回复〈「前苏联」一词之不通〉之反馈

g
guxiaojun
楼主 (未名空间)


回复〈「前苏联」一词之不通〉之反馈
 
    ——不是社会学·四千六百一十四
 
  哈哈,实在没有想到,于〈「前苏联」一词之不通〉一文,不同意见甚多。于支持者,不赘;而于耍泼者,我只当没有看见。
  此,仅对不同意之举例,选择性回复。
  感谢朋友用「前妻」反驳,我的回复是——谢谢!前妻中的妻,是本位,如同前苏联中的苏联。妻,是现在时,指现任、或指虚位以待的妻;而前妻,指已离异的。
  没错吧?既没错,前妻便指非本位的,那么,前苏联不也是指非本位的沙俄?
  还感谢朋友用「先父」驳斥,我的回复是——谢谢!先父与前妻不同,先父中的先,是敬语,有装饰性,常用在「父」已去之时。如,过去人将孙中山称为先父、先总理,是因孙中山死了,后人用崇敬的口吻提到他。再如,常见墓碑有「先父某某某」;这「先父某某某」,与「父某某某」一样,不过是装饰——既装崇敬,又装斯文而已。
  最后,感谢「……再者,国民党也应该理解成一个专有名词……」——「国民党」与「前苏联」,实在是两个不同性质的词。这位「美国工科教授」约不懂中文。不懂,请勿装懂。
  一并感谢!不再就「前苏联」回复。说约定俗成也罢,说我咬文嚼字也罢;而于我,以为:敢于质疑,当是该提倡的。无论做人、还是做学问,都是最起码的道理。
  人类社会,如果没有质疑精神,恐怕还停留在任凭男巫或女巫蒙昧的时代吧?
 
              顾晓军 2021-12-7