美国亚裔戏剧剧名带歧视字眼惹议,编剧还是华人...

d
daodaogg
楼主 (未名空间)

即将上映的美国亚裔戏剧《Ching Chong Chinaman》在社交媒体上被指存在种族歧视。


该戏剧改编自劳伦·易(Lauren Yee) 2011年出版的同名小说,讲述的是一个亚裔美国
家庭从中国获得了一个“契约仆人”的故事。根据选角公告称,《Ching Chong
Chinaman》属于“讽刺喜剧”,巧妙地讽刺了中产阶级的丑陋外表,打破了刻板印象,并讲述了早期华人在美国遇到自己同胞发生的故事。

然而,公告发出不久,《Ching Chong Chinaman》就遭到了网友们的批评。

清朝西方人把国人叫做“清虫”,用他们蹩脚的中文就喊成了“ching chong”。 “
ching chong”被公认为具有强烈的民族歧视意味。20世纪初,白人孩子欺负华裔和亚
裔孩子唱的儿歌里面都有这个词。


“Chinaman”意为中国佬。早期是美国华人移民在正式书信里使用的自称,后来被用来指代人口普查时不愿意透露姓名的华人。随着对华人的歧视和排挤愈演愈烈,Chinaman的意味也越来越消极。

“虽然我很喜欢讽刺作品,但我认为标题应该改一改。这就像用‘黑鬼’给一部剧命名一样,”一位用户写道。“针对亚洲人的种族主义被忽视了,我们的种族主义经历往往归结为其他人认为什么是可以接受的,什么是不能接受的。这就好像我们在原地不动,等待人们选择立场。所以请考虑改名。”


另一个人评论道:“为什么一个头脑正常的亚洲人要去试演一部以种族歧视为名的剧呢
?这不是讽刺。这是侮辱和荒谬的。”

发布这则公告的桑德拉·莫尼耶(Sandra Meunier)对这些指控进行了辩护。她说:“我们的编剧劳伦·易是位美籍华人,我想她并没有轻率地选择这个剧名,我们也理解使用强烈的语言会引发不满。我们对此表示歉意,感谢大家的评论和意见。”