好像很多老中对“抵税”这个词有严重的误解

D
DaDaNiu
楼主 (未名空间)

有时候看到一些老中的讨论,从上下文来看,好像是误解了这个词的意思。他们好像以为,如果某种支出可以“抵税”,那就是支出了1元,交税的时候就可以少交1元,所以相当于政府替他们把这项支出买单了。大错特错啊

支出1元,“抵税”时减掉的不是税额,而是总收入的应税额,如果边缘税率是20%,那么就少交0.2元而已,自己还是纯支出了0.8元

说美国的房产税和房贷利息是一大笔支出,有人就马上反驳:这些支出都是能抵税的!能抵税是不假,但减掉的税额只是这项支出的一小部分,剩下的大部分还是从你自己腰包里来啊

每次有人募捐,总有人要问:给你们捐款能不能抵税?问的人那个语气,好像是以为如果能“抵税”,捐的款就由相当于政府替他出了,所以他就可以随便多捐一样

所以这些人是不是对“抵税”这个词有什么误解啊?

当然翻译这个词的人也是弱智,把英文deductible直接音译为“抵”税,本身就有误导性,翻译成“免税”可能更符合本意

W
Wagyu

活捉一只1450
p
pintern

你就少在这里装腔作势了

共产党没钱了,马上就要开始收房产税了,到时看你这个五毛怎么洗地

D
DaDaNiu

你全家都是1450

【 在 Wagyu (瓦古) 的大作中提到: 】
: 活捉一只1450

D
DaDaNiu

你是轮子黄疮?

【 在 pintern (pintern) 的大作中提到: 】
: 你就少在这里装腔作势了
: 共产党没钱了,马上就要开始收房产税了,到时看你这个五毛怎么洗地