骑驴的朋友

z
zwmpt
楼主 (未名空间)

电视上有个人,解释“驴友”,说是因为喜欢骑驴旅行。让人想起唐朝的杜甫。
想当然尔的学问。
读译作也如此,翻译常常懒惰,遇到一些词组,知道其中一个,其他部分就用逻辑推测联想。
佩索阿一首诗,大概意思是说办公室,女仆打扫卫生,把一个瓷瓶打破,从楼梯滚落,摔碎。碎瓷片满地,像星星,一片大的好像觉得是自己的灵魂。
一位翻译,看到星星,就联想到明星,就联想到裸体。想象力不能说不丰富。
西方有一种轻铠甲,是用钢环连环缀成的,名称直译,相当于:毛线衣铠甲,或针织铠甲。比较形象,披挂起来,像粗毛线的坎肩,只不过不是用毛线而是用钢环,一般把它译成,锁子甲。
我们的译者不明白铠甲和毛线衣有什么关系,于是想,毛线衣是有序排列的,就翻译成:押韵的铠甲。
所以我的建议中,凡遇到不合常理的地方,一定要查一下原文。