从语言学家和教育学家的角度分析赵婷是否“辱华”

p
pangyuyu
楼主 (未名空间)

最近看到一些文章无端抛出一些断章取义的东西指刚刚凭影片《无依之地》(Nomadland)获得金球奖电影类最佳导演奖的华人女导演赵婷“辱华”。


从修辞学的角度,带引号的词就不是实指,而是另有所指。

从中英文语义学比较的角度,中文思维和表述的习惯是由大到小,英文则是由小到大,比如说地址,中文是:国-省-市-区-街道-门牌号码,英文是:门牌号码-街道-市镇-州-国;表述时间,中文是年月日,美国是月日年,欧洲是日月年。中国喜欢用上位词,
英语则喜欢用具体的下位词。比如描写动物的词,中国喜欢用“羊”表示所有的羊,而英语只有“山羊”“绵羊”等这样具体的词汇。(参见我写的《从羊年如何翻译成英语谈起》)在英语中“国”与“家”是两个完全不同的概念,中国喜欢“国-家”一体化
,不过受西学(日语词?台湾词?)影响,近些年常常谈“家国情怀”。我觉得赵婷被抓小辫子就跌在了“国-家”,还是“家-国”这两个词的表述逻辑与歪曲理解上了。

每个人的思想形成大多和个人经历有关,赵婷出生于1982年,从小父母离异,这是她感受不到家庭温暖,性格叛逆,16岁就流落异国去读书的缘故(有点像女作家三毛)。夫妻间能相守的前提是彼此忠诚,离异就是彼此欺骗背叛的结果。父母恩爱一生的最大受益者是孩子,有什么比作为爱的结晶而诞生更能表现对一个人生命的最大肯定呢?而父母离异受伤害最大的就是孩子,因为他/她生身父母是在谎言和错误中结合,这是对一
个人生命产生意义的最大否定。所以赵婷所说“lies”应该是她小时候家庭中父母离异关系给她的伤害,现在被对多文化理解无知者生搬硬套成了“国”并任意外延为“辱华”。

这个世界上有不同的行业和领域,每个人的特长和志趣都是不一样的,而且很多人都是在成长过程中逐渐发现自己的爱好与真正适合做什么的。赵婷在英国蒙特霍利约克学院获得了政治学学士学位,然后她来到美国纽约大学电影学院学习,在这里她找到了她真正的热爱并从此执着地走上导演生涯。

2014年,她自编自导个人首部电影《哥哥教我的歌》入围第68届戛纳国际电影节金摄影机奖,她凭借该片获得第24届哥谭独立电影奖最佳女导演奖。

2017年5月20日,她自编自导的剧情电影《骑士》上映,获得第1届平遥国际电影展罗伯托·罗西里尼荣誉最佳导演奖和第33届美国独立精神奖最佳导演奖。

2020年,她执导漫威电影《永恒族》,同年,执导由弗兰西斯·麦克多蒙德、大卫·斯特雷泽恩共同主演的剧情电影《无依之地》,该片入围第77届威尼斯国际电影节主竞赛单元-最佳影片奖,第45届多伦多国际电影节特别贡献奖-年度导演奖 ,第45届多伦多
国际电影节人民选择奖。

2021年1月,棕榈泉国际电影节更宣布授予赵婷“年度导演”荣誉;3月1日获得第78届
美国电影电视金球奖最佳导演,成为首位获得该奖项的中国女导演,同时是金球奖历史上首位获得最佳导演的亚裔女性、第二位获得该奖项的女导演。所以从赵婷的经历看,她说讨厌政治应该指她在英国学习政治学这段经历。她在电影导演这个领域才真正找到了她灵魂深处想寻找的东西。

《无依之地》(Nomadland)是部很成功的片子,可以和另一部中美合作纪录片《善良
的天使》(Better Angels )成为姊妹篇,这两部片子都反映了美国中西部下层人民真实的生活,他们善良,渴望更好的生活,但也常常无望和无奈。《善良的天使》由两届奥斯卡获奖导演柯文思(Malcolm Clarke)执导,制片人则是一位和赵婷一样年轻有为的华人女性-韩轶。2017年《善良的天使》在纽约首映时我去参加,有幸和他们谈话合
影。

本站合作媒体:了三 留园网