To distinguish them from Russian cosmonauts and American astronauts, China uses the term "taikonauts" for its would-be space crews, deriving from the word "taikong" meaning space.
欧美看速度 中国看高度 【 在 zeami (贼阿米) 的大作中提到: 】 : http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/2620915.stm : To distinguish them from Russian cosmonauts and American astronauts, : China uses the term "taikonauts" for its would-be space crews, : deriving from the word "taikong" meaning space.
央视网消息:航天冷知识又增加了!据中国航天科技集团十二院第一研究所航天战略研究副总师、高级工程师张京男介绍,因Taiko与汉语“太空”发音相似,故中国专用的
表示航天员的英文叫Taikonaut。而中文名“航天员”则是由我国第一代航天奠基人钱
学森提出的。从文字表达上来看,我们国家有航海、航空,所以如果叫航天的话,便保持了一致的风格。
记得数年前BBC有文解释Taikonaut
【 在 rbs (jay) 的大作中提到: 】
: 央视网消息:航天冷知识又增加了!据中国航天科技集团十二院第一研究所航天战略研
: 究副总师、高级工程师张京男介绍,因Taiko与汉语“太空”发音相似,故中国专用的
: 表示航天员的英文叫Taikonaut。而中文名“航天员”则是由我国第一代航天奠基人钱
: 学森提出的。从文字表达上来看,我们国家有航海、航空,所以如果叫航天的话,便保
: 持了一致的风格。
看他的中文版
【 在 zeami (贼阿米) 的大作中提到: 】
: 记得数年前BBC有文解释Taikonaut
就你这英文版2.3节有解释Taikonaut
【 在 tiangeng (田大榜) 的大作中提到: 】
: https://en.wikipedia.org/wiki/Astronaut
: 看他的中文版
应该是2003年开始的
【 在 zeami (贼阿米) 的大作中提到: 】
: 就你这英文版2.3节有解释Taikonaut
To distinguish them from Russian cosmonauts and American astronauts,
China uses the term "taikonauts" for its would-be space crews,
deriving from the word "taikong" meaning space.
【 在 zeami (贼阿米) 的大作中提到: 】
: 应该是2003年开始的
欧美看速度 中国看高度
【 在 zeami (贼阿米) 的大作中提到: 】
: http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/2620915.stm
: To distinguish them from Russian cosmonauts and American astronauts,
: China uses the term "taikonauts" for its would-be space crews,
: deriving from the word "taikong" meaning space.
有理。但“太”和“空”其实也不太好联系空间
中文还是更靠记忆的,不是联想
【 在 tiangeng (田大榜) 的大作中提到: 】
: 欧美看速度 中国看高度
尼玛原来Taiko就是来自中文,结果这位张高工说 因Taiko与汉语“太空”发音相似
其实高度和速度不还是一回事吗
【 在 zeami (贼阿米) 的大作中提到: 】
: 有理。但“太”和“空”其实也不太好联系空间
: 中文还是更靠记忆的,不是联想
当然可以。就是命名解释一大堆
【 在 tiangeng (田大榜) 的大作中提到: 】
: 其实高度和速度不还是一回事吗
改叫Hangtienaut好了