ZZ《哪吒》传递的价值观很适合西方普世价值观,但是有一个问题

d
dbdb111
楼主 (未名空间)

《哪吒》看完后,在国内评论出现过两极化,一种是认为中国国产动画片巅峰之作的,认为《哪吒》是标杆,不管是动画水平,还是传递的父母之爱,朋友之情,师徒之情的这种价值观,都很棒。这样认为的大部分都是30岁往下的一些人,尤其是,90后、00后,对于父母爱子女,爱和信任培养孩子,很对这个年龄段的人,很是受用。

当然,也有一部分人认为现在的哪吒传递的东西,跟以前水墨动画的那版哪吒,差距太大,尤其是对于李靖溺爱子女的情节,很是不理解。认为这版哪吒是在误导观众。

说实话,我属于前者,我觉得哪吒挺好的,比较对年轻人口味,而且传递的价值观也符合西方普世价值观。不隐忍,不压抑,崇尚自我成长,推崇爱和包容。

但是,对于哪吒竞选奥斯卡,如何把有些国内人生来就理解的台词翻译成英文,是个大问题,比如,急急如律令,真的要翻译成fast fast biu biu?


m
molen
2 楼


"急急如律令 " 的意思很简单:

不得延误,令到即行

翻译起来当然很简单

do as I command, delay not

你可以想个更文学性和琅琅上口的,但意思就这个

o
ogahn
3 楼

我觉得哪吒就是照着好莱坞商业片的模板做的,
西方人能接受。
f
feitian
4 楼

please confirm this instruction and we appreciate your efforts in your
earliest convenience.

很好很公文

【 在 molen (molen) 的大作中提到: 】
: "急急如律令 " 的意思很简单:
: 不得延误,令到即行
: 翻译起来当然很简单
: do as I command, delay not
: 你可以想个更文学性和琅琅上口的,但意思就这个

m
molen
5 楼


太长了

而且原文没这么客气

“驱神役鬼” 是道教基本技能之一,哪这么文绉绉哦

【 在 feitian (一剑西来十五年) 的大作中提到: 】
: please confirm this instruction and we appreciate your efforts in your
: earliest convenience.
: 很好很公文

f
feitian
6 楼

只是开个玩笑,与时俱进嘛

【 在 molen (molen) 的大作中提到: 】
: 太长了
: 而且原文没这么客气
: “驱神役鬼” 是道教基本技能之一,哪这么文绉绉哦

k
kaonima
7 楼

fast fast biu biu 好些


【 在 molen (molen) 的大作中提到: 】
: "急急如律令 " 的意思很简单:
: 不得延误,令到即行
: 翻译起来当然很简单
: do as I command, delay not
: 你可以想个更文学性和琅琅上口的,但意思就这个