看帖神器
未名空间
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学城
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
日本人做事很较真, (转载)
查看未名空间今日新帖
最新回复:2020年2月6日 9点17分 PT
共 (10) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
n
ne5234
5 年多
楼主 (未名空间)
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: ne5234 (Nessun Dorma), 信区: Military
标 题: 日本人做事很较真,
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Feb 5 22:17:02 2020, 美东)
高仓健死的那阵,很多人把网上的《追捕》翻出来看。我拿着去给一个日本人看。日本人说对对对,这个演员刚死了;追捕?没听说过。又问了几个日本人,不光是年轻人,中年人也没看过。我说不对啊?这在中国是日本第一片,至今没有超越的。日本人马上回去问亲友,最后取得了三十多人的供词,一致说:没看过,不知道,只知道高仓健是死了。
m
mccoy
5 年多
2 楼
人家高产嘛
不过,你是怎么问日本人的?你总不能说ZhuiBu吧?那人家的汉语也没有那么好
n
ne5234
5 年多
3 楼
我开了google给他们看的剧照,好像日本语叫愤怒的什么
【 在 mccoy (小强->大强->老强->强(jiang4)老) 的大作中提到: 】
: 人家高产嘛
: 不过,你是怎么问日本人的?你总不能说ZhuiBu吧?那人家的汉语也没有那么好
d
drude
5 年多
4 楼
一查才知道原著是西村寿行写的,我的神啊,那时候只要看到这作者名就想翻看
m
mccoy
5 年多
5 楼
きみよふんどのかわをわたれ
要怪就怪洗春兽性,把名字起的这么怪,引进时只好重新起名,就算不懂日语,看长度也知道差得很远
【 在 ne5234(Nessun Dorma) 的大作中提到: 】
: 我开了google给他们看的剧照,好像日本语叫愤怒的什么
s
sighfromsoul
5 年多
6 楼
追捕里面很多黄色镜头,国内放的时候给删了。
【 在 ne5234 (Nessun Dorma) 的大作中提到: 】
: 我开了google给他们看的剧照,好像日本语叫愤怒的什么
n
ne5234
5 年多
7 楼
现在网上有原版的。翻了一下,亚麻日本还有DVD卖哪
【 在 sighfromsoul (沙发上) 的大作中提到: 】
: 追捕里面很多黄色镜头,国内放的时候给删了。
S
Spica
5 年多
8 楼
你用汉字写就没那么长了。。。只能说当初翻译成追捕是为了简单好记,现在肯定不会那么翻译了
【 在 mccoy (小强->大强->老强->强(jiang4)老) 的大作中提到: 】
: きみよふんどのかわをわたれ
: 要怪就怪洗春兽性,把名字起的这么怪,引进时只好重新起名,就算不懂日语,看长度
: 也知道差得很远
:
: 我开了google给他们看的剧照,好像日本语叫愤怒的什么
:
m
mccoy
5 年多
9 楼
好吧,从hiragana转写成kanji
君よ憤怒の河を渉れ
听起来像是作者对自己的勉励
【 在 Spica (Alpha Virginis) 的大作中提到: 】
: 你用汉字写就没那么长了。。。只能说当初翻译成追捕是为了简单好记,现在肯定不会
: 那么翻译了
n
ne5234
5 年多
10 楼
看日本人这字,第一印象是“君上涉过了一条愤怒的河”
【 在 mccoy (小强->大强->老强->强(jiang4)老) 的大作中提到: 】
: 好吧,从hiragana转写成kanji
: 君よ憤怒の河を渉れ
: 听起来像是作者对自己的勉励
请输入帖子链接
收藏帖子
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: ne5234 (Nessun Dorma), 信区: Military
标 题: 日本人做事很较真,
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Feb 5 22:17:02 2020, 美东)
高仓健死的那阵,很多人把网上的《追捕》翻出来看。我拿着去给一个日本人看。日本人说对对对,这个演员刚死了;追捕?没听说过。又问了几个日本人,不光是年轻人,中年人也没看过。我说不对啊?这在中国是日本第一片,至今没有超越的。日本人马上回去问亲友,最后取得了三十多人的供词,一致说:没看过,不知道,只知道高仓健是死了。
人家高产嘛
不过,你是怎么问日本人的?你总不能说ZhuiBu吧?那人家的汉语也没有那么好
我开了google给他们看的剧照,好像日本语叫愤怒的什么
【 在 mccoy (小强->大强->老强->强(jiang4)老) 的大作中提到: 】
: 人家高产嘛
: 不过,你是怎么问日本人的?你总不能说ZhuiBu吧?那人家的汉语也没有那么好
一查才知道原著是西村寿行写的,我的神啊,那时候只要看到这作者名就想翻看
きみよふんどのかわをわたれ
要怪就怪洗春兽性,把名字起的这么怪,引进时只好重新起名,就算不懂日语,看长度也知道差得很远
【 在 ne5234(Nessun Dorma) 的大作中提到: 】
: 我开了google给他们看的剧照,好像日本语叫愤怒的什么
追捕里面很多黄色镜头,国内放的时候给删了。
【 在 ne5234 (Nessun Dorma) 的大作中提到: 】
: 我开了google给他们看的剧照,好像日本语叫愤怒的什么
现在网上有原版的。翻了一下,亚麻日本还有DVD卖哪
【 在 sighfromsoul (沙发上) 的大作中提到: 】
: 追捕里面很多黄色镜头,国内放的时候给删了。
你用汉字写就没那么长了。。。只能说当初翻译成追捕是为了简单好记,现在肯定不会那么翻译了
【 在 mccoy (小强->大强->老强->强(jiang4)老) 的大作中提到: 】
: きみよふんどのかわをわたれ
: 要怪就怪洗春兽性,把名字起的这么怪,引进时只好重新起名,就算不懂日语,看长度
: 也知道差得很远
:
: 我开了google给他们看的剧照,好像日本语叫愤怒的什么
:
好吧,从hiragana转写成kanji
君よ憤怒の河を渉れ
听起来像是作者对自己的勉励
【 在 Spica (Alpha Virginis) 的大作中提到: 】
: 你用汉字写就没那么长了。。。只能说当初翻译成追捕是为了简单好记,现在肯定不会
: 那么翻译了
看日本人这字,第一印象是“君上涉过了一条愤怒的河”
【 在 mccoy (小强->大强->老强->强(jiang4)老) 的大作中提到: 】
: 好吧,从hiragana转写成kanji
: 君よ憤怒の河を渉れ
: 听起来像是作者对自己的勉励