“人人影视字幕组”被查:“盗版红利”的终结

z
zhangyx2
楼主 (未名空间)

对于热衷追剧的人而言,注册用户超过800万,发布各类影视作品超过2万部的“人人影视字幕组”,可谓如雷贯耳。今年年初,关于“人人影视字幕组”关停的消息,曾让不少剧迷心急如焚。
2月3日,“人人影视字幕组”又涌上舆论的风口浪尖。只不过,这次是因为被查。
据上海市公安局通报,“人人影视字幕组”因侵犯影视作品著作权被上海警方查处。目前,共抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,查获作案手机20部和电
脑主机、服务器12台,涉案金额达1600余万元。
本世纪之初,面对网络上大量涌现的热门国外影视剧,包括《老友记》《唐顿庄园》《生活大爆炸》等,得益于包括“人人影视字幕组”等在内的一批知名字幕组网站出手相助,将没有字幕或仅有外文字幕的国外影视剧作品,配上中文字幕,解决了一些网友的观剧需求。而这也让“人人影视字幕组”等网站名声大噪。
然而,有些事从一开始就“伏脉千里”。
当初的“人人影视字幕组”,成员多为无偿翻译的爱好者,提供字幕只是基于传播文化理念,出于网络生态互助心理,通常没有直接营利目的,对知识产权的侵害还较为有限。
按照《著作权法》规定,对“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品”;“为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用”,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,也为“人人影视字幕组”等网站行为留出一块“灰色地带”。
但是,“灰色”并不等于“绿色”。特别是当“人人影视字幕组”抛弃“分享、免费、公益”的口号,把相应的国外影视剧视频资源据为己有、借此营利时,便已经触碰了法律红线。
根据《著作权法》规定,“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权”。
在此之前,很多人都以为,“人人影视字幕组”是在“为爱发电”——因为很多片子都可免费下载。可实质上,“人人影视字幕组”更有不容否认的“为利侵权”一面。
“人人影视字幕组”的拿来主义,不是纯粹的字幕翻译、学习研究、内部赏析。其直接侵犯的是著作权人发表权、复制权、使用权、获得报酬权、信息网络传播权等权益,理应受到法律约束和惩处。
再看犯罪嫌疑人梁某等人,为经营之目的,从境外盗版论坛网站非法获取片源,没有经过著作权人的合法授权;在境内外分散架设、租用服务器,雇人翻译、压片再上传至
APP服务器向公众传播,涉案金额高达1600余万元。
根据《刑法》及有关司法解释,此类行为属于“违法所得数额巨大”情形,一旦罪名成立,恐怕会是“刑法伺候”。
老实说,对于“人人影视字幕组”的遭遇,很多网友感到不无惋惜,也心生同情。的确,在知识产权保护理念不强、法治不健全的年代,“人人影视字幕组”的翻译传播工作,在很大程度上满足了公众对多元文化渴求,但这并不意味着,“无偿看大片”便是合情合理、合法合规的。
要知道,“盗版红利”背后的另一面,是版权方的知识产权被侵害。
而盗版或盗用,是对创作巨大的伤害。看上去,很多人怀念免费看片的利好,可从长远看,产权生态恶化的代价,还得我们自己去承受。