 AQ14 (魁猪) 的大作中提到: 】
: 比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如谈全
: 民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。
: 按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听英语
: 新闻吗?
: 不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是
: 专业里的精英里面选出来的。
别打嘴炮
你行你上啊?
c
cnnsucks16
3 年多
5 楼
翻译已经相当的不错, 英语很多时候表现不出来中文的深刻内涵, 唐诗宋词翻译出来的我就没看见一个能表现出来原文的气势。
y
yeyewuyu
3 年多
6 楼
杨都说还翻吗?是个test
【 在 AQ14 (魁猪) 的大作中提到: 】
: 比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如谈全
: 民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。
:
: 按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听英语
: 新闻吗?
:
: 不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是
: 专业里的精英里面选出来的。
l
lsunspot
3 年多
7 楼
叔台词被你说了,以后外交学院要开一课如何骂架,麻蛋光外交词汇管个屁用,领导这次带你出来是干仗的
【 在 SMaRs (小火星) 的大作中提到: 】
: 翻译都尼玛被搞懵逼了,没有翻译直白互怼的经验,强硬态度翻出来基本打8折
:
: 【 在 AQ14 (魁猪) 的大作中提到: 】
: : 比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如
谈全
: : 民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。 : : 按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听
英语
: : 新闻吗?
: : 不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是
: : 专业里的精英里面选出来的。
D
DSJS
3 年多
8 楼
我觉得中方翻译算是很好了,连那些高度情绪化的词句也能翻出80%的意味。美方的中
文翻译相比就弱鸡得很,当然美方代表的发言也都中规中矩没有强烈感情色彩,但是那翻译依旧翻得磕磕绊绊,这也不能太埋怨她,美国缺少相应人才啊。
D
DSJS
3 年多
9 楼
杨的原话:
“This is a test for the interpreter”,女翻译听了讪笑了一下,但是立马就开翻。
【 在 yeyewuyu (stone) 的大作中提到: 】
: 杨都说还翻吗?是个test
k
kingtiger
3 年多
10 楼
麻痹,杨的女翻译比老美的女翻译不知高到哪里去了
l
lsunspot
3 年多
11 楼
老杨直接就听懂了,rule based order按中文就引用了
【 在 DSJS (DSJS) 的大作中提到: 】
: 我觉得中方翻译算是很好了,连那些高度情绪化的词句也能翻出80%的意味。美方的中
: 文翻译相比就弱鸡得很,当然美方代表的发言也都中规中矩没有强烈感情色彩,但是那
: 翻译依旧翻得磕磕绊绊,这也不能太埋怨她,美国缺少相应人才啊。
s
srx
3 年多
12 楼
中方的翻译水平很高了,完全没有磕磕绊绊,用词也基本准确,现场翻译算是最高水准了。
N
NikkiGiovani
3 年多
13 楼
女翻译应该小时候就在英文国家长大的吧
盹盹盹
【 在 srx (srx) 的大作中提到: 】
: 中方的翻译水平很高了,完全没有磕磕绊绊,用词也基本准确,现场翻译算是最高水准
: 了。
请输入帖子链接
收藏帖子
比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如谈全
民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。
按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听英语
新闻吗?
不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是专业里的精英里面选出来的。
倒打一耙应该咋翻译,一时还真想不出。blame the victim?
翻译都尼玛被搞懵逼了,没有翻译直白互怼的经验,强硬态度翻出来基本打8折
【 在 AQ14 (魁猪) 的大作中提到: 】
: 比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如谈全
: 民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。
: 按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听英语
: 新闻吗?
: 不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是
: 专业里的精英里面选出来的。
【 在 AQ14 (魁猪) 的大作中提到: 】
: 比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如谈全
: 民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。
: 按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听英语
: 新闻吗?
: 不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是
: 专业里的精英里面选出来的。
别打嘴炮
你行你上啊?
翻译已经相当的不错, 英语很多时候表现不出来中文的深刻内涵, 唐诗宋词翻译出来的我就没看见一个能表现出来原文的气势。
杨都说还翻吗?是个test
【 在 AQ14 (魁猪) 的大作中提到: 】
: 比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如谈全
: 民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。
:
: 按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听英语
: 新闻吗?
:
: 不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是
: 专业里的精英里面选出来的。
叔台词被你说了,以后外交学院要开一课如何骂架,麻蛋光外交词汇管个屁用,领导这次带你出来是干仗的
【 在 SMaRs (小火星) 的大作中提到: 】
: 翻译都尼玛被搞懵逼了,没有翻译直白互怼的经验,强硬态度翻出来基本打8折
:
: 【 在 AQ14 (魁猪) 的大作中提到: 】
: : 比如谈网络攻击时的倒打一耙。而且有些用词明显中译英似的非常规用法, 比如
谈全
: : 民脱贫时developed countries 用advanced countries, 这个意义是有区别的。 : : 按说这个年代不应该阿, 尤其作为国家除了首脑外最重要级别的翻译,不看不听
英语
: : 新闻吗?
: : 不是那位领导的亲戚吧?不是指国家级领导, 是外交部或者什么类似部级的。 这可是
: : 专业里的精英里面选出来的。
我觉得中方翻译算是很好了,连那些高度情绪化的词句也能翻出80%的意味。美方的中
文翻译相比就弱鸡得很,当然美方代表的发言也都中规中矩没有强烈感情色彩,但是那翻译依旧翻得磕磕绊绊,这也不能太埋怨她,美国缺少相应人才啊。
杨的原话:
“This is a test for the interpreter”,女翻译听了讪笑了一下,但是立马就开翻。
【 在 yeyewuyu (stone) 的大作中提到: 】
: 杨都说还翻吗?是个test
麻痹,杨的女翻译比老美的女翻译不知高到哪里去了
老杨直接就听懂了,rule based order按中文就引用了
【 在 DSJS (DSJS) 的大作中提到: 】
: 我觉得中方翻译算是很好了,连那些高度情绪化的词句也能翻出80%的意味。美方的中
: 文翻译相比就弱鸡得很,当然美方代表的发言也都中规中矩没有强烈感情色彩,但是那
: 翻译依旧翻得磕磕绊绊,这也不能太埋怨她,美国缺少相应人才啊。
中方的翻译水平很高了,完全没有磕磕绊绊,用词也基本准确,现场翻译算是最高水准了。
女翻译应该小时候就在英文国家长大的吧
盹盹盹
【 在 srx (srx) 的大作中提到: 】
: 中方的翻译水平很高了,完全没有磕磕绊绊,用词也基本准确,现场翻译算是最高水准
: 了。