看帖神器
未名空间
追帖动态
头条新闻
每日新帖
最新热帖
新闻存档
热帖存档
文学城
虎扑论坛
未名空间
北美华人网
北美微论坛
看帖神器
登录
← 下载
《看帖神器》官方
iOS App
,体验轻松追帖。
ZZ《哪吒》传递的价值观很适合西方普世价值观,但是有一个问题
查看未名空间今日新帖
最新回复:2019年11月19日 6点40分 PT
共 (7) 楼
返回列表
订阅追帖
只看未读
更多选项
阅读全帖
只看图片
只看视频
查看原帖
d
dbdb111
4 年多
楼主 (未名空间)
《哪吒》看完后,在国内评论出现过两极化,一种是认为中国国产动画片巅峰之作的,认为《哪吒》是标杆,不管是动画水平,还是传递的父母之爱,朋友之情,师徒之情的这种价值观,都很棒。这样认为的大部分都是30岁往下的一些人,尤其是,90后、00后,对于父母爱子女,爱和信任培养孩子,很对这个年龄段的人,很是受用。
当然,也有一部分人认为现在的哪吒传递的东西,跟以前水墨动画的那版哪吒,差距太大,尤其是对于李靖溺爱子女的情节,很是不理解。认为这版哪吒是在误导观众。
说实话,我属于前者,我觉得哪吒挺好的,比较对年轻人口味,而且传递的价值观也符合西方普世价值观。不隐忍,不压抑,崇尚自我成长,推崇爱和包容。
但是,对于哪吒竞选奥斯卡,如何把有些国内人生来就理解的台词翻译成英文,是个大问题,比如,急急如律令,真的要翻译成fast fast biu biu?
m
molen
4 年多
2 楼
"急急如律令 " 的意思很简单:
不得延误,令到即行
翻译起来当然很简单
do as I command, delay not
你可以想个更文学性和琅琅上口的,但意思就这个
o
ogahn
4 年多
3 楼
我觉得哪吒就是照着好莱坞商业片的模板做的,
西方人能接受。
f
feitian
4 年多
4 楼
please confirm this instruction and we appreciate your efforts in your
earliest convenience.
很好很公文
【 在 molen (molen) 的大作中提到: 】
: "急急如律令 " 的意思很简单:
: 不得延误,令到即行
: 翻译起来当然很简单
: do as I command, delay not
: 你可以想个更文学性和琅琅上口的,但意思就这个
m
molen
4 年多
5 楼
太长了
而且原文没这么客气
“驱神役鬼” 是道教基本技能之一,哪这么文绉绉哦
【 在 feitian (一剑西来十五年) 的大作中提到: 】
: please confirm this instruction and we appreciate your efforts in your
: earliest convenience.
: 很好很公文
f
feitian
4 年多
6 楼
只是开个玩笑,与时俱进嘛
【 在 molen (molen) 的大作中提到: 】
: 太长了
: 而且原文没这么客气
: “驱神役鬼” 是道教基本技能之一,哪这么文绉绉哦
k
kaonima
4 年多
7 楼
fast fast biu biu 好些
【 在 molen (molen) 的大作中提到: 】
: "急急如律令 " 的意思很简单:
: 不得延误,令到即行
: 翻译起来当然很简单
: do as I command, delay not
: 你可以想个更文学性和琅琅上口的,但意思就这个
请输入帖子链接
收藏帖子
《哪吒》看完后,在国内评论出现过两极化,一种是认为中国国产动画片巅峰之作的,认为《哪吒》是标杆,不管是动画水平,还是传递的父母之爱,朋友之情,师徒之情的这种价值观,都很棒。这样认为的大部分都是30岁往下的一些人,尤其是,90后、00后,对于父母爱子女,爱和信任培养孩子,很对这个年龄段的人,很是受用。
当然,也有一部分人认为现在的哪吒传递的东西,跟以前水墨动画的那版哪吒,差距太大,尤其是对于李靖溺爱子女的情节,很是不理解。认为这版哪吒是在误导观众。
说实话,我属于前者,我觉得哪吒挺好的,比较对年轻人口味,而且传递的价值观也符合西方普世价值观。不隐忍,不压抑,崇尚自我成长,推崇爱和包容。
但是,对于哪吒竞选奥斯卡,如何把有些国内人生来就理解的台词翻译成英文,是个大问题,比如,急急如律令,真的要翻译成fast fast biu biu?
"急急如律令 " 的意思很简单:
不得延误,令到即行
翻译起来当然很简单
do as I command, delay not
你可以想个更文学性和琅琅上口的,但意思就这个
我觉得哪吒就是照着好莱坞商业片的模板做的,
西方人能接受。
please confirm this instruction and we appreciate your efforts in your
earliest convenience.
很好很公文
【 在 molen (molen) 的大作中提到: 】
: "急急如律令 " 的意思很简单:
: 不得延误,令到即行
: 翻译起来当然很简单
: do as I command, delay not
: 你可以想个更文学性和琅琅上口的,但意思就这个
太长了
而且原文没这么客气
“驱神役鬼” 是道教基本技能之一,哪这么文绉绉哦
【 在 feitian (一剑西来十五年) 的大作中提到: 】
: please confirm this instruction and we appreciate your efforts in your
: earliest convenience.
: 很好很公文
只是开个玩笑,与时俱进嘛
【 在 molen (molen) 的大作中提到: 】
: 太长了
: 而且原文没这么客气
: “驱神役鬼” 是道教基本技能之一,哪这么文绉绉哦
fast fast biu biu 好些
【 在 molen (molen) 的大作中提到: 】
: "急急如律令 " 的意思很简单:
: 不得延误,令到即行
: 翻译起来当然很简单
: do as I command, delay not
: 你可以想个更文学性和琅琅上口的,但意思就这个