【海贼王相关】详叙onepiece的中文翻译历史八卦

未可轻年少
引用 @茂名StephenChen 发表的:
我觉得万里阳光号更好,举个例子,三人行必有我师焉,三是虚数,泛指多人,thousand这里我觉得它也是作为虚数,泛指遥远的路程,再比如读万卷书,行万里路,万水千山,万紫千红,万万不行,不怕万一等等,“万”字在中国是有着优先的使用习惯的,而且读万卷书,行万里路的英文翻译就是Reading ten thousand books is like traveling ten thousand miles,里面使用的就是 thousand,所以我觉得万里阳光号更加合理,而且更加朗朗上口,仅此,来自于20年海贼迷无聊时间中的回复

你举的例子基于我国博大精深的传统文化,汉语妙就妙在不仅只包含字面意思。但我个人还是认同肉佬的观点,在不影响日漫原意的翻译像“千”“”万”都无所谓,但一味的追求朗朗上口和传唱度而曲解原意就不好。毕竟看的是日漫,能够吸引我的就是尾田笔下的op的故事,而不是几个词汇。

陀螺炮
引用 @闪电球教授 发表的:
阿肉回来啦!!

最近有些写漫画单话分析的帖子,水准和你天差地别,差劲到我都想扔下战力学操起战力学附带的副业:细节剧情学,随便写点东西纠正他们一下之类的。

这下你回来了就好了!

名场面,教授和阿肉惺惺相惜

虎扑用户363768
引用 @茂名StephenChen 发表的:
我觉得万里阳光号更好,举个例子,三人行必有我师焉,三是虚数,泛指多人,thousand这里我觉得它也是作为虚数,泛指遥远的路程,再比如读万卷书,行万里路,万水千山,万紫千红,万万不行,不怕万一等等,“万”字在中国是有着优先的使用习惯的,而且读万卷书,行万里路的英文翻译就是Reading ten thousand books is like traveling ten thousand miles,里面使用的就是 thousand,所以我觉得万里阳光号更加合理,而且更加朗朗上口,仅此,来自于20年海贼迷无聊时间中的回复

想表达万的话干吗不叫thousands sunny

忆往昔吾亦烦
引用 @未可轻年少 发表的:
直译当然是千阳号,你觉得还行是受了先入为主的影响,下意识认为万比千航行的远,更雄壮。

主要是在汉语里万里用得比千里多,汉化结合汉语习惯,我觉得万里阳光号更好听
黄sir别演了
引用 @bezEd 发表的:
想表达万的话干吗不叫thousands sunny

我们国家文字表达太丰富了,翻译的时候为了准确性而丢失意境也不行。很显然,在中国文化里,万里阳光号,肯定是比千里阳光号好听。 就拿作者举的例子来说,意译的月光莫利亚比直译的壁虎莫利亚好听。但是会丢失壁虎这个信息。仁者见仁吧

看球不费电
卧槽感谢楼主,不是因为海贼王,而是因为有张图让我看到了找了很久的海盗王漫画
红发面子馆
凯多是怪童这个我不能更同意,老四皇分别是红发残疾人,白胡子高龄老人,大妈妇女,凯多(怪童)小孩子,刚好是社会的四大弱势群体,但在海贼王里确实君临新世界的皇帝,这本来就是尾田的梗。另外不清楚新四皇黑胡子是不是也是患病者,罗团和白团交战时巴基说他不睡觉所以有倍之人生,可能是个连体人、精神分裂症之类的。
普雷亚X
引用 @茂名StephenChen 发表的:
我觉得万里阳光号更好,举个例子,三人行必有我师焉,三是虚数,泛指多人,thousand这里我觉得它也是作为虚数,泛指遥远的路程,再比如读万卷书,行万里路,万水千山,万紫千红,万万不行,不怕万一等等,“万”字在中国是有着优先的使用习惯的,而且读万卷书,行万里路的英文翻译就是Reading ten thousand books is like traveling ten thousand miles,里面使用的就是 thousand,所以我觉得万里阳光号更加合理,而且更加朗朗上口,仅此,来自于20年海贼迷无聊时间中的回复

其实原因就一个,尾田是用英语起名的,英语里 一千以后是每三个0算一个计量词(只能用ten thousand表达一万,所以行万里路只有这一种翻译方法),可能用了thousand来表达远的意思(原文是没有距离单位的,这里已经在引伸作者意思了)。非要隐射“远”的话 ,远阳号我觉得比万阳号恰当。而千阳号,在各种层面都是没有错误的,是最稳妥的翻译。
霸者横拦
原来有这么多复杂或啼笑皆非的错误
海道这种属于懒政了
还有杰克斯,当初看总有种山寨的感觉,香克斯就好多了
个人挺喜欢乌索普的,总觉得骗人布不像是个人名,不过这么看骗人布或者撒谎布确实好些
还是有些先入为主吧,因为第一版看的是路飞,所以喜欢的是路飞卓洛奈美乌索普山治乔巴,其实和鲁夫索隆娜美骗人布桑吉索帕没什么实质区别
J
Jahaze
要继续连载单话分析了么
望月奇旅
这一篇科普真的很具体了,感谢

迈克尔D路飞
肉神你终于来啦

迈克尔D路飞
看完了,充满营养的帖子,能看到真是三生有幸

迈克尔D路飞
引用 @红发面子馆 发表的:
凯多是怪童这个我不能更同意,老四皇分别是红发残疾人,白胡子高龄老人,大妈妇女,凯多(怪童)小孩子,刚好是社会的四大弱势群体,但在海贼王里确实君临新世界的皇帝,这本来就是尾田的梗。另外不清楚新四皇黑胡子是不是也是患病者,罗团和白团交战时巴基说他不睡觉所以有倍之人生,可能是个连体人、精神分裂症之类的。

黑胡子,精神分裂🐶

迈克尔D路飞
引用 @昆德拉的笔 发表的:
没说最早,而是说最流行最被接受的。否则鲁夫也很早,难道比路飞好听?要讨论就正常论,别阴阳怪气摆资格。如果名字无所谓,新华社当年还要出人名翻译规范?

我寻思着楼主哪里在摆资格?你在这里阴阳怪气个啥

s
sad666666
音译这个还好,,就怕海军翻译成海上警察。。。这就比较蛋疼了

昆德拉的笔
引用 @迈克尔D路飞 发表的:
我寻思着楼主哪里在摆资格?你在这里阴阳怪气个啥

这回的不是楼主,是之前回复我那层,没点上回复而已