引用 @灯马想 发表的:谁的床?
引用 @长安城说书先生 发表的:楼主故意打错的
引用 @小将Antonini 发表的:但是下面战斗的分镜里就找不到兔子了。 所以我对第一页这句话的真实性表示怀疑,到底是聚齐还是找齐得去翻翻原文。
引用 @堂吉诃德D多弗朗明戈 发表的:
引用 @往日的大水 发表的:此处,准确的意思是,草帽一伙现有的10个人终于聚齐了,日语里面常常省略性表达,不加注释的翻译可能会引起误会。大家别多想了。光凭这句话是无法分析草帽一伙到底最终应该几个人的。 编者按这种地方正常情况是不会剧透的,这里的话是责编负责的跟尾田没关系。看多了就懂。 转一条微博 这块翻译让人误会了
引用 @小将Antonini 发表的:我怎么觉得是汉化组是兔子上船党,在这里夹带了私货。。。 上面有个老哥发了日语原版,这里是“ついに10人揃う”,应该是“终于凑齐了十个人”、“终于十人齐聚”的意思,完全是不带兔子玩。 而汉化的这句终于找齐十人,明显是把兔子算成路飞要找的第十个人。
引用 @根号进化 发表的: 兔子没有专属篇章与回忆,作为瞭望员也没说是世界顶级的,没有那种“少了你我就成不了海贼王”的感觉,如果要上船刻画还不够
引用 @Halfface三生 发表的:看完月亮后可以上我的床
引用 @堂吉诃德D多弗朗明戈 发表的: 凑齐十人其实也有歧义的
引用 @pipeline 发表的:雷狗子和雄鹿
引用 @堂吉诃德D多弗朗明戈 发表的: 但是这种情况下是没有机会画回忆,只能打败后再画。但是兔子这么年轻,也没什么经历吧
引用 @隔壁的猫怎么了 发表的: 电击?这么刺激?🐶
引用 @NashtyXIII 发表的: 雷狗子还是处吧
引用 @pipeline 发表的:睡都睡了,啥都没发生只能怨他自己哈。
引用 @MYM_WitHMe 发表的:实习生啊 路飞船上还缺实习生 就像当年的红发那样的 兔子年纪够得上
引用 @英格拉宏 发表的: 当小孩面下得去叼?
引用 @太阳队首席队医 发表的: 桃子:我曾在海贼王路飞的船上实习过。
引用 @akiazhou 发表的: 话说,兔子有穿裤子么,还是短裙?尾巴还露出来
引用 @皇帝浓眉鲨鱼 发表的: 日和:俺也一样
楼主故意打错的
思路清晰
所以我对第一页这句话的真实性表示怀疑,到底是聚齐还是找齐得去翻翻原文。
不不不,太激动手抖
聚齐跟找齐的区别太大了吧,应该不会是翻译问题
编者按这种地方正常情况是不会剧透的,这里的话是责编负责的跟尾田没关系。看多了就懂。
转一条微博 这块翻译让人误会了
ついに10人揃う,就是凑齐、聚齐的意思吧。。。
日语里汉字“揃”可没有“找”的含义。 [ 此帖被小将Antonini在2020-04-10 16:31修改 ]
我怎么觉得是汉化组是兔子上船党,在这里夹带了私货。。。 上面有个老哥发了日语原版,这里是“ついに10人揃う”,应该是“终于凑齐了十个人”、“终于十人齐聚”的意思,完全是不带兔子玩。 而汉化的这句终于找齐十人,明显是把兔子算成路飞要找的第十个人。 [ 此帖被小将Antonini在2020-04-10 16:31修改 ]
雷狗子和雄鹿
凑齐十人其实也有歧义的
但是这种情况下是没有机会画回忆,只能打败后再画。但是兔子这么年轻,也没什么经历吧
你小身板受得了吗
这里是省略了主语啊,主语明显应该是“草帽海贼团”而不是“路飞的伙伴”。
草帽海贼团十人到齐,还用说是哪十人吗?
但是翻译的这句找齐十人,摆明了是故意往当年路飞说的“要找十个伙伴”上硬凑。 [ 此帖被小将Antonini在2020-04-10 16:44修改 ]
我的
给你搞断了🐶
雷狗子还是处吧
宁受得了吗
兔子上船也是有理由的,它想去看看大海,乌索普还只是一个海上勇敢战士呢。
其实最让我感觉兔子可能的是佩德罗。
佩德罗想上罗杰船人家不收,说时机未到,兔子一直想出海,还是佩德罗的跟班小徒弟。
结果佩德罗最后也没上海贼王的船反而为了救山治路飞死掉了。如果兔子想跟着路飞走,路飞也要像罗杰一样拒绝么
电击?这么刺激?🐶
实习生啊
路飞船上还缺实习生
就像当年的红发那样的
兔子年纪够得上
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
想戒网?
睡都睡了,啥都没发生只能怨他自己哈。
当小孩面下得去叼?
电死你,然后就没有然后了!
桃子:我曾在海贼王路飞的船上实习过。
咱们说的可能不是同一个场景……
兔子牙硌的不疼吗
雄鹿可还行
日和:俺也一样
和乔巴脱帽子一样,尾巴为裙子上装饰
兔子真实身份暴露了,原来是杨永信
软了当成🥕啃了?🐶
微微:那俺也一样