果然,雅木茶从来不让人失望

我还是支持中国足球
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

对的

飞蝗腾达
引用 @tear1px 发表的:
雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…

我真服了这些翻译,果然就只有一个孙悟空是统一的,其他都翻译得不一样

m
mcjesus
引用 @福建浔兴三十一 发表的:
我也怀念海南摄影出版社,但那毕竟是盗版。还是得遵重正版的音译

啥?海南摄影出版社原来是盗版?

扶地蟆
引用 @TylerOkonma 发表的:
粤语里尹读稳wen

原来如此

曼巴打铁二十载
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

笛子魔童这个翻译版本看过没,。。。。。
天秤座童虎
引用 @ooooodk 发表的:
可是我小时候电视看的就是雅木茶 枯林

是,我看的也是枯林

浥轻尘灬
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

雅木茶 克林 笛子魔童 比达 串了😂

雪意江南
引用 @俺们长大了 发表的:
讲道理,乐平一直和天津饭差距挺大。
比武大会时候天津饭无伤击败乐平,后面天津饭就一直比乐平高至少一档。
和小林开始差距不大,到打栽培人时候就有差距了,后面小林被大长老开发潜能就和小林差距拉大了。

小林后期明显不是天津饭对手了,天津饭用气功炮压制过二阶沙鲁,破过布欧一招气功波,这两点小林绝对做不到
西
西蒙库斯马
引用 @飞蝗腾达 发表的:
我真服了这些翻译,果然就只有一个孙悟空是统一的,其他都翻译得不一样

卡卡罗德? 格古洛?

虎扑用户914480
这是啥?新的??

西
西蒙库斯马
引用 @tear1px 发表的:
所以说是粤语,粤语里饮茶发音更接近雅木茶,类似的还有碧咸😂😂😂

龙珠已经算翻译得好的本子了。足球小将大空翼叫戴志伟,甲太郎叫麦泰来…

脑髓地狱
乌龙、午饭、饺子、天津饭,冰箱大王、孙萝卜、蔬菜王子、(布罗利)西兰花、拉蒂兹(萝卜)、巴达克(牛蒡),赛亚反过来就是野菜
正义格格巫
引用 @tear1px 发表的:
雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…

最早海南版书翻译的是乐平,小林,只知道这个。电视动画片是后来进来的,从此以后才知道雅木茶,哭林

1
16的柯南
引用 @郭永怀 发表的:
蔬菜王子,冰箱路过

最强战士西兰花不服。。。

虎扑用户164177
引用 @GloomyDay 发表的:
本身日语发音就是雅木茶,贝吉塔,比克。。乐平达尔短笛这种莫名其妙的翻译还挺奇怪的

香港翻译叫阿乐,和乐平也有近似。短笛在香港被翻译为笛子魔童,也挺帅气

t
theAnswer爱
引用 @我们寝恶露 发表的:
我看的漫画版本都是爸爸叫比克儿子叫短笛 之前看了一下原版动画 原来是同一个名字

比克大魔王和魔二代。

t
theAnswer爱
引用 @KFKenny 发表的:
85后,从小就是雅木茶啊

雅木茶 新狼牙风风拳

虎扑用户949645
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

应该是海南出版社那个16开的单行本吧

字母哥1982
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

杂烩饭大王

o
oOXCOo7
引用 @俺们长大了 发表的:
海南版其实整体翻译都不错,但是有个拉胯的就是佳基琼。

这是谁

俺们长大了
引用 @oOXCOo7 发表的:
这是谁

龟仙人参加武道会时候用的名字是Jackie Chan,动画直接翻译成龙了,海南版本就成佳基琼了,估计那个时代内地还比较少人知道成龙还有这个英文名。
超级天才厉心怡
引用 @tear1px 发表的:
雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…

为什么20多年前我看到的是雅木茶和小林。。。。。。。

s
super_wade
引用 @GloomyDay 发表的:
本身日语发音就是雅木茶,贝吉塔,比克。。乐平达尔短笛这种莫名其妙的翻译还挺奇怪的

乐平好像我记得以前漫画初期,他老穿一件衣服,上面有个樂字

s
super_wade
引用 @叶枫寒 发表的:
现在小林的翻译好像是克林

读起来是库林林

s
super_wade
引用 @聂清尘 发表的:
20年的动画片就是库林,雅木茶,比克,还有一个杂烩饭。

我记得他衣服上有个图标,炒飯

s
super_wade
引用 @雪意江南 发表的:
小林后期明显不是天津饭对手了,天津饭用气功炮压制过二阶沙鲁,破过布欧一招气功波,这两点小林绝对做不到

再往后天津饭都不出场了,库林应该是地球第一人

s
super_wade
引用 @永远的黑色 发表的:
流传最广的貌似就是小林乐平短笛贝吉塔沙鲁布欧这一系列翻译了
其他的还见过
小林=库林=克林=无限
乐平=阿乐=雅木茶=饮茶
短笛=比克=笛子魔童
贝吉塔=比达=达尔
卡卡罗特=格古洛,沙鲁=斯路,布欧=普乌,贝吉特=格古达,特兰克斯=道格拉斯,悟天克斯=道格悟天

沙鲁,西鲁

s
super_wade
引用 @永远的黑色 发表的:
流传最广的貌似就是小林乐平短笛贝吉塔沙鲁布欧这一系列翻译了
其他的还见过
小林=库林=克林=无限
乐平=阿乐=雅木茶=饮茶
短笛=比克=笛子魔童
贝吉塔=比达=达尔
卡卡罗特=格古洛,沙鲁=斯路,布欧=普乌,贝吉特=格古达,特兰克斯=道格拉斯,悟天克斯=道格悟天

特兰克斯到道格拉斯这也错的太远了

汕大工学院
引用 @super_wade 发表的:
特兰克斯到道格拉斯这也错的太远了

是道拉格斯…他打错了

S
Shiva艾
引用 @Kshin_Vina 发表的:
我小时候看足球小子漫画,不知道是不是盗版的,大空翼叫戴志伟

粤语翻译,戴志伟,林源三,欧阳健威🐶

n
neilling
引用 @扶地蟆 发表的:
饮在粤语读yiang吧,尹粤语读音差别很多么🧐

差别大了去了,尹是wen

咩呀吖
引用 @super_wade 发表的:
特兰克斯到道格拉斯这也错的太远了

粤语版 杜拉格斯

s
super_wade
引用 @咩呀吖 发表的:
粤语版 杜拉格斯

这么读倒是有点味道

韩韩就是我
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

是的是的

叶枫寒
引用 @林达塞尔克 发表的:
应该是海南出版社那个16开的单行本吧

没错!

错了就要认挨打要立正
引用 @扶地蟆 发表的:
饮在粤语读yiang吧,尹粤语读音差别很多么🧐

饮是yiang?你搁哪学的粤语?
粤拼是jam2 广拼是yem2 不管哪个发音最后都是m结尾 因为是闭口音版

梦幻的泡影
引用 @西蒙库斯马 发表的:
龙珠已经算翻译得好的本子了。足球小将大空翼叫戴志伟,甲太郎叫麦泰来…

日向小志强好歹还给人保留了姓

鈤鐌晴明
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

国配第一版本身就是雅木茶,库林,比克

C
ChiwaiKwan
引用 @叶枫寒 发表的:
现在小林的翻译好像是克林

我看的是tvb的 悟空 无闲 比达 琪琪 杜拉格斯 笛子魔童 比克大魔王 芝芝 阿乐

王者Saber
引用 @GloomyDay 发表的:
本身日语发音就是雅木茶,贝吉塔,比克。。乐平达尔短笛这种莫名其妙的翻译还挺奇怪的

克林还有翻译成无限的

海军元帅赤犬
这期不错 梦回赛亚人篇

D
Dbergy
引用 @俺们长大了 发表的:
海南版其实整体翻译都不错,但是有个拉胯的就是佳基琼。

龟仙人在武道会假扮打败悟空的那个吧?我后来反应过来应该是用了成龙大哥英文名

睡皮_HUGH
引用 @megalh 发表的:
短笛是意译,他的名字piccolo就是短笛的意思
顺便说下海南版在这个用意译是有原因的
龟仙人在介绍短笛大魔王的时候说:名字很可爱,但却是个恐怖的魔王
如果是比克这个翻译,就体会不到有什么可爱的。

补充下,piccolo是意大利语里“小”的意思,相当于中文语境下叫人小不点的感觉