“统一” 这词怎么翻译?

a
anda2015
楼主 (未名空间)

难得,很高兴头一次看到有人注意到这个问题。平常即使许多台湾媒体或个人,都是稀里糊涂地把统一翻译成 reunification。
http://www.reuters.com/article/us-china-defence-taiwan-idUSKBN1X003H

China translates the word "tong yi" as "reunification", but it can also be
translated as "unification", a term in English preferred by supporters of
Taiwan independence who point out that Beijing's Communist government has
never ruled Taiwan and so it cannot be "reunified".

D
DreamTiger


统一是在中国的前提下,不是中华人民共和国。连中共都承认中华人民共和国是中国,中华民国也是中国,你不愿承认罢了。

【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】
: 难得,很高兴头一次看到有人注意到这个问题。平常即使许多台湾媒体或个人,都是稀
: 里糊涂地把统一翻译成 reunification。
: http://www.reuters.com/article/us-china-defence-taiwan-idUSKBN1X003H
: China translates the word "tong yi" as "reunification", but it can also be
: translated as "unification", a term in English preferred by supporters of : Taiwan independence who point out that Beijing's Communist government has : never ruled Taiwan and so it cannot be "reunified".