我来跟你们说说美华为啥说话喜欢中英夹杂吧

D
DaDaNiu
楼主 (未名空间)

egg花put汤里

因为夹杂语不用考虑语法,什么时态词性都不用考虑,所有虚词也可以省略,只要简单地把一堆实词的词根堆在一起,就行了。词根堆一起的时候也不用管顺序,胡乱堆一起就行了

中英夹杂说话,既不用符合中文的语法,也不用符合英文的语法,只要把词根堆一起就行了,而且这些词根可以随便从中文或英文拿过来

比如正常的英文说法是
put an egg into the soup
如果加上时态,就是
I'm putting an egg into the soup
I have put an egg into the soup
这样子

但说一句话时要驾驭an,the, into这些虚词,还要驾驭ing,have done这种时态和相
应地动词变化,对于一些老中来说显然太难了。仅仅一句话就这样,如果说一大段话,每一句都有这些,这对他们来说实在太烧脑了,脑子会爆炸

如果讲纯英文,全是语法和词性错误,会被其他老中嘲笑死的

那怎么办?中英夹杂语这时就派上用场了嘛,管它什么规则,逮住什么词就胡乱堆砌就行了。即使对英文语法一窍不通,错误百出,但只要夹在进一半中文字,变成夹杂体,也就没人会挑剔语法错误了

有的大妈的英文也就是会一些初级词的水平,让她们讲纯英文会笑死人,她们当然肯定也尽力避免讲。但是,又要显示自己是高等华人,融入主流社会,英文流利,那就平时讲话都中英夹杂呗,既遮盖了自己的短处,还显示自己会英文。哪怕她只会egg和put这两个词,也能随意拼凑出一句egg花put汤里这么一句自认为很有格调的话

说白了,中英夹杂语在美华圈子里的流行,就是拜一群智商低语言能力低下又喜欢装逼的人所赐。夹杂语的优点,也正是它的缺点,对说写的人简单了,对听读的人呢,尤其是有的傻逼老中,他妈的英文不标准,普通话也不标准,还非要每一句都夹杂,说一个词,听的人半天都反应不过来他说的是中文还是英文

吨吨吨

directshoot

Cantonese is Chinese mixed with English
s
stk110

不能这么说,多点外来语罢了,基本还是一种比较强势的方言而已。

【 在 directshoot(directshoot) 的大作中提到: 】

: Cantonese is Chinese mixed with English

directshoot

粤语明显是普通话和英语的中间区 mix了
香港本来就是一个multi-racial region
t
tiglucy

one big morning 就有人放屁