不过我自己也很少来,所以实在轮不到我感叹。最近几天在写文,趁着这个酸劲,贴半首Robert Browning的Love among the Ruins,聊表敬意:
Where the quiet-colored end of evening smiles, Miles and miles On the solitary pastures where our sheep Half-asleep Tinkle homeward through the twilight, stray or stop As they crop— Was the site once of a city great and gay, (So they say) Of our country's very capital, its prince Ages since Held his court in, gathered councils, wielding far Peace or war.
英文比较浅显,不翻译了。很喜欢最后几句:这是曾经是一个热闹的城市(great and gay),里面的王子生机勃勃地经历和平、战争......
章节列表网址:https://archiveofourown.org/works/27392677/navigate
全文网址:https://archiveofourown.org/works/27392677?view_full_work=true
首页网址:https://archiveofourown.org/works/27392677/
1、这是一部同志小说。
2、小说中的同性之间的性爱描写、人际交往描写,可能引起某些读者不适。敬请注意。
3、所有情节,全部虚构。如有雷同,纯属巧合。
简介:故事开始于上个世纪九十年代。描写主人公高悦从十六岁进入大学开始和一些人交往,一直写到他三十多岁。描写其中的鸡毛蒜皮、风风雨雨、欢喜和坎坷。故事有一个糊里糊涂的开局、一个起起落落的过程、以及一个温暖的结局。
诗人米蕾说:别怕世界知道/我们一小时前的狂放。谨以一首诗结束这所谓简介:
当你老去,满头华发,昏昏坐在炉旁,
你将翻开这本故事,仔细阅读每一章,
你将回忆起你曾拥有的那一次
柔和的、深邃的目光;
那么多人爱过你优雅的每个瞬间,
真心或假意地爱你美丽的容颜,
但只有一人,爱的是你最纯粹的灵魂,
以及你变心时,深入骨髓的哀怨;
你将在炉边低下骄傲的头颅、捂住脸庞,
伤感地低语,忏悔爱情的迷茫,
这爱情离你而去,大步登上高高的山岗,
在那里,它的笑容溶入璀璨的星光。
【说明】本诗翻译自叶芝的名作《When you are old》,是故事最后一篇中的一个道具。
=============================================
很久以前这部小说的第一版贴在本版,得到不少网友的鼓励。这里再次感谢。当时不幸烂尾,这次补全,也算了却一桩心事(迟到好久,在此致歉)。
现在本版、整个MITBBS衰落得让人心酸。也不知有几个当时的网友能看到这些文字。事如春梦了无痕,连在网络论坛都是这样。
不过我自己也很少来,所以实在轮不到我感叹。最近几天在写文,趁着这个酸劲,贴半首Robert Browning的Love among the Ruins,聊表敬意:
Where the quiet-colored end of evening smiles,
Miles and miles
On the solitary pastures where our sheep
Half-asleep
Tinkle homeward through the twilight, stray or stop
As they crop—
Was the site once of a city great and gay,
(So they say)
Of our country's very capital, its prince
Ages since
Held his court in, gathered councils, wielding far
Peace or war.
英文比较浅显,不翻译了。很喜欢最后几句:这是曾经是一个热闹的城市(great and gay),里面的王子生机勃勃地经历和平、战争......