TGIF(英文翻译)

T
Tagore
楼主 (未名空间)

奔个旧作,以前的星期五不一样。。。

TGIF(英文翻译)

茫茫的人海里,我是一名酱香型的水手。星期五的Rush Hour巨浪般袭来,我轻松地从
浪尖上滑过,好象在舞蹈,好象被顺风举着。我碰到几个迷路的旅人,几个卖狗皮膏药的,还有一个天真无邪的浙西姑娘。

从步行道出来,我走向中央广场。靠近西边的地方,就是狐狸常说的"太阳啊"那个方向,我听到熟悉的Vivaldi的四季。他们一定是来自几天前我听过的黑丝乐队,那黑丝
的旋律一模一样啊,他们还象太阳一样从广场的东边Move到西边。

经过一夜无梦的睡眠,一早啥事没有的火车旅行,我叛逆地飘向了黑丝四人组。我不喜欢照镜子,但是我的镜子里面一样生活着一个另类的我。另类的我,我的另类,呵呵呵,现在正在迈开他的脚步。

我记得我第一次听到四季,是在电视节目Cosmos上。沙杆同学骑着车穿越意大利的丛林小镇,边骑边描述伽利略等灌水大牛的工作和生平。阳光撒满的小路、风景迷人的小镇、热情友好的农民,这些就在我脑海中掠过,每当我听到巴洛克的音乐。

沉浸在美好的乐声和回忆里,我石化了几分钟。现实的我终于挣扎着醒来,我往满满的大提琴盒子里又扔了几块钱和敬意,跳回早晨Rush Hour的巨浪中。远处的星巴克绿油
油的香气恰如其份地甜蜜了早晨的天空。

大神啊,星期五万岁!多么充满希望和遐想的一天。你会觉得生活是美丽的,呵呵呵,象那个浙西姑娘。

:)

2013/08/02

原文:
TGIF
bos (Bart)

A seasoned navigator of the ocean of humanity, I surfed the waves of the
Friday morning rush hour with confident agility, dexterity, and maybe some
gusto as well. I passed several clueless tourists, some sales reps with
oversized luggage, and an innocent-looking Jersey girl.

Ascended from the track level, I reached the main concourse. Near the west
side, I heard familiar tunes: the Four Seasons by Vivaldi. They must be the same Black string quartet I passed by several days ago. But they drifted
from the east end of the concourse to the center this morning.

After a dreamless night, and uneventful morning train ride, whimsically, I
decided to let myself drift to the quartet, transporting myself to a
different existence.

I remembered the first time I listened to the Four Seasons: that’s in the
TV show Cosmos. A charismatic Carl Sagan rode a bike in a mountainous
Italian town, describing the life and works of Galileo and other scientific giants. A sunny trail on a bike, scenery charming towns, and friendly
country folks, always pop up in my mind when I hear these baroque tunes.

With the tunes and the memories they conjured up, I stayed transfixed for
quite a while. Out of the trance, I threw some dollar bills to the overflowncello case, collected myself, and plunged right back into the waves of
morning rush. The enameled aroma of a nearby Starbuck concession justifiablysweetened the morning delight.

TGIF, a day of hope and idle thoughts. Life is beautiful.

H
HappyAve

你老人家,只知道自己写。

小街就不一样,能带动全版面一起发骚。mitbbs上,小街经过之处,那是惊醒梨花诗人无数啊 :)

话说,现在仿佛流行人们都自己表扬自己呐:)
T
Tagore

同意,我是有这个短板,我告诉过别人我可以参加一场比赛,不能参加一个party。

欢迎严肃的批评,我装得厉害,但是听得进批评。回帖就是莫大的善意,批评属于友直友谅友多闻。

赞带动版面,发动群众,被自己惊艳到了吧,膜拜。

【 在 HappyAve (小街) 的大作中提到: 】
: 你老人家,只知道自己写。
: 小街就不一样,能带动全版面一起发骚。mitbbs上,小街经过之处,那是惊醒梨花诗人
: 无数啊 :)
: 话说,现在仿佛流行人们都自己表扬自己呐:)

w
wangmaggie12

装也欢迎。
可以比辩
可以比装
可以比骚

小街独领风骚
你可以在众骚之中最骚。

都是风景。

【 在 Tagore (我来故我在,我在故我来) 的大作中提到: 】
: 同意,我是有这个短板,我告诉过别人我可以参加一场比赛,不能参加一个party。
: 欢迎严肃的批评,我装得厉害,但是听得进批评。回帖就是莫大的善意,批评属于友直
: 友谅友多闻。
: 赞带动版面,发动群众,被自己惊艳到了吧,膜拜。

H
HappyAve

木有被自己惊艳到呐,小街也是见过世面的咧,知道自己什么都不是,知道天高地厚,知道光是mitbbs上就牛人多,中年版牛人多咧。

(。。。。。。此处省略夸奖版友的3000字,知道很多成熟的很牛的中年人也在眼巴巴地等着被夸奖, 就是不说, 哈哈哈 :))

【 在 Tagore (我来故我在,我在故我来) 的大作中提到: 】
: 赞带动版面,发动群众,被自己惊艳到了吧,膜拜。

i
indejavu

看 :-)

【 在 Tagore(我来故我在,我在故我来) 的大作中提到: 】
<br>: 同意,我是有这个短板,我告诉过别人我可以参加一场比赛,不能参加一个
party。
<br>: 欢迎严肃的批评,我装得厉害,但是听得进批评。回帖就是莫大的善意,批评属
于友直
<br>: 友谅友多闻。
<br>: 赞带动版面,发动群众,被自己惊艳到了吧,膜拜。
<br>

t
tele9999

茫茫的人海里,我是一名酱香型的水手。星期五的Rush Hour巨浪般袭来,我轻松地从
浪尖上滑过,好象在舞蹈,好象被顺风举着。我碰到几个迷路的旅人,几个卖狗皮膏药的,还有一个天真无邪的浙西姑娘。

RE: 在字典里查询了agility, dexterity还有仍然不知道是什么意思的gusto之后,终
于有信心来问些问题。第一段,酱香型的水手,有些不明白译者是什么意思。
星期五(早晨),没有翻译出早晨。浙西姑娘,赞。译者以自己文化中的某个意象来替代,音同而有意义。

从步行道出来,我走向中央广场。靠近西边的地方,就是狐狸常说的"太阳啊"那个方向,我听到熟悉的Vivaldi的四季。他们一定是来自几天前我听过的黑丝乐队,那黑丝
的旋律一模一样啊,他们还象太阳一样从广场的东边Move到西边。

RE: 这作者好像是乘了地铁,到达街面上。但是第一段他已经开车在街面上了啊?不懂。
作者一开始说在西边听到,然后又说在广场中央听到。Black string quartet,弦乐四重奏,我查到的。

经过一夜无梦的睡眠,一早啥事没有的火车旅行,我叛逆地飘向了黑丝四人组。我不喜欢照镜子,但是我的镜子里面一样生活着一个另类的我。另类的我,我的另类,呵呵呵,现在正在迈开他的脚步。

RE: 果然他是坐火车。第一段火车在地面上行驶,路过街面上的人。第二段,铁轨到
了地下车站,他从地下轨道走到了广场上。他被广场卖艺的人吸引,音乐带他进入了另外一个不同的世界? A different existence,是另外一个世界,还是另外一个自己?

我记得我第一次听到四季,是在电视节目Cosmos上。沙杆同学骑着车穿越意大利的丛林小镇,边骑边描述伽利略等灌水大牛的工作和生平。阳光撒满的小路、风景迷人的小镇、热情友好的农民,这些就在我脑海中掠过,每当我听到巴洛克的音乐。

RE: 丛林小镇,还是山林小镇?伽利略是灌水大牛啊?这是作者的态度,还是译者的玩笑?

沉浸在美好的乐声和回忆里,我石化了几分钟。现实的我终于挣扎着醒来,我往满满的大提琴盒子里又扔了几块钱和敬意,跳回早晨Rush Hour的巨浪中。远处的星巴克绿油
油的香气恰如其份地甜蜜了早晨的天空。

RE: Transfixed,石化,赞。作者说quite a while,译者说"几分钟"?collected
myself没有翻译?可否译成,收拾心情?最后一句足见译者功力。不过,好象是近处的星巴克,不是远处。

大神啊,星期五万岁!多么充满希望和遐想的一天。你会觉得生活是美丽的,呵呵呵,象那个浙西姑娘。

RE: Idle thoughts,遐想,还是空想?

最后一句,神来之笔!作者被译者惊呆了。哈哈有趣。
i
indejavu

谁叫哈哈?
【 在 tele9999 (小乐) 的大作中提到: 】
: 茫茫的人海里,我是一名酱香型的水手。星期五的Rush Hour巨浪般袭来,我轻松地从
: 浪尖上滑过,好象在舞蹈,好象被顺风举着。我碰到几个迷路的旅人,几个卖狗皮膏药
: 的,还有一个天真无邪的浙西姑娘。
: RE: 在字典里查询了agility, dexterity还有仍然不知道是什么意思的gusto之后,终
: 于有信心来问些问题。第一段,酱香型的水手,有些不明白译者是什么意思。
: 星期五(早晨),没有翻译出早晨。浙西姑娘,赞。译者以自己文化中的某个意象来替
: 代,音同而有意义。
: 从步行道出来,我走向中央广场。靠近西边的地方,就是狐狸常说的"太阳啊"那个方
: 向,我听到熟悉的Vivaldi的四季。他们一定是来自几天前我听过的黑丝乐队,那黑丝
: 的旋律一模一样啊,他们还象太阳一样从广场的东边Move到西边。
: ...................

T
Tagore

小乐老师威武,小乐老师一出手,大地也要抖三抖。

先说一下大背景,bos是很熟的ID,他喜欢饱诵诗书,冒充光头大胡子。当时是果酱转
到版上来,阿勇摆大谱说,谁给翻译一下,不然他怎么看?我赶紧援笔立就,不耽误他聊闲天。

所以我翻的时候带了一点点先入为主和自己的玩世不恭。

RE: 在字典里查询了agility, dexterity还有仍然不知道是什么意思的gusto之后,终
于有信心来问些问题。第一段,酱香型的水手,有些不明白译者是什么意思。
星期五(早晨),没有翻译出早晨。浙西姑娘,赞。译者以自己文化中的某个意象来替代,音同而有意义。

第一段原文应该是强调他在人山人海里辗转腾挪,游刃有余,是physical的,ocean of humanity是一堆人的意思。人海两个字一落笔,我估计有点点从“人”跳到了“人性
”,所以seasoned navigator我故意翻译成酱香型的水手,这是bos自己的image和后面都是描写人性的下意识跳跃,我估计。人海接水手,酱香型是强调他读书多,捂的时间长,自带香气四溢。酱香型不好记,你就记得茅台是酱香型就好了。

agility,dexterity,gusto应该只是排比,类似于“少长咸集,群贤毕至”,强调动
作敏捷,gusto可以理解为“兴冲冲”。bos天天坐火车去扭腰城里拯救世界,天天就腻了哈,那一天maybe some gusto很传神。

浙西的credit应该给果酱,或者他们几个人之一,那都是一些极好玩的人。

RE: 这作者好像是乘了地铁,到达街面上。但是第一段他已经开车在街面上了啊?不懂。
作者一开始说在西边听到,然后又说在广场中央听到。Black string quartet,弦乐四重奏,我查到的。

地铁的经历有限,我猜大致是track level是指火车和铁轨那里,在地下,地。。。下
,要爬楼梯或升降梯到达地面上的好多线路的旅客交汇点(main concourse),乐队以前在东边,今天在中间偏西。

狐狸是另一个ID,极阳光一个人,只是那时候他喜欢“太阳”这句口头禅。黑丝是我蹭网络热点,羞愧一下,不敢冒充无心之失。

RE: 果然他是坐火车。第一段火车在地面上行驶,路过街面上的人。第二段,铁轨到
了地下车站,他从地下轨道走到了广场上。他被广场卖艺的人吸引,音乐带他进入了另外一个不同的世界? A different existence,是另外一个世界,还是另外一个自己?

A different existence我觉得是另一个自己,bos是matrix迷,他明明在扭腰搬砖,却坚定不移地相信他在拯救银河系。

RE: 丛林小镇,还是山林小镇?伽利略是灌水大牛啊?这是作者的态度,还是译者的玩笑?

赞“山林小镇”,秒懂。还是小乐老师用字精准,意大利不是墨西哥,丛林啥?伽利略是灌水大牛是译者为了保持风格上的一致,夹带的私货。

RE: Transfixed,石化,赞。作者说quite a while,译者说"几分钟"?collected
myself没有翻译?可否译成,收拾心情?最后一句足见译者功力。不过,好象是近处的星巴克,不是远处。

谢。collected myself我翻成了“现实的我终于挣扎着醒来”,跟石化接上。那句话我从泰戈尔的“好像沉睡的巨人,挣扎着要醒来”稍微改了改,强调一切又回到老路。。。哈哈,写诗的话,主谓宾定补状我们一概不follow规则,有时候可以唬人。

RE: Idle thoughts,遐想,还是空想?

扭腰隔意大利那么远,遐想好点?具体的地方叫遐想,不想付账单叫空想?

谢谢你看这么仔细和不吝表扬,大地现在不抖了。嗯,回文织就阿谁诗,回文我们老熟了。。。

【 在 tele9999 (小乐) 的大作中提到: 】
茫茫的人海里,我是一名酱香型的水手。星期五的Rush Hour巨浪般袭来,我轻松地从
浪尖上滑过,好象在舞蹈,好象被顺风举着。我碰到几个迷路的旅人,几个卖狗皮膏药的,还有一个天真无邪的浙西姑娘。

RE: 在字典里查询了agility, dexterity还有仍然不知道是什么意思的gusto之后,终
于有信心来问些问题。第一段,酱香型的水手,有些不明白译者是什么意思。
星期五(早晨),没有翻译出早晨。浙西姑娘,赞。译者以自己文化中的某个意象来替代,音同而有意义。

从步行道出来,我走向中央广场。靠近西边的地方,就是狐狸常说的"太阳啊"那个方向,我听到熟悉的Vivaldi的四季。他们一定是来自几天前我听过的黑丝乐队,那黑丝
的旋律一模一样啊,他们还象太阳一样从广场的东边Move到西边。

RE: 这作者好像是乘了地铁,到达街面上。但是第一段他已经开车在街面上了啊?不懂。
作者一开始说在西边听到,然后又说在广场中央听到。Black string quartet,弦乐四重奏,我查到的。

经过一夜无梦的睡眠,一早啥事没有的火车旅行,我叛逆地飘向了黑丝四人组。我不喜欢照镜子,但是我的镜子里面一样生活着一个另类的我。另类的我,我的另类,呵呵呵,现在正在迈开他的脚步。

RE: 果然他是坐火车。第一段火车在地面上行驶,路过街面上的人。第二段,铁轨到
了地下车站,他从地下轨道走到了广场上。他被广场卖艺的人吸引,音乐带他进入了另外一个不同的世界? A different existence,是另外一个世界,还是另外一个自己?

我记得我第一次听到四季,是在电视节目Cosmos上。沙杆同学骑着车穿越意大利的丛林小镇,边骑边描述伽利略等灌水大牛的工作和生平。阳光撒满的小路、风景迷人的小镇、热情友好的农民,这些就在我脑海中掠过,每当我听到巴洛克的音乐。

RE: 丛林小镇,还是山林小镇?伽利略是灌水大牛啊?这是作者的态度,还是译者的玩笑?

沉浸在美好的乐声和回忆里,我石化了几分钟。现实的我终于挣扎着醒来,我往满满的大提琴盒子里又扔了几块钱和敬意,跳回早晨Rush Hour的巨浪中。远处的星巴克绿油
油的香气恰如其份地甜蜜了早晨的天空。

RE: Transfixed,石化,赞。作者说quite a while,译者说"几分钟"?collected
myself没有翻译?可否译成,收拾心情?最后一句足见译者功力。不过,好象是近处的星巴克,不是远处。

大神啊,星期五万岁!多么充满希望和遐想的一天。你会觉得生活是美丽的,呵呵呵,象那个浙西姑娘。

RE: Idle thoughts,遐想,还是空想?

最后一句,神来之笔!作者被译者惊呆了。哈哈有趣。

t
tele9999

多谢解释。我以为这英文是一英美文学大家写的(也差不多)。