干爹,干妈怎么翻译成英文最好

l
llaalways
楼主 (未名空间)

中文的干爹,干妈有很多意思,英文也有很多类似的词,但好像没有一个是准确的翻译。
sugar dad,这对于中文中某些干爹是准确的翻译。
sugar mom 很少见,但也有的。

不是糖爹,糖妈的干爹,干妈就不好翻译了。
最常见的翻译是Godfather,Godmother,这是教父教母的意思,中国的干爹,干妈一般跟宗教无关。
foster father,foster mother是养父母,要有养育关系.
step father,step mother是继父母,跟亲父母有婚姻关系.

有人建议用spiritual father/mother 或 nominal father/mother
都太不通俗易懂,也不太准确。

我建议使用 dry father/mother, 表示有父母的名义,但没有任何义务或实质关系。
简单明了。

除了sugar dad/mom 或者可以称 fucker dad/mom外,
其他的干爹,干妈都应该称为dry father/mother。

M
MB80528


【 在 llaalways (熊大) 的大作中提到: 】
: 中文的干爹,干妈有很多意思,英文也有很多类似的词,但好像没有一个是准确的翻译。
: sugar dad,这对于中文中某些干爹是准确的翻译。
: sugar mom 很少见,但也有的。
: 不是糖爹,糖妈的干爹,干妈就不好翻译了。
: 最常见的翻译是Godfather,Godmother,这是教父教母的意思,中国的干爹,干妈一般
: 跟宗教无关。
: foster father,foster mother是养父母,要有养育关系.
: step father,step mother是继父母,跟亲父母有婚姻关系.
: 有人建议用spiritual father/mother 或 nominal father/mother
: 都太不通俗易懂,也不太准确。
: ...................

可以考虑用“honorary”,

这是创新应用,但易懂。

并且心理效果也很有利。

h
hj630

看你是褒义贬义了,干爹可以使sugar dady,但一般都是包养小三的。如果是你认得干爹,估计godfather更接近,就是不是亲爹,但是想亲爹一样照顾你那种。或者直接叫
uncle,anunt最省事,生的解释
r
rockylake

godfather is the closest term.
sugar daddy is the old guy who buys a girl's body and time
k
kittybear39

肯定是godfather,没其他意思相近的词。
z
zwmpt
dry mother
a
asshole

pseudo father.
没听说过?
h
hawn

认同
以国情来说
最常见就是亲切的叫Uncle Bob, Aunt Marry等等
如果是标榜超越年龄的关係
甚至会直接叫名字
若是需要翻译向他人介绍的称谓
在称呼Uncle或Aunt的时候补充一句亲近的原因
如He watches me grow up或She has been a family friend since I was little即可

【 在 hj630 (HJ) 的大作中提到: 】
: 看你是褒义贬义了,干爹可以使sugar dady,但一般都是包养小三的。如果是你认得干
: 爹,估计godfather更接近,就是不是亲爹,但是想亲爹一样照顾你那种。或者直接叫
: uncle,anunt最省事,生的解释

a
amurtiger

干爹的含义和用法奥秘太多了,现有的英文称呼都无法准确对应。无论哪一个都会误导听众。最好的解决方案就是直接用汉语发音 gun-dee-yeah. 慢慢的就变成英文单词了。