zt 有人关注talkop论坛和海贼王正版合作,帮着修正翻译了吗?

弟徳巴赫猜想
楼主 (虎扑)
TalkOP海贼王论坛内容(资讯类均为独立搜集或翻译),首发今日头条,未经许可请勿转载。 若经许可必须注明TalkOP海贼王论坛及网址出处。 -------------
跟大家报告一下近期TalkOP海贼王论坛与中国海贼王正版方的合作成果。大量正版翻译问题和错误得到了实质性修正!!(经查实页面已更改,有缓存的小伙伴需要更新一下)
当然翻译问题还有很多,争议的翻译就更多了。我们和官方的精力都有限,再加上不少还有涉及政策和其他流程问题,不可能做到都改,尤其是人名等译名方面,基本改不了(山慈菇的修改是花了不少心血后争取下来的特例)。 但我们会通过我们的努力让一些重大问题先得到修正。这就是我们实质性支持海贼王做的努力! 1、经TalkOP论坛强力推动,继腾讯后,B站问题译名【山慈菇】的全部改为了【卡塔库栗】,共计20话48处(TalkOP坛友黑仔逐页梳理)。

2、434话7页白胡子发言重大翻译错误,【给你留下的伤】修正为【给我留下的伤】
3、单行本修正: 925话5页,2号船改为4号船。 959话16页,39年修改为41年。 956话12页,海军总部少将修改为海军总部大佐。 958话7页和14页,4万人修改为3万人。
5.11下午更新:经TalkOP建议,官方已将新出场的真打【暴风】的错译改为【保皇】!
正版方积极主动合作进行修改,努力做好的态度非常值得肯定!我们也将继续发挥民间公益组织的作用!为我们最爱的海贼王而共同努力。
虎扑用户502498
挺好的,看鼠孝子们还会不会继续骂

弟徳巴赫猜想
我觉得这才是跟正版合作的正道,而不是利用盗版牟取私利,然后回过头来煽动不明真相的白嫖党怒喷正版党 [ 此帖被弟徳巴赫猜想在2020-05-11 21:30:20修改 ]

虎扑用户681085
绝对的好事,TALKOP那群人是真的认真。
考辛斯第一控卫
比鼠绘曲解原意的私货翻译强多了

风息雨止
这才是爱啊

E
EricLeoo
字词

我是你的锁匠
毕竟也是当年熊猫的

面无表情了
给白胡子身上留下伤的是谁?白胡子用那小子来形容 感觉不像是罗杰啊。而且这个人还和香克斯有关系

残忍的刺客
引用 @面无表情了 发表的:
给白胡子身上留下伤的是谁?白胡子用那小子来形容 感觉不像是罗杰啊。而且这个人还和香克斯有关系

就是罗杰啊

K
KL小卡2
在b站动动手指头,追更新是不用钱的

虎扑用户460158
真正的粉丝早就去翻译方那反馈错误了,虚假的粉丝🐭还搁那怼从未存在过得腾讯翻译呢

中央气象台
早上喷完晚上就改了,还挺及时。至少说明态度是端正的,只是单纯的水平问题。什么时候把隔壁粉丝少的排球也改改呗。

一手菜刀一手饭
talkop要是能出个app就好了……论坛真是有点冷清,而且排版真是还很不方便

h
hjuju
引用内容可能违规暂时被隐藏


哪有什么孝子,就是一堆老伸手党

r
r9kb24
Talkop受招安啦?走上了溜光大道。鹰目确实可以的,很严谨认真,是做大事的人

发羊羊
这个app苹果的咋没有啊?

历外垃同
挺好的,这样看正版也比较有动力。
一番队队长马尔科
希望不要被鼠绘那个垃圾搞了吧,别像熊猫一样

虎扑用户502498
引用 @一手菜刀一手饭 发表的:
talkop要是能出个app就好了……论坛真是有点冷清,而且排版真是还很不方便

有app啊,只是界面还是很老

C
ClosedLoopCtrl
正道的光!

女帝波雅汉库克
反正不要出现骗人布这种傻逼名字,其他的都没什么大所谓。
究极鼓风管
引用 @考辛斯第一控卫 发表的:
比鼠绘曲解原意的私货翻译强多了

那个千熬百味滋味多? 好像是这么说的吧,真把我恶心坏了,纯粹就是画蛇添足自以为文艺的翻译,实际上只是个只感动到自己的司马翻译

鼻梁终结者
鹰目是个狠人,好像他还diss过熊猫

米契尔
然而单行本是改不了啦。。买了单行本感觉亏了。

风息雨止
引用 @鼻梁终结者 发表的:
鹰目是个狠人,好像他还diss过熊猫

知乎有他自己长篇回答的,和熊猫的爱恨情仇

智霞瑶光娜
不错不错,希望以后能越来越好

弟徳巴赫猜想
引用 @女帝波雅汉库克 发表的:
反正不要出现骗人布这种傻逼名字,其他的都没什么大所谓。

这个应该是改不掉了

莱纳你坐啊丶
引用 @米契尔 发表的:
然而单行本是改不了啦。。买了单行本感觉亏了。

换个角度 咱这是错版的🐶

吴夏荣_OhHaYoung
引用 @女帝波雅汉库克 发表的:
反正不要出现骗人布这种傻逼名字,其他的都没什么大所谓。

骗人布这种翻译和撒谎布差不多应该是改不了.......

虎扑用户069190
引用 @残忍的刺客 发表的:
就是罗杰啊

黑胡子吧我记得

我爱金蛋蛋
引用 @Baysven 发表的:
有app啊,只是界面还是很老

app 只有安卓 没有ios

慢啊一瞬间太多东西要讲可惜
引用 @究极鼓风管 发表的:
那个千熬百味滋味多? 好像是这么说的吧,真把我恶心坏了,纯粹就是画蛇添足自以为文艺的翻译,实际上只是个只感动到自己的司马翻译

原版应该是什么,没看过其他的版本。

卖鱼阿强
引用 @慢啊一瞬间太多东西要讲可惜 发表的:
原版应该是什么,没看过其他的版本。

就是越煮越入味的。。。。。。御田先生(谐音关东煮)

关山横槊
鹰目大大🐮🍺

L
Labman004
鹰目牛逼

n
nickbirdanthony
这才是真正值得尊敬的粉丝。

深海哥你来了啊
这种合作方式才是最值得推行的。

虎扑用户514742
引用 @究极鼓风管 发表的:
那个千熬百味滋味多? 好像是这么说的吧,真把我恶心坏了,纯粹就是画蛇添足自以为文艺的翻译,实际上只是个只感动到自己的司马翻译

额……我都不敢说我觉得翻译的挺好了,怕🐎没了🐶

坏蛋不乖i
下面推荐一个成果就离谱 不说了 我抱走了🐶

打板惊鸿
引用 @虎扑JR0887690712 发表的:
额……我都不敢说我觉得翻译的挺好了,怕🐎没了🐶

你只是觉得那句话写得好,不是觉得翻译好。抛开翻译,那句话确实写得好,滚油热汤奈我何,千熬百煮滋味多,读着的确很爽。 打个比方,To be or not to be, that's a question. 这句话我翻译成生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可兼得,舍生而取义者也。你会觉得我翻译得好吗?

队友之灾胡凯莉
引用内容可能违规暂时被隐藏


白嫖惯了的总能找到理由骂收费的

B
Bepo_L
这太棒了

得了知识分子得病
引用 @Baysven 发表的:
有app啊,只是界面还是很老

而且还不适配全面屏

最爱的人永远不是伴侣
引用 @究极鼓风管 发表的:
那个千熬百味滋味多? 好像是这么说的吧,真把我恶心坏了,纯粹就是画蛇添足自以为文艺的翻译,实际上只是个只感动到自己的司马翻译

其实翻译的挺好,毕竟愿意有点渗人,说起来也莫名其妙。这种不影响剧情理解的信达雅一下没任何问题

j
janice_vidal
鹰大牛逼🐮🍺

番薯金
希望鹰目不要像杯茉婷一样吧 保持热爱的初心

温什么
舒服了

帕伽索斯J
引用 @弟徳巴赫猜想 发表的:
我觉得这才是跟正版合作的正道,而不是利用盗版牟取私利,然后回过头来煽动不明真相的白嫖党怒喷正版党

talkop这就跟正版合作了,我们鼠绘粉怎么办,我们还要集资给鼠绘买正版版权呢🐶 不行要好像整熊猫那样整一下🐶

c
cgxy1995
引用 @究极鼓风管 发表的:
那个千熬百味滋味多? 好像是这么说的吧,真把我恶心坏了,纯粹就是画蛇添足自以为文艺的翻译,实际上只是个只感动到自己的司马翻译

我们需要的是优秀的翻译,而不是蹩脚的诗人
自己安
我觉得挺好的,比如一开始一些漫画可能国内不火,有民间汉化为爱发电,后期国内有正版化的话,可以考虑招安民间汉化的人,而不是请外包团队瞎翻译

来活了
大妈海贼团那些人名翻译太傻叉了,赶紧改了吧

来活了
引用 @帕伽索斯J 发表的:
talkop这就跟正版合作了,我们鼠绘粉怎么办,我们还要集资给鼠绘买正版版权呢🐶 不行要好像整熊猫那样整一下🐶

哪有什么鼠绘粉丝,无非是近几年只剩下这个翻译组罢了。腾讯的翻译太傻叉了,衬托出来的。

嵐飏
最大的问题《航海王》这封面改不改?😅😅,路飞可没说“我要当航海王”啊

虎扑用户514742
引用 @打板惊鸿 发表的:
你只是觉得那句话写得好,不是觉得翻译好。抛开翻译,那句话确实写得好,滚油热汤奈我何,千熬百煮滋味多,读着的确很爽。 打个比方,To be or not to be, that's a question. 这句话我翻译成生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可兼得,舍生而取义者也。你会觉得我翻译得好吗?

哎,怪我,不会日语……

K
KL小卡2
引用 @嵐飏 发表的:
最大的问题《航海王》这封面改不改?😅😅,路飞可没说“我要当航海王”啊

这个有人科普过,是不能弄成海贼王

成一片
请问,白胡子说的那小子是谁,黑胡子?巴基?

成一片
引用 @吴夏荣_OhHaYoung 发表的:
骗人布这种翻译和撒谎布差不多应该是改不了.......

为什么不能是乌索普,感觉这个骗人的名字很掉价,大家都这么叫,或许无心,但是在很伤人

虎扑JR0002805910
引用 @成一片 发表的:
为什么不能是乌索普,感觉这个骗人的名字很掉价,大家都这么叫,或许无心,但是在很伤人

也不能说伤人吧,乌索普经常说大话。日语里乌索普前两字的读音就是撒谎骗人的音,从日语方面来讲,就是在喊骗人布撒谎布

吴夏荣_OhHaYoung
引用 @成一片 发表的:
为什么不能是乌索普,感觉这个骗人的名字很掉价,大家都这么叫,或许无心,但是在很伤人

没什么,都可以。主要还是因为........日语撒谎读作uso...乌索普叫usopp。 他爹叫yasopp...耶稣布,那么该叫亚索普了吧

虎扑用户514742
引用 @打板惊鸿 发表的:
你只是觉得那句话写得好,不是觉得翻译好。抛开翻译,那句话确实写得好,滚油热汤奈我何,千熬百煮滋味多,读着的确很爽。 打个比方,To be or not to be, that's a question. 这句话我翻译成生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可兼得,舍生而取义者也。你会觉得我翻译得好吗?

你说我觉得是,我就是,随你……鼠绘就一撒比,腾讯No1