引用 @GDPTony 发表的: 这没什么,译音而已
引用 @谁能阻挡呢 发表的: 这tm意大利也配这个名字?义大于利?
引用 @高佳轩 发表的: 台湾那边翻译就是義大利
引用 @十年饮 发表的: 你这样一说还真是
引用 @喜欢jr史密斯的jr 发表的: 可惜死亡率不高啊
引用 @江南_无雪 发表的:义大利?
引用 @尤文队长迪巴拉 发表的:美国的优势是田径和游泳,一般都是后面比,我们金牌榜第一肯定保不住。
引用 @18楼养既牛牛 发表的: 麻木了,或者说是变成局外人看热闹的心情,中国八万多人感染的惨痛经历仿佛已被忘却,唉……
引用 @竹叶青1063 发表的: 清末就是这么翻译的,褒义词翻译,美丽利益坚强,荷兰是花中两君子,义大于利,英明吉利,法律兰花西方,道德与意志,祥瑞的盛典,祥瑞的士兵,奥是天公的意思也就是天地利
引用 @Ares丨James 发表的: 三藩市是我们广东人的叫法,粤语谐音,因为当年很多广东华人过去旧金山
引用 @正太加工厂 发表的: 都是音译,这个更信达雅啊
引用 @文明理性少黑别人 发表的:港澳翻译都是这个
引用 @ZacharyHe 发表的: 这不是数字,是人命啊
引用 @江南_无雪 发表的:如果是港澳翻译的,那应该是義大利啊
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @汉黎耳顿 发表的: 在说话前需要先确认自己是不是人
引用 @没有后退了 发表的: 利大义🐶
引用 @DOESLIN 发表的: 不会真有人计较音译吧
引用 @jmimq 发表的: 若志都知道美国已经很多人感染了。nba球员 名人都很多感染了。普通人只是因为没有检测罢了
引用 @火箭十年磨一剑 发表的: 难道美国就真的美吗,德国很有德啊哈哈,无非是个音译而已。
引用 @P博士 发表的:美丽奸,表面很美丽,其实很奸诈。
引用 @天使城的乔治大将军 发表的: 并不真实、药罐子多得很
引用 @谢谢你尤老师 发表的: 那日本....
引用 @阿贼卖鞋王 发表的: 对头。而且我看了美国要检测新冠状一套下来要1000多刀。还不报销。普通人真看不起。 相比来说中国真的良心很多了 很难想象从确诊到治疗要花费多少多少钱。。
引用 @GDPTony 发表的: 管他,没官方的吧
引用 @游荡的眼睛 发表的: 义国,挺好的,毕竟西方国家都是好词,德美英法。
引用 @我真的系钴天乐 发表的: 意大利是音译,德国应该不能算音译
引用 @莫荷德宝 发表的: 对比日本,独米英佛
引用 @雙飛姐妹花 发表的:顶着No1的头衔嘲笑No2
引用 @高佳轩 发表的: 我查了一下意跟义当时读音不同,义是一个疑母字
引用 @电棍斯内德 发表的:日本:看不起谁呢,你等着
引用 @bestbarcazc 发表的: 我每天看这个新闻报道总有一种看奥运会金牌榜的感觉。。。
引用 @执穹落星 发表的: 有的(如果你不认可新华社是官方的话 另当别论)新华有专门的命名方法
引用 @咯咯咯放 发表的:又不是从Germany译过来的
引用 @zdasjk 发表的: 那日本人呢?
引用 @我这拉轰的昵称 发表的:我寻思着不只是对西方国家吧,对外国的翻译都还可以,最差是中性词
引用 @用户0903681197 发表的: 主要是看习惯了,还能有啥汉语意思
引用 @车陂路最靓的仔 发表的: 危地马拉了解一下
引用 @抖落一身庸俗 发表的:還有“伊”(義大利)“濠”(澳大利亞)
引用 @香球王 发表的: 翻译国名的时候,给了意义比较好的词啊
这个义加个引号不错
翻译要求信达雅
清末就是这么翻译的,褒义词翻译,美丽利益坚强,荷兰是花中两君子,义大于利,英明吉利,法律兰花西方,道德与意志,祥瑞的盛典,祥瑞的士兵,奥是天公的意思也就是天地利
清末就是这么翻译的,褒义词翻译,美丽利益坚强,荷兰是花中两君子,义大于利,英明吉利,法律兰花西方,道德与意志,祥瑞的盛典,祥瑞的士兵,奥是天公的意思也就是天地利
清末就是这么翻译的,褒义词翻译,美丽利益坚强,荷兰是花中两君子,义大于利,英明吉利,法律兰花西方,道德与意志,祥瑞的盛典,祥瑞的士兵,奥是天公的意思也就是天地利
在说话前需要先确认自己是不是人
以前国内的翻译就是义大利,后来才改成意大利的
真开奥运会啊
义大于利? 恐怕说反了吧 应该叫利大义
顶着No1的头衔嘲笑No2
我查了一下
意跟义当时读音不同,义是一个疑母字
港澳翻译都是这个
基本上广东港澳一带都系呢个叫法
我去查了一下,意跟义当时的读音不一样,义是疑母字(我也不是很懂,看资料好像发音类似于nyi?),按照原文感觉应该是意更贴切
如果是港澳翻译的,那应该是義大利啊
一个人的死是悲剧,一群人的死是数据
之前很多死了的都归咎于流感了
港澳翻译后,大陆再繁译简,自然会出现这样的词
二简字
主 场 优 势
心思缜密啊老铁
川普是人?
义小利也行
不会真有人计较音译吧
以前这么翻译
肯尼迪还能翻译成甘乃迪呢。。。。
别的字没关系,这个义字不可乱用。
另外主要是把约定俗成的名字搞错了,发布数据的媒体非常不严谨。
对的啊,翻译还,我国和美国不好的时候还是“霉国”呢
利大义还差不多
对头。而且我看了美国要检测新冠状一套下来要1000多刀。还不报销。普通人真看不起。 相比来说中国真的良心很多了 很难想象从确诊到治疗要花费多少多少钱。。
美丽奸,表面很美丽,其实很奸诈。
可以,哈哈
用药查不出来才是实力啊
万一你知道病毒的真相了?
这么说不太好,但是听着爽啊🐶️
大义凛然义大利🐶
Fxxk themselves
大意了大意了
不是早说免费了吗?。
有的(如果你不认可新华社是官方的话 另当别论)新华有专门的命名方法
对比日本,独米英佛
人均985
還有“伊”(義大利)“濠”(澳大利亞)
曾经的no1现在仅存10000不到了呢
英国这么少,加油啊
…………清末离现在太近了。现在疑母脱落的方言,当时也基本脱落了。
日本疫情真的控制的不错,都没有日本输入的病例
日本居然没上榜😂😂😂
看懂就行了啊,香港台湾都和大陆的翻译不一样
德语
三藩市是哪里啊???
那日本人呢?
日 本人?
危地马拉了解一下
义乌人在意大利很多,就翻译成义
没叫益他利就不错了
还真不是 最早是清朝翻译的,把好听的名字都留给了最开始认识的发达国家
过分了
总不能翻译成跪地马拉吧,虽然发音更贴切了……
露(俄罗斯)
英格兰,法兰西,美利坚,意大利,德意志,翻译太牛了
治愈人数178……好歹让医生治疗10天8天才开始死人吧,一接来医院就死也太看不起医生了是不?
日本跟我们是反过来,对外国的翻译都趋向于贬义,比如美国翻译为米国,有要吃掉它的想法
夷瘩痢