王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲

g
gogo2004
楼主 (未名空间)


没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来。

Winter will eventually pass, and spring is sure to come.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,



突如其来的疫情再次提醒我们,这是一个传统安全与非传统安全相互交织的时代,也是一个局部问题和全球问题彼此转化的时代,任何一个国家都不可能独善其身,任何一个国家也不可能包打天下,各国的利益已经紧密地融合在一起。

This sudden outbreak reminds us once again that we live in a time when
traditional and non-traditional security issues are entwined, and when local issues easily become global and vice versa. No country can prosper in
isolation or meet all challenges on its own, as our interests are closely
inter-connected.



今年幕尼黑安全报告的主题是“西方缺失”,这反映了欧美国家认识世界的一种视角。

"Westlessness", the title of Munich Security Report 2020, reflects a
perception of the world among some in Europe and the United States.



中方的看法是,人类社会已进入全球化时代,我们有必要摆脱东西方的划分,超越南北方的差异,真正把这个赖以生存的星球看作是一个生命共同体。我们有必要迈过意识形态的鸿沟,包容历史文化的不同,真正把我们这个国际社会看作是一个世界大家庭。

China's view is that as human society has entered the age of globalization, we must transcend the East-West divergence and the North-South divide, to
see our shared planet as a community for all. We must go beyond the
ideological gap and accommodate historical and cultural differences, to see the international community as one global family.



因为面对全球化,挑战是共同的,责任是共同的,命运也是共同的。我们需要找到有效的多边合作框架,共同应对层出不穷的各种挑战;我们需要树立正确的多边合作理念,真正做到大家的事情,大家商量着办。

In the era of globalization, we face the same challenges, shoulder common
responsibilities and have a shared future. This means we must set up an
effective framework for multilateral cooperation to jointly tackle the
myriad of challenges. It also points to the need for committing to
multilateral cooperation, whereby international affairs are truly discussed and decided by all involved.
https://language.chinadaily.com.cn/a/202002/17/WS5e49fbfba31012821727805b.
html