缺乏文化背景看不懂美剧

j
jam76
楼主 (未名空间)

我在看美剧的时候有时会抱怨字幕组乱翻译,不懂文化背景,例如“广告狂人”里有一个场景,“luckily our bench is deep." 指的是后备力量雄厚,却被翻译成“椅子宽度足够”。

但是我发现自己也因为这个原因影响了对“广告狂人”结局的理解。主人公(天才广告
人) Don 对工作产生了厌倦,最后去参加了灵修,结尾时的画面是他露出了满足的笑容,然后是一则可口可乐的广告。

我第一次看后也没有多想,只是感觉很压抑,
以为 Don 像贾宝玉一样四大皆空了。但是后来看到评论才知道这个1971年的可口可乐
广告被认为是经典中的经典,结尾暗喻是 Don 创作出这一经典之作。

在YouTube看到网友评论说,当时画面上还是 Don 在微笑时响起广告歌的音乐,他那坐在电视机前的妈妈立即就唱起了那首广告歌,可见那则可口可乐广告的影响力。

我一直是盼望着陷入困惑的主人公能够重整旗鼓,再攀事业高峰的,所以当我以为结局时他抛弃尘世,四大皆空时我是感觉十分压抑的。

如果我当时也了解这则广告的地位,我会不会立即想到主人公通过灵修后升华了,创作出这一经典之作呢?我想我会的。