Chinese President Xi Jinping made the comments during a visit to Nepal, where he became the first Chinese president in more than two decades to visit the country.
“Anyone attempting to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones,” he told Nepalese Prime Minister K.P. Sharma Oli, China's state broadcaster CCTV reported. “And any external forces backing such attempts dividing China will be deemed by the Chinese people as pipe-dreaming!”
【 在 cellcycle (vacoule) 的大作中提到: 】 : 标 题: 习在尼泊尔警告HK 抗议者了,还学个词咋翻译的! : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 17:16:46 2019, 美东) : : Chinese President Xi Jinping made the comments during a visit to Nepal, : where he became the first Chinese president in more than two decades to : visit the country. : : “Anyone attempting to split China in any part of the country will end in : crushed bodies and shattered bones,” he told Nepalese Prime Minister K.P. : Sharma Oli, China's state broadcaster CCTV reported. “And any external : forces backing such attempts dividing China will be deemed by the Chinese : people as pipe-dreaming!” : : ############ : : crushed bodies and shattered bones = 粉身碎骨, 对吧? : : 就语境来说,好像觉得 英文 更 可怕些;中文就一成语。。。。 : : --
【 在 robertfrost (robertfrost) 的大作中提到: 】 : 标 题: Re: 习在尼泊尔警告HK 抗议者了,还学个词咋翻译的! : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 17:32:58 2019, 美东) : : 可能译者故意的。。。。。因为那一句话,如果翻成下面这样,就没那么吓人了。 : Any attempt to split China in any part of the country will be smashed to : pieces : --
【 在 robertfrost (robertfrost) 的大作中提到: 】 : 可能译者故意的。。。。。因为那一句话,如果翻成下面这样,就没那么吓人了。 : Any attempt to split China in any part of the country will be smashed to : pieces
Anyone attempting to split China in any part of the country will end up shooting himself in the foot? End up sending himself to an early grave? Or, the act of xxx will be the last nail on his coffin?
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】 : Anyone attempting to split China in any part of the country will end up : shooting himself in the foot? End up sending himself to an early grave? Or, : the act of xxx will be the last nail on his coffin?
Note: If you say that an event is the last nail or the final nail in the coffin of something or someone, you mean that it finally destroys something or causes someone to fail. ... The marriage was already in trouble and his affair proved to be the last nail in the coffin.
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】 : 你最好还是 hold 住,坚持在版上不写英文、不翻译,只嘲笑别人。 : Note: If you say that an event is the last nail or the final nail in the : coffin of something or someone, you mean that it finally destroys something : or causes someone to fail. ... The marriage was already in trouble and his : affair proved to be the last nail in the coffin.
Anyone attempting to split China in any part of the country will only bring his own demise. 或者 will only end in his own demise.
嗯,翻得不错,非但信达雅,还雅达信。就它了!
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】 : Anyone attempting to split China in any part of the country will end up : shooting himself in the foot? End up sending himself to an early grave? Or, : the act of xxx will be the last nail on his coffin?
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】 : 这个翻译可能比前面三个要好一些 : Anyone attempting to split China in any part of the country will only bring : his own demise. 或者 will only end in his own demise. : ,
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】 : 插科打诨的话说一次好笑,多了就没意思了。来来来,评个分,我这翻译有没有给它信 : 达雅达雅信雅信达? : Anyone attempting to split China in any part of the country will only end in : his own demise.
【 在 TazBingo (TazBingo) 的大作中提到: 】 : 翻译得简单明了“will simply fail” : 翻译得恐怖一点“will drown in their own blood” : 翻译得幽默一点: “will be the last thing they ever try to do” : 翻译得共产主义一点“will personally meet and be greeted by Karl Marx” : 哈哈哈
番薯放弃吧,棺材最后一颗钉都釘上了,你爬不出来的。 【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】 : 内举不避亲,外举不避仇,比来比去还是这个翻译好: : Anyone attempting to split China in any part of the country will only end up : in his own demise.
Chinese President Xi Jinping made the comments during a visit to Nepal,
where he became the first Chinese president in more than two decades to
visit the country.
“Anyone attempting to split China in any part of the country will end in
crushed bodies and shattered bones,” he told Nepalese Prime Minister K.P.
Sharma Oli, China's state broadcaster CCTV reported. “And any external
forces backing such attempts dividing China will be deemed by the Chinese
people as pipe-dreaming!”
############
crushed bodies and shattered bones = 粉身碎骨, 对吧?
就语境来说,好像觉得 英文 更 可怕些;中文就一成语。。。。
哈哈哈,这 crushed bodies and shattered bones 真暴力野蛮,符合雷根说苏联的
evil empire 那种形象。话说回来,粉身碎骨要怎么翻译?
这翻译会把老外吓一跳,又把西大大当生番看待了。
这个西大大估计某些方面过于压抑了,冷不丁说狠话就过头了。红卫兵的烙印确实终身难去。
其实党中央报纸 经常 说这样句型:“如果你再怎样怎样,就让你们 粉神碎骨。。。
。”
其实也就是 发发恨,中文上还真没那么吓人,成语一般不太看literal meaning,是要看 上下文的语义的
但 翻译成 literal 英文,确实 很可怕。。。。
【 在 Ghostouch (鬼涧愁) 的大作中提到: 】
: 这翻译会把老外吓一跳,又把西大大当生番看待了。
: 这个西大大估计某些方面过于压抑了,冷不丁说狠话就过头了。
可能译者故意的。。。。。因为那一句话,如果翻成下面这样,就没那么吓人了。
Any attempt to split China in any part of the country will be smashed to
pieces
铲子宣布建国,还是好多次吧,也没怎么着,而且最后还搞了个中●●●共●国撑了70年饿
【 在 cellcycle (vacoule) 的大作中提到: 】
: 标 题: 习在尼泊尔警告HK 抗议者了,还学个词咋翻译的!
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 17:16:46 2019, 美东)
:
: Chinese President Xi Jinping made the comments during a visit to Nepal,
: where he became the first Chinese president in more than two decades to
: visit the country.
:
: “Anyone attempting to split China in any part of the country will end in : crushed bodies and shattered bones,” he told Nepalese Prime Minister K.P.
: Sharma Oli, China's state broadcaster CCTV reported. “And any external
: forces backing such attempts dividing China will be deemed by the Chinese : people as pipe-dreaming!”
:
: ############
:
: crushed bodies and shattered bones = 粉身碎骨, 对吧?
:
: 就语境来说,好像觉得 英文 更 可怕些;中文就一成语。。。。
:
: --
翻译是不容易的
【 在 robertfrost (robertfrost) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 习在尼泊尔警告HK 抗议者了,还学个词咋翻译的!
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 17:32:58 2019, 美东)
:
: 可能译者故意的。。。。。因为那一句话,如果翻成下面这样,就没那么吓人了。
: Any attempt to split China in any part of the country will be smashed to
: pieces
: --
哈,你这个也挺吓人的。。。。
文化还是有区别,没办法的,中国 的成语,还是很难翻译,比如 掩耳盗铃,如果直译,就啥也不是了,还有 狐假虎威等等 ,
这个“粉身碎骨”,我也不知道 咋翻译好。。。。
【 在 robertfrost (robertfrost) 的大作中提到: 】
: 可能译者故意的。。。。。因为那一句话,如果翻成下面这样,就没那么吓人了。
: Any attempt to split China in any part of the country will be smashed to
: pieces
包子又被秘书害得闹笑话了。粉身碎骨通常是用来通过描述自己愿意承担的危险而表达坚定的决心,不是用来威胁对方的。
https://baike.baidu.com/item/%E7%B2%89%E8%BA%AB%E7%A2%8E%E9%AA%A8/35397
港闹也没有要独立,何谈分裂。
只是包书在香港发号施令没有国内灵,在港造不了神。
香港也不可能造神,互联网开放,骗不了人,早透气了。
没错,港灿要有种就举个牌子
粉身碎骨浑不怕
要留柿油在乡岗
臊死了个包叔
【 在 jhe123 (jhe) 的大作中提到: 】
: 包子又被秘书害得闹笑话了。粉身碎骨通常是用来通过描述自己愿意承担的危险而表达
: 坚定的决心,不是用来威胁对方的。
: https://baike.baidu.com/item/粉身碎骨/35397
哈哈——我揍你个“粉身碎骨”,听起来是怪怪的
看来中●●●共●国又要改字典的词条了
【 在 jhe123 (jhe) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 习在尼泊尔警告HK 抗议者了,还学个词咋翻译的!
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 18:19:39 2019, 美东)
:
: 包子又被秘书害得闹笑话了。粉身碎骨通常是用来通过描述自己愿意承担的危险而表达
: 坚定的决心,不是用来威胁对方的。
:
: https://baike.baidu.com/item/%E7%B2%89%E8%BA%AB%E7%A2%8E%E9%AA%A8/35397
: --
难道不是“庆丰包子,一块钱俩”更有力么?
【 在 dearbaby(dearbaby) 的大作中提到: 】
: 没错,港灿要有种就举个牌子
: 粉身碎骨浑不怕
: 要留柿油在乡岗
: 臊死了个包叔
有点做了太监还笑人家性生活不够河蟹的感觉
【 在 houge (猴哥) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 习在尼泊尔警告HK 抗议者了,还学个词咋翻译的!
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 19:50:42 2019, 美东)
:
: 难道不是“庆丰包子,一块钱俩”更有力么?
:
:
: 【 在 dearbaby(dearbaby) 的大作中提到: 】
:
: 没错,港灿要有种就举个牌子
:
: 粉身碎骨浑不怕
:
: 要留柿油在乡岗
:
: 臊死了个包叔
:
: --
Anyone attempting to split China in any part of the country will end up
shooting himself in the foot? End up sending himself to an early grave? Or, the act of xxx will be the last nail on his coffin?
我求求你了,讲闽南语粤语都行。
棺材最后一颗钉不是这么用的,我的番薯仔啊,不要糟蹋洋文。
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】
: Anyone attempting to split China in any part of the country will end up
: shooting himself in the foot? End up sending himself to an early grave? Or,
: the act of xxx will be the last nail on his coffin?
干嚎至少丢你自己的脸,不过你是本版最不怕丢脸的。
,
【 在 fishingarden (Edward Blum门下老王) 的大作中提到: 】
: 我求求你了,讲闽南语粤语都行。
: 棺材最后一颗钉不是这么用的,我的番薯仔啊,不要糟蹋洋文。
: ,
你为啥这么不虚心呢。俺今天心情好,不受伪币。
棺材最后一刻钉,是指尘埃落定的意思。。。
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】
: 干嚎至少丢你自己的脸,不过你是本版最不怕丢脸的。
: ,
你最好还是 hold 住,坚持在版上不写英文、不翻译,只嘲笑别人。
Note: If you say that an event is the last nail or the final nail in the
coffin of something or someone, you mean that it finally destroys something or causes someone to fail. ... The marriage was already in trouble and his
affair proved to be the last nail in the coffin.
【 在 fishingarden (Edward Blum门下老王) 的大作中提到: 】
: 你为啥这么不虚心呢。俺今天心情好,不受伪币。
: 棺材最后一刻钉,是指尘埃落定的意思。。。
唉。我要怎么耳提面命你才懂啊。
咱不介意你介词用错,但是这里主楼的意思是把强大对手粉身碎骨,而棺材最后一颗钉是指让已经衰败不堪的对手
尘埃落定。
你不用谢我,认个错行不行啊。。。
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】
: 你最好还是 hold 住,坚持在版上不写英文、不翻译,只嘲笑别人。
: Note: If you say that an event is the last nail or the final nail in the
: coffin of something or someone, you mean that it finally destroys
something
: or causes someone to fail. ... The marriage was already in trouble and his
: affair proved to be the last nail in the coffin.
“已经衰败不堪的对手尘埃落定。”
你的中文真是杠杠的,尘埃落定是这么用的吗?当然不是!你只是先前犯错,说了尘埃落定,又不好意思改口,现在只有 spin 了。没脸没皮的东西,就知道满地打滚。
正确的中文说法是:之前已经无望的事情,现在终于寿终正寝。与对手不对手根本没关系。
【 在 fishingarden (Edward Blum门下老王) 的大作中提到: 】
: 唉。我要怎么耳提面命你才懂啊。
: 咱不介意你介词用错,但是这里主楼的意思是把强大对手粉身碎骨,而棺材最后一颗钉
: 是指让已经衰败不堪的对手
: 尘埃落定。
: 你不用谢我,认个错行不行啊。。。
: something
嘻嘻嘻,你这是变相认错了吗?
你先认个错嘛,我再来教你尘埃落定的古书来历。
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】
: “已经衰败不堪的对手尘埃落定。”
: 你的中文真是杠杠的,尘埃落定是这么用的吗?当然不是!你只是先前犯错,说了尘埃
: 落定,又不好意思改口,现在只有 spin 了。没脸没皮的东西,就知道满地打滚。
: 正确的中文说法是:之前已经无望的事情,现在终于寿终正寝。
真没那力气看你满地打滚,这是你生命的意义与生活的目的。你继续嘻嘻吧。
【 在 fishingarden (Edward Blum门下老王) 的大作中提到: 】
: 嘻嘻嘻,你这是变相认错了吗?
: 你先认个错嘛,我再来教你尘埃落定的古书来历。
行。
嘻嘻,这一贴就是揭露番薯英文能力的棺材最后一颗钉。
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】
: 真没那力气看你满地打滚,这是你生命的意义与生活的目的。你继续嘻嘻吧。
这位小哥的中文的确不错。高考语文应该是高分吧,说得很到位。
习的秘书明显不称职。
【 在 jhe123 (jhe) 的大作中提到: 】
: 包子又被秘书害得闹笑话了。粉身碎骨通常是用来通过描述自己愿意承担的危险而表达
: 坚定的决心,不是用来威胁对方的。
: https://baike.baidu.com/item/粉身碎骨/35397
这个翻译可能比前面三个要好一些
Anyone attempting to split China in any part of the country will only bring his own demise. 或者 will only end in his own demise.
嗯,翻得不错,非但信达雅,还雅达信。就它了!
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】
: Anyone attempting to split China in any part of the country will end up
: shooting himself in the foot? End up sending himself to an early grave? Or,
: the act of xxx will be the last nail on his coffin?
其实我也不知道 习的原话,是按英文推的,也许听了原话,英文就是瞎搞得。。。。。
【 在 ananpig(●○ 安安猪) 的大作中提到: 】
: 哈哈——我揍你个“粉身碎骨”,听起来是怪怪的
: 看来中●●●共●国又要改字典的词条了
不不不,我还是喜欢棺材最后一颗钉。还不能钉进去,要如番薯说的钉在棺材上面。
想想都吓人,棺材耶,上面还暴露这一钉子耶。
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】
: 这个翻译可能比前面三个要好一些
: Anyone attempting to split China in any part of the country will only
bring
: his own demise. 或者 will only end in his own demise.
: ,
重复一下我的观点:
美新的英语课代表是北京人,
语文课代表是番薯仔
插科打诨的话说一次好笑,多了就没意思了。来来来,评个分,我这翻译有没有给它信达雅达雅信雅信达?
Anyone attempting to split China in any part of the country will only end in his own demise.
【 在 houge (猴哥) 的大作中提到: 】
: 重复一下我的观点:
: 美新的英语课代表是北京人,
: 语文课代表是番薯仔
然!一针见脓。
【 在 houge (猴哥) 的大作中提到: 】
: 标 题: 习在尼泊尔警告HK 抗议者了,还学个词咋翻译的!
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 22:14:13 2019, 美东)
:
: 重复一下我的观点:
:
: 美新的英语课代表是北京人,
: 语文课代表是番薯仔
:
: --
你还是适合雅美蝶,更高雅点的话你适合仰天长啸莎士比亚。
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】
: 插科打诨的话说一次好笑,多了就没意思了。来来来,评个分,我这翻译有没有给它信
: 达雅达雅信雅信达?
: Anyone attempting to split China in any part of the country will only end in
: his own demise.
我跟你学中文啊。
学英文谁找你啊,我认识北京人!
【 在 anda2015(笑看众生) 的大作中提到: 】
: 插科打诨的话说一次好笑,多了就没意思了。来来来,评个分,我这翻译有没有给它信
: 达雅达雅信雅信达?
: Anyone attempting to split China in any part of the country will only end in
: his own demise.
其实就是be crushed, 西媒故弄玄虚
话说回来,包子这话水平真不咋地,他的秘书是谁呀?光顾拍马屁了。
嗯,这个翻译 好!
原文好像就是 “粉神碎骨”
【 在 berryblack (berry) 的大作中提到: 】
: 其实就是be crushed, 西媒故弄玄虚
举牌拍照,然后去灯塔国政庇
【 在 dearbaby (dearbaby) 的大作中提到: 】
: 没错,港灿要有种就举个牌子
: 粉身碎骨浑不怕
: 要留柿油在乡岗
: 臊死了个包叔
用非母语把母语里司空常见的成语literally翻译过来,还真是让人不适应。
Crushed bodies and shattered bones.......
这对于大多数西方国家民众,直接就联想到8964坦克了。
翻译得简单明了“will simply fail”
翻译得恐怖一点“will drown in their own blood”
翻译得幽默一点: “will be the last thing they ever try to do”
翻译得共产主义一点“will personally meet and be greeted by Karl Marx”
哈哈哈
耍小聪明。是对原文的不敬。
当然,原文就有问题,所以不是翻译的错。
【 在 TazBingo (TazBingo) 的大作中提到: 】
: 翻译得简单明了“will simply fail”
: 翻译得恐怖一点“will drown in their own blood”
: 翻译得幽默一点: “will be the last thing they ever try to do”
: 翻译得共产主义一点“will personally meet and be greeted by Karl Marx”
: 哈哈哈
o(∩_∩)o...哈哈!!!
简单明了
【 在 TazBingo (TazBingo) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 习在尼泊尔警告HK 抗议者了,还学个词咋翻译的!
: 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 15 16:12:30 2019, 美东)
:
: 翻译得简单明了“will simply fail”
:
: 翻译得恐怖一点“will drown in their own blood”
:
: 翻译得幽默一点: “will be the last thing they ever try to do”
:
: 翻译得共产主义一点“will personally meet and be greeted by Karl Marx”
:
: 哈哈哈
:
:
:
:
: --
: ☆ 发自 iPhone 买买提 1.24.10
: --
内举不避亲,外举不避仇,比来比去还是这个翻译好:
Anyone attempting to split China in any part of the country will only end up in his own demise.
番薯放弃吧,棺材最后一颗钉都釘上了,你爬不出来的。
【 在 anda2015 (笑看众生) 的大作中提到: 】
: 内举不避亲,外举不避仇,比来比去还是这个翻译好:
: Anyone attempting to split China in any part of the country will only end up
: in his own demise.