Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne? And days of auld lang syne, my dear, And days of auld lang syne, We’ll take a cup of kindness yet, For auld lang syne. We twa ha’e run aboot the braes And pu’d the gowansfine, We’ve wander’d mony a weary foot, Sin auld lang syne. Sin auld lang syne, my dear, Sin auld lang syne, We’ll take a cup of kindness yet, For auld lang syne. We twa ha’e sportedi’ the burn, From morning sun till dine, But seas between us braid ha’eroar’d Sin’ auld lang syne. Sin auld lang syne, my dear, Sin auld lang syne, But seas between us braid ha’eroar’d Sin auld lang syne? And here’s a hand,my trusty frien’, And gie’s a hand o’ thine; We’ll take a cup of kindness yet, For auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We’ll take a cup of kindness yet, For auld lang syne.
相知相惜几春秋?高山流水,君情悠悠。
相识何必曾相逢?故里乡情,四海云游。
天涯海角生计谋,心心相印,戚戚情投。
待得与君相会时,举杯畅饮,一醉方休!
12/31/2018 之夕 于纽约 刀客聊斋
附:《友谊地久天长》
苏格兰民歌/ (邓映易先生译配)
怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长
我们曾经终日游荡 在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪
我们也曾终日逍遥 荡桨在微波上
但如今已劳燕分飞 远隔大海重洋
我们往日情意相投 让我们紧握手
我们来举杯畅饮 友谊地久天长!
英文歌词:友谊天长地久 Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
And days of auld lang syne, my dear,
And days of auld lang syne,
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
We twa ha’e run aboot the braes
And pu’d the gowansfine,
We’ve wander’d mony a weary foot,
Sin auld lang syne.
Sin auld lang syne, my dear,
Sin auld lang syne,
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
We twa ha’e sportedi’ the burn,
From morning sun till dine,
But seas between us braid ha’eroar’d
Sin’ auld lang syne.
Sin auld lang syne, my dear,
Sin auld lang syne,
But seas between us braid ha’eroar’d
Sin auld lang syne?
And here’s a hand,my trusty frien’,
And gie’s a hand o’ thine;
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
附:
一剪梅 / 【北宋】李清照
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。