该内容已删除
引用 @最ai科艾麦 发表的: 你又如何证明大蛇丸面对自来也仙人模式占不到便宜了?漫画有还是设定有?你自来也有仙人模式,大蛇丸还有八岐大蛇呢,正面一对一单挑跪在地上的可是自来也不是大蛇丸
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @萧无 发表的: 擅长骗人,不代表他这句话是瞎说的。可能是真,可能是假
引用 @定君言 发表的: 行吧 你开心就好 反正我也不是自吹 我只是说出我认为的观点 还是那句话自来也没那么强 但也没那么垃圾
引用 @潇洒大表哥 发表的: 大蛇和兜学的都是龙地洞吧!白蛇仙人,秽土鼬去解秽土转生的时候兜说的!他们仙术就去吸收各种优秀的能力然后进化,兜最后吹牛比,说他已经完没了,成了龙!而且和妙木山青蛙的想反,大蛇丸和兜要蛇化这样能力更强,秒木山的仙术学的越好越不能想青蛙!不过鸣人眼睛这块没解释,纲手那个蛞蝓火影里没解释过!提到过百豪越越强治疗能比越强,蛞蝓本体越大治疗也越强,有好几次是纲手和小樱联合召唤!
引用 @所子哥 发表的: 我无语了这都什么人啊,人楼主贴的干货就拿个破图在那精神胜利法,吐了吐了
你倒是找出三个翻译哪个翻译是肯定了自来也能独自进入仙人模式啊?自来也可以的话蛤蟆仙人为何质问自来也?不是应该用肯定的语气“自来也,你总算独自进入仙人模式了啊”吗??
嘲讽别人不懂日语的日语大神,なれんといけんで这句日语原文里的否定词你该不会看不懂吧?你日语这么牛为啥只能看别人的翻译来做阅读理解啊?
そろそろ=差不多该 一人で=靠自己、一个人 仙人モードに変身=变身成仙人模式 できるように=能做到 なれん=なれない=无法成为 と=的话 いけんで=いけない=不行
日语大神请拿干货反驳,别在那阅读理解了。 [ 此帖被宇智波富岳233在2020-07-03 12:42:56修改 ]
行吧 你开心就好 反正我也不是自吹 我只是说出我认为的观点 还是那句话自来也没那么强 但也没那么垃圾
你要我说多少遍啊? 这句话直译:差不多还不能一个人变身为仙人模式的话不行啊。 意思是:差不多该能一个人变身为仙人模式的话才行啊。 跟正版翻译表达的意思区别在哪? 日语大神该不会自己看不懂日文吧? 我都逐字逐句翻译给你看了,再不懂你继续用你的百度翻译一个词一个词去翻。 身为日语大神的你为何要对着中文做阅读理解? 你会日语自己一看不就瞬间懂了?
扯这么多依然是中文阅读理解,你到底行不行啊,叫你自己翻译一下这句日文来反驳我就这么难?你之前嘲讽别人不懂日语,那你很懂,你说我翻的不对你自己来翻译试试?你会日语就别再做中文阅读理解了,直接跟我讨论日语原文不是更好?
蛤蟆仙人问自来也:“你(自来也)该学会一个人变身成仙人模式了吧?” 针对蛤蟆仙人的疑问,自来也说自己还不行。
嘲讽别人不懂日语的日语大神你好,
请你来翻译一下这句日语“そろそろ一人で仙人モードに変身できるようになれんといけんで。” 我们拿日语原文说话,毕竟要求我拿出日文原版漫画的是你呢。 你可以跟楼主讨论汉化翻译,跟我来讨论日语原文,没毛病吧? 请跟我一样逐词翻译、直译、义译都来一遍。 毕竟没有人比你更懂日语,你连五十音图都知道。 [ 此帖被宇智波富岳233在2020-07-03 13:02:44修改 ]
传说中的三忍....鼬没和大蛇丸交过手么...自来也什么实力,他清楚.....
你哪里看出我举的正版图跟你的盗版图是一个意思了?自我想象?都跟你说了我举的正版图翻译毫无问题,你的盗版图才是错误的,懂了?
被大蛇丸打跪在地上,不算垃圾
我举的单行本,腾讯漫画,动画翻译都毫无问题,适当修饰并没有改变原意,正常人包括之前的你,看到我的图都是认为我的图是说明自来也不能独自变身仙人模式,不然你为何要用盗版图反驳我?现在被锤了,开始撒泼打滚企图混淆是非,你这点伎俩太可笑了
我对那句日文的翻译和正版翻译只是用词不同,表达的含义是一样的,就是自来也并没有独自变身仙人模式,岸本没这么画。 他召唤两个🐸并在它们的掩护下花了很久才进入仙人模式,🐸说他“你差不多还不能自己变的话不行啊”=“你差不多也该要能自己变了才行”(小学都学过句子转换,把两个否定改成肯定,含义不变,正版翻译没有问题,只是省略了“行”,意思不变,意译的语句比直译更通顺),自来也表示跟你们比我资历太浅了(我资历还不够我做不到我要靠两位前辈帮助)。 [ 此帖被宇智波富岳233在2020-07-03 15:03:20修改 ]
重吾的力量就是龙地洞的力量,漫画里明明白白画的
当你发现自吹这十多年仅靠两处旁白夸大自来也实力的时候,你就会明白精神胜利法从何而来