"脫鉤"二字,是個大問題

c
chebyshev
楼主 (未名空间)

進年來,美國的"decoupling strategy"在各種報導和講話裡普遍出現。在中國一側,
decoupling廣泛譯為“脫鉤”。

這是個重大錯誤。

decoupling,中文的正確翻譯乃是“解耦”。“耦”的意思是兩人共持農具幹活。耦合,
解耦,不但形象,而且準確。不知有多少電子學的教材,論文,專利,都在用“解耦”這個詞。在軟件工程領域裡,decoupling乃是基本的一種design
pattern或者技術。各種軟件解耦的技術文章,尤其是互聯網後端服務的文章裡,"解
耦”二字比比皆是。

但是,大陸簡化中文裡,從外交部到人民日報,都用的是“脫鉤”二字。這帶來重大
問題。耦合,在中文或者英文的本意裡,從來都意味著多路甚至多種關聯關係。而且從tight coupling到loose coupling,也叫做解耦。脫鉤則意味著只有一個聯繫(鉤子)
,脫開就結束。現在有意思了,為了彌補這個詞作為表達工具的不足,又有人開始發明什
麼"軟脫鉤",“硬脫鉤”。那後面是不是要有“多重脫鉤”,“緊脫鉤”,“慢脫鉤”?

這不是個笑話。試想一下,美國說的是“解耦”。中國認為你要“脫鉤”。外交部專門說,要"反脫鉤"。然後還有“軟脫鉤” ......。美國這邊的翻譯,那也是文科生,
能hold住嗎?

我有時想,在中國公司裡,一個程序員,如果把“雲服務解耦”說成“雲服務脫鉤”,那可能會引起打鬥。那麼,中美之間,這個錯誤的翻譯會造成何種後果?

ananpig

铲子根上面就和美国不对付

別太在乎這些術語的翻譯了

這兩天白俄羅斯的抗議,鏟子還能給你反過來翻譯忽悠中~~~共~国的華人呢



【 在 chebyshev (......) 的大作中提到: 】
: 進年來,美國的"decoupling strategy"在各種報導和講話裡普遍出現。在中國一側,
: decoupling廣泛譯為“脫鉤”。
: 這是個重大錯誤。
: decoupling,中文的正確翻譯乃是“解耦”。“耦”的意思是兩人共持農具幹活。耦合,
: 解耦,不但形象,而且準確。不知有多少電子學的教材,論文,專利,都在用“解耦”
: 這個詞。在軟件工程領域裡,decoupling乃是基本的一種design
: pattern或者技術。各種軟件解耦的技術文章,尤其是互聯網後端服務的文章裡,"解
: 耦”二字比比皆是。
: 但是,大陸簡化中文裡,從外交部到人民日報,都用的是“脫鉤”二字。這帶來重大: 問題。耦合,在中文或者英文的本意裡,從來都意味著多路甚至多種關聯關係。而且從
: ...................

m
magliner

藕通偶, couple就是配偶, decouple就是不和你过了,各过各的,各回各家.
c
chebyshev

沒有草字頭。

Ref:
zhuanlan.zhihu.com/p/53006303
murata.eetrend.com/article/2018-10/1002134.html
www.zdic.net/hans/%E8%80%A6https://gameprogrammingpatterns.com/decoupling-patterns.html

【 在 magliner (magliner) 的大作中提到: 】
: 藕通偶, couple就是配偶, decouple就是不和你过了,各过各的,各回各家.