引用 @打板惊鸿 发表的: 你只是觉得那句话写得好,不是觉得翻译好。抛开翻译,那句话确实写得好,滚油热汤奈我何,千熬百煮滋味多,读着的确很爽。 打个比方,To be or not to be, that's a question. 这句话我翻译成生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可兼得,舍生而取义者也。你会觉得我翻译得好吗?
引用 @打板惊鸿 发表的: 你只是觉得那句话写得好,不是觉得翻译好。抛开翻译,那句话确实写得好,滚油热汤奈我何,千熬百煮滋味多,读着的确很爽。 打个比方,To be or not to be, that's a question. 这句话我翻译成生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可兼得,舍生而取义者也。你会觉得我翻译得好吗?
跟大家报告一下近期TalkOP海贼王论坛与中国海贼王正版方的合作成果。大量正版翻译问题和错误得到了实质性修正!!(经查实页面已更改,有缓存的小伙伴需要更新一下)
当然翻译问题还有很多,争议的翻译就更多了。我们和官方的精力都有限,再加上不少还有涉及政策和其他流程问题,不可能做到都改,尤其是人名等译名方面,基本改不了(山慈菇的修改是花了不少心血后争取下来的特例)。 但我们会通过我们的努力让一些重大问题先得到修正。这就是我们实质性支持海贼王做的努力! 1、经TalkOP论坛强力推动,继腾讯后,B站问题译名【山慈菇】的全部改为了【卡塔库栗】,共计20话48处(TalkOP坛友黑仔逐页梳理)。
2、434话7页白胡子发言重大翻译错误,【给你留下的伤】修正为【给我留下的伤】
3、单行本修正: 925话5页,2号船改为4号船。 959话16页,39年修改为41年。 956话12页,海军总部少将修改为海军总部大佐。 958话7页和14页,4万人修改为3万人。
5.11下午更新:经TalkOP建议,官方已将新出场的真打【暴风】的错译改为【保皇】!
正版方积极主动合作进行修改,努力做好的态度非常值得肯定!我们也将继续发挥民间公益组织的作用!为我们最爱的海贼王而共同努力。
就是罗杰啊
哪有什么孝子,就是一堆老伸手党
有app啊,只是界面还是很老
那个千熬百味滋味多? 好像是这么说的吧,真把我恶心坏了,纯粹就是画蛇添足自以为文艺的翻译,实际上只是个只感动到自己的司马翻译
知乎有他自己长篇回答的,和熊猫的爱恨情仇
这个应该是改不掉了
换个角度 咱这是错版的🐶
骗人布这种翻译和撒谎布差不多应该是改不了.......
黑胡子吧我记得
app 只有安卓 没有ios
原版应该是什么,没看过其他的版本。
就是越煮越入味的。。。。。。御田先生(谐音关东煮)
额……我都不敢说我觉得翻译的挺好了,怕🐎没了🐶
你只是觉得那句话写得好,不是觉得翻译好。抛开翻译,那句话确实写得好,滚油热汤奈我何,千熬百煮滋味多,读着的确很爽。 打个比方,To be or not to be, that's a question. 这句话我翻译成生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可兼得,舍生而取义者也。你会觉得我翻译得好吗?
白嫖惯了的总能找到理由骂收费的
而且还不适配全面屏
其实翻译的挺好,毕竟愿意有点渗人,说起来也莫名其妙。这种不影响剧情理解的信达雅一下没任何问题
talkop这就跟正版合作了,我们鼠绘粉怎么办,我们还要集资给鼠绘买正版版权呢🐶 不行要好像整熊猫那样整一下🐶
我们需要的是优秀的翻译,而不是蹩脚的诗人
哪有什么鼠绘粉丝,无非是近几年只剩下这个翻译组罢了。腾讯的翻译太傻叉了,衬托出来的。
哎,怪我,不会日语……
这个有人科普过,是不能弄成海贼王
为什么不能是乌索普,感觉这个骗人的名字很掉价,大家都这么叫,或许无心,但是在很伤人
也不能说伤人吧,乌索普经常说大话。日语里乌索普前两字的读音就是撒谎骗人的音,从日语方面来讲,就是在喊骗人布撒谎布
没什么,都可以。主要还是因为........日语撒谎读作uso...乌索普叫usopp。 他爹叫yasopp...耶稣布,那么该叫亚索普了吧
你说我觉得是,我就是,随你……鼠绘就一撒比,腾讯No1