引用 @LuckyCotton21 发表的:周瑜那个不是一般翻译为乔伊吗
引用 @no你的益达 发表的:zoe 这个准一点
引用 @羊真的干guo我 发表的:李商隐那首《浮夸》写得不错
引用 @唢呐传人 发表的:安石英文名vans给👴🏻整乐了
引用 @DOJOfan33 发表的:君问归期未有期,富士山夜雨涨秋池
引用 @Sachiraito 发表的:是不是还有翻译成君莎的
引用 @风卷v残云 发表的:陆游应该叫router吧
引用 @雷霆忍者神龟威少 发表的:路由 WIFI牛批
引用 @米酒鸡 发表的:那年十八,巫山夜宴,站着如喽啰。
引用 @Miraacle 发表的:有一说一,陆游应该是router
引用 @废品回收大王 发表的:想起来一个笑话北宋时期 陆游由于仕途不顺 屡屡受挫 气的身体出了问题 于是当地人都上不了网了 因为陆游气坏了
引用 @舍尔仁尼琴01 发表的:朱棣是judy,朱德不就是jude🐶
是不是还有翻译成君莎的
zoe 这个准一点
这是佐伊
君问归期未有期,富士山夜雨涨秋池
王安石念快点
那年十八,巫山夜宴,站着如喽啰。
那么问题来了,彩虹市和金黄市的乔伊是什么关系🐶
陆游 路由(器)
有一说一,陆游应该是router
想起来一个笑话
北宋时期 陆游由于仕途不顺 屡屡受挫 气的身体出了问题 于是当地人都上不了网了 因为陆游气坏了
坐着! 😂😂😂
北京话念出来估计就这效果
vans off the wall🤔
我都不知道我名字还他妈的这么翻译。。。
有一说一,陆游应该是routing,router是路由器
还行吧哈哈哈哈
看你评论才明白🐶
周瑜的《习惯失恋》也挺棒的
谢谢,有被笑到
明宪宗朱见深,Jason🐶