引用 @我老婆叫pwq 发表的:哈哈哈我大中华文化🐮🍺
引用 @本拉丶登 发表的: 刚刚上中华文化课,中国文化的语言艺术🐶🐶
引用 @沙井恩比德 发表的:被你抢先一步
引用 @钙化曼巴 发表的: Jenny mud your is
引用 @虎扑JR1811524172 发表的: 只是有道收录而已,牛津大概率不会收录的
引用 @盛六六 发表的:求解,这是什么意思
引用 @KimkiuBryant 发表的: 不懂就問 為啥不是 funny mud bee。。。一開始以為是bee
引用 @大写得福 发表的: 直白翻译:对你妈个头?是这样的吗?
引用 @建国之后不准成精 发表的: dog rich,don’t forget 信达雅🐶
引用 @ly4442155 发表的:
引用 @SasinShawn 发表的:中国文化不是被你们这种低俗的语言糟蹋和玷污的 一帮子没有受过教育的二本 loser 也配号称自己代表“中国文化”?
引用 @荀彧就是苟或 发表的:看情况,如果外国人也大量使用的话,还是有可能收录的。好久不见,long time no see
引用 @威少怕老婆 发表的: 好像号被清了
引用 @不与憨批论短长 发表的: funny mud go pee表示不服
引用 @DearDoo 发表的: 这句话现在老外也常说,简洁易懂
引用 @魔术师回归 发表的: 有趣的是,这个女孩的名字是张全蛋的法文名Hélodie Jaqueline
引用 @达斯雷玛逐日者 发表的: 那位小姑娘一战成名
引用 @XDitt0 发表的: 出处是前几天川普一条推特的评论区,可惜现在号没了,真的🐂🍺respect
引用 @柚子社我的最爱 发表的:应该改成:right your mother fxxk right
引用 @王者卡卡丶 发表的: 如果我没记错,这句话应该是成龙带火的吧,毕竟龙叔影响力在那
引用 @三氯氧磷 发表的: right your mother right 表示不服
引用 @皮尔斯pp 发表的: 什么意思?张全蛋的法文名?
引用 @荀彧就是苟或 发表的:上牛津词典了啊,好几年前的事了
引用 @魔术师回归 发表的: 是啊
引用 @Mamba科比布莱恩特 发表的: 我是富土康三号流水线的质检员张全蛋,法文名叫火雷呆·杰Q来
引用 @河北真俊杰 发表的: 有一说一,funny mud pee还是更信达雅一些
引用 @皮尔斯pp 发表的: 解释一下,直译?
引用 @Leocc17 发表的: 今天看到的扩充版“funny mud go pee”
引用 @KeViN就随便逛逛 发表的: 我看到了进阶版,funny mud go chew pee
引用 @耐克阿迪李宁 发表的:意思是不是对你妈对的意思啊哈哈哈
引用 @SuperSteve 发表的: 这句话很久以前就在说了
引用 @DJ爱打球 发表的: 对你妈的对
引用 @U2one 发表的:见过最早的是70年代,再早不知道了
引用 @wworld 发表的:现在Facebook等对来自大陆的号极其不友好
引用 @魔术师回归 发表的: 应该是搞笑的吧中文名:张全蛋英文名:Michael Jack外文名:法文名Hélodie Jaqueline
引用 @拉风的名字不好找呀 发表的:这个女的是反的。。。看他发言记录,都是反的。。。
引用 @那你去找物管啊 发表的:有一说一,真正被老外广泛使用的中式英文,应该只有long time no see吧
引用 @SasinShawn 发表的:Long time no see 在美国历史渊源悠久,19世纪就开始广为流传,最早是来自美国的两广福建移民 Long time no see 基本就是完全的美国日常语言,不是“好几年前的事”,是好几百年的事
引用 @ly4442155 发表的:这个原号被封了,听说有人反串冒充又注册了个高仿
引用 @Reinmann 发表的:牛津肯定不会收录,这种帖子的题目起得真是太奇怪了,更奇怪的是这种博眼球的帖子题目还能上首页。
引用 @妮可不太甜 发表的: 我怕那老哥是不认识张全蛋…
引用 @都行都可都依你 发表的: 我的有道翻译出来了
引用 @RapJay 发表的: 可惜这人的号没了 现在被一个杂种顶替了
引用 @NSALTAsCE 发表的: 什么意思?被盗号了么?我看她现在发言全是反的
真是辟谣跑断腿,这是网易的主管回复的,是网易旗下的有道词典收录的,并不是牛津
中国文化不是被你们这种低俗的语言糟蹋和玷污的
一帮子没有受过教育的二本 loser 也配号称自己代表“中国文化”?
😃
🐶
求解,这是什么意思
看情况,如果外国人也大量使用的话,还是有可能收录的。好久不见,long time no see
真尼玛的有意思¯_(ツ)_/¯
是放屁 不是放逼
这里面right是双关,有权利的意思……确实人才难得
介泥妈的有意思 🐶🐶
dog rich dog forget 感觉这样更好玩
中国人用汉语骂老外他们听不懂,现在改用英语骂他们还是听不懂🐶
我说我们代表中国文化了?你在这杠什么呢?
还有 我们是双非一本谢谢,院士大神别这么暴怒
这句话现在老外也常说,简洁易懂
现在的号不知道是不是以前那个人用的,发的推贼恶心
我还下意识读了,感觉很舒适🐶
dog rich ,no forget
有趣的是,这个女孩的名字是张全蛋的法文名Hélodie Jaqueline
上牛津词典了啊,好几年前的事了
[ 此帖被寥寥尘事在2020-03-26 18:19修改 ]
如果我没记错,这句话应该是成龙带火的吧,毕竟龙叔影响力在那
富土康三号流水线
这就是个网络释义,昨天牛津网络词典查了,没有
真,我辈楷模!牛逼
应该改成:right your mother fxxk right
funnymudpee 人家号一周有啊
那就毫无韵味了
这句话很久以前就在说了
什么意思?张全蛋的法文名?
为了回复这个图专门注册了虎扑
是啊
Long time no see 在美国历史渊源悠久,19世纪就开始广为流传,最早是来自美国的两广福建移民
Long time no see 基本就是完全的美国日常语言,不是“好几年前的事”,是好几百年的事
对你妈对,直译啊。
我是富土康三号流水线的质检员张全蛋,法文名叫火雷呆·杰Q来
解释一下,直译?
funny mud lv pee就这么没有排面么
Michael jack
今天看到的扩充版“funny mud go pee”
应该是搞笑的吧
中文名:张全蛋
英文名:Michael Jack
外文名:法文名Hélodie Jaqueline
好像在外网关于有关政治的东西发评论不是被封号就会被警告
我看到了进阶版,funny mud go chew pee
没味道了
本来是对你妈对
多个fxxk翻不出中式英语的韵味了
笑死我对你有什么好处,哈哈哈哈哈
哥你真聪明
有一说一,真正被老外广泛使用的中式英文,应该只有long time no see吧
暴走大事件里面的
https://b23.tv/BV1x7411C7UR
来了https://b23.tv/BV1x7411C7UR
第二个right前加个be
hhh
现在Facebook等对来自大陆的号极其不友好
见过最早的是70年代,再早不知道了
不严谨了 有的就是right your mother’s right了
这个好像是上世纪初华人劳工在跟外国人说话的时候创造的
嗯,也正常…
确实,好像是还要更早之前
我怕那老哥是不认识张全蛋…
牛津肯定不会收录,这种帖子的题目起得真是太奇怪了,更奇怪的是这种博眼球的帖子题目还能上首页。
这个女的是反的。。。看他发言记录,都是反的。。。
这个原号被封了,听说有人反串冒充又注册了个高仿
you see you,one day day de
No see No bye也勉强算个吧…
我的意思是,好几年前,这句话上了牛津词典,当时还是个新闻事件
我想说张全蛋的法文名好像就是这个h h h
好吧 敌人也是真的狡猾。
害,为了吸引眼球,谁管这么多,标题党就完事了
这是张全蛋他妹妹?
是右你妈的对吧?
可惜这人的号没了 现在被一个杂种顶替了
火雷呆,JQ耐
怎么回事
come from your mothers va****a 不服
最骚还是百度翻译🐶
什么意思?被盗号了么?我看她现在发言全是反的
不是被盗,据说是被封删号了,然后ID就被另外一个杂种抢注了。
jaqueline并不是法文名 这个名字在英语世界是很常见的