引用 @mysta 发表的:太极 保国
引用 @木子木子菌拉 发表的: 咏春,彪问(不要问)
引用 @finish_it 发表的: 象牙山 赵势
引用 @虎扑JR0286245024 发表的: 这英文翻译就尼玛离谱
引用 @吉诺不搞比利 发表的:这套动作确实是一样的。
引用 @极恶的世代 发表的:
引用 @HousG 发表的:让他重新打一遍一样的
引用 @真真真真科密 发表的:昆山 龙哥
引用 @中国保险汽车安全指数 发表的: 这俩一个套路
引用 @吉米辛普森 发表的:山鸡哥
引用 @给自己取个最拉风的名 发表的: 我 秦始皇 打钱
引用 @勤市朗丶詹姆斯 发表的: 篮球 蔡徐坤
引用 @给你买瓜子去 发表的: 华山派 出所
引用 @姨嬁哒湿 发表的: dick hill 迪克希尔
引用 @熊十七 发表的:
引用 @九亿少女的蛾梦 发表的: 玩归玩,闹归闹,别拿马爷开玩笑
引用 @fishheero 发表的:我好奇原版里面山鸡哥是怎么介绍自己的,粤语很少说基霸的啊
接化发 马
维多利亚娱乐广场吴总经理 地保镖 范德彪先生
象牙山 谢广坤
call me 迪克
不应该是cock吗
我就不信了,再打一次能一模一样?太敬业了吧
三鞭,你必倒
我二舅犯病的时候也这样
江苏 葛军
你这是不给保国面子咯!
这个确实吊
有那个感觉
我好奇原版里面山鸡哥是怎么介绍自己的,粤语很少说基霸的啊
封侯
接化发
这翻译没啥问题啊,国外叫外号一般都是名词,比如The Truth皮尔斯,The Answer艾弗森,还有美国往事里的noodles,他叫山鸡,翻译成chicken挺正常了,总不能按后面的叫Penis吧
妙蛙!种子!
所以他就说 真正厉害的是散拳 哈哈
腾讯 马化腾!
mma 鳄梨🍐
武当派 出所
叫我鸡仔就行了
J.J. Redick
尖沙咀 段坤
强,高叶问一线
赵四门徒
龙拳 朱八
最讨厌就是留种不留图
一giao我哩giao giao
医生那边怎么说?
原版应该也是普通话 因为是和台湾人说的
原版里就是说普通话