引用 @茂名StephenChen 发表的: 我觉得万里阳光号更好,举个例子,三人行必有我师焉,三是虚数,泛指多人,thousand这里我觉得它也是作为虚数,泛指遥远的路程,再比如读万卷书,行万里路,万水千山,万紫千红,万万不行,不怕万一等等,“万”字在中国是有着优先的使用习惯的,而且读万卷书,行万里路的英文翻译就是Reading ten thousand books is like traveling ten thousand miles,里面使用的就是 thousand,所以我觉得万里阳光号更加合理,而且更加朗朗上口,仅此,来自于20年海贼迷无聊时间中的回复
引用 @茂名StephenChen 发表的: 我觉得万里阳光号更好,举个例子,三人行必有我师焉,三是虚数,泛指多人,thousand这里我觉得它也是作为虚数,泛指遥远的路程,再比如读万卷书,行万里路,万水千山,万紫千红,万万不行,不怕万一等等,“万”字在中国是有着优先的使用习惯的,而且读万卷书,行万里路的英文翻译就是Reading ten thousand books is like traveling ten thousand miles,里面使用的就是 thousand,所以我觉得万里阳光号更加合理,而且更加朗朗上口,仅此,来自于20年海贼迷无聊时间中的回复
引用 @茂名StephenChen 发表的: 我觉得万里阳光号更好,举个例子,三人行必有我师焉,三是虚数,泛指多人,thousand这里我觉得它也是作为虚数,泛指遥远的路程,再比如读万卷书,行万里路,万水千山,万紫千红,万万不行,不怕万一等等,“万”字在中国是有着优先的使用习惯的,而且读万卷书,行万里路的英文翻译就是Reading ten thousand books is like traveling ten thousand miles,里面使用的就是 thousand,所以我觉得万里阳光号更加合理,而且更加朗朗上口,仅此,来自于20年海贼迷无聊时间中的回复
你举的例子基于我国博大精深的传统文化,汉语妙就妙在不仅只包含字面意思。但我个人还是认同肉佬的观点,在不影响日漫原意的翻译像“千”“”万”都无所谓,但一味的追求朗朗上口和传唱度而曲解原意就不好。毕竟看的是日漫,能够吸引我的就是尾田笔下的op的故事,而不是几个词汇。
名场面,教授和阿肉惺惺相惜
想表达万的话干吗不叫thousands sunny
主要是在汉语里万里用得比千里多,汉化结合汉语习惯,我觉得万里阳光号更好听
我们国家文字表达太丰富了,翻译的时候为了准确性而丢失意境也不行。很显然,在中国文化里,万里阳光号,肯定是比千里阳光号好听。 就拿作者举的例子来说,意译的月光莫利亚比直译的壁虎莫利亚好听。但是会丢失壁虎这个信息。仁者见仁吧
其实原因就一个,尾田是用英语起名的,英语里 一千以后是每三个0算一个计量词(只能用ten thousand表达一万,所以行万里路只有这一种翻译方法),可能用了thousand来表达远的意思(原文是没有距离单位的,这里已经在引伸作者意思了)。非要隐射“远”的话 ,远阳号我觉得比万阳号恰当。而千阳号,在各种层面都是没有错误的,是最稳妥的翻译。
海道这种属于懒政了
还有杰克斯,当初看总有种山寨的感觉,香克斯就好多了
个人挺喜欢乌索普的,总觉得骗人布不像是个人名,不过这么看骗人布或者撒谎布确实好些
还是有些先入为主吧,因为第一版看的是路飞,所以喜欢的是路飞卓洛奈美乌索普山治乔巴,其实和鲁夫索隆娜美骗人布桑吉索帕没什么实质区别
黑胡子,精神分裂🐶
我寻思着楼主哪里在摆资格?你在这里阴阳怪气个啥
这回的不是楼主,是之前回复我那层,没点上回复而已