果然,雅木茶从来不让人失望

琴酒尽力了
楼主 (虎扑)
上一话说出那句话,这一话就出场了这一页,你们是想逼我茶神使出全力吗?有本事来打棒球啊🐶

 

🔥 最新回帖

睡皮_HUGH
141 楼
引用 @megalh 发表的:
短笛是意译,他的名字piccolo就是短笛的意思
顺便说下海南版在这个用意译是有原因的
龟仙人在介绍短笛大魔王的时候说:名字很可爱,但却是个恐怖的魔王
如果是比克这个翻译,就体会不到有什么可爱的。

补充下,piccolo是意大利语里“小”的意思,相当于中文语境下叫人小不点的感觉
D
Dbergy
140 楼
引用 @俺们长大了 发表的:
海南版其实整体翻译都不错,但是有个拉胯的就是佳基琼。

龟仙人在武道会假扮打败悟空的那个吧?我后来反应过来应该是用了成龙大哥英文名

海军元帅赤犬
139 楼
这期不错 梦回赛亚人篇

王者Saber
138 楼
引用 @GloomyDay 发表的:
本身日语发音就是雅木茶,贝吉塔,比克。。乐平达尔短笛这种莫名其妙的翻译还挺奇怪的

克林还有翻译成无限的

C
ChiwaiKwan
137 楼
引用 @叶枫寒 发表的:
现在小林的翻译好像是克林

我看的是tvb的 悟空 无闲 比达 琪琪 杜拉格斯 笛子魔童 比克大魔王 芝芝 阿乐

 

🛋️ 沙发板凳

a
a350me
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

马鹿少年Wik仔


叶枫寒
引用 @a350me 发表的:
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

现在小林的翻译好像是克林

君之名x
引用 @叶枫寒 发表的:
现在小林的翻译好像是克林

小时候看的翻译是,克林,乐平,达尔,

叶枫寒
引用 @君之名x 发表的:
小时候看的翻译是,克林,乐平,达尔,

我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

t
tear1px
引用 @a350me 发表的:
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…

b
bierko
库林 丘比克 乐平 忘了看得哪个版本的了

红火绿凯
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

嗯嗯,同

S
Special阿震
引用 @a350me 发表的:
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

短笛

先定一个小小的目标
引用 @a350me 发表的:
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

我这里20年前就是亚木茶了

斯达巴克
引用 @tear1px 发表的:
雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…

雅木茶的日语汉字就是飲茶(ヤムチャ)。

K
KFKenny
引用 @a350me 发表的:
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

85后,从小就是雅木茶啊

意乙冠军林俊杰
这一话,饺子史无前例的赢了一次

叶枫寒
引用 @KFKenny 发表的:
85后,从小就是雅木茶啊

我也是85后,小时候是乐平

虎扑用户517952
引用 @叶枫寒 发表的:
我也是85后,小时候是乐平

乐平和小林

福建浔兴三十一
引用 @a350me 发表的:
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

我也怀念海南摄影出版社,但那毕竟是盗版。还是得遵重正版的音译

永远的黑色
流传最广的貌似就是小林乐平短笛贝吉塔沙鲁布欧这一系列翻译了
其他的还见过
小林=库林=克林=无限
乐平=阿乐=雅木茶=饮茶
短笛=比克=笛子魔童
贝吉塔=比达=达尔
卡卡罗特=格古洛,沙鲁=斯路,布欧=普乌,贝吉特=格古达,特兰克斯=道格拉斯,悟天克斯=道格悟天
卖客的模特
引用 @君之名x 发表的:
小时候看的翻译是,克林,乐平,达尔,

我看的是无限,阿乐,比达

C
ChaosTank
引用 @KFKenny 发表的:
85后,从小就是雅木茶啊

出版社不一样

肆拾伍点伍
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

当时孟波还叫寒羽良

肆拾伍点伍
引用 @KFKenny 发表的:
85后,从小就是雅木茶啊

海南美术出版社…乐平

风青月明
七龙珠动画国语配音就是雅木茶吧
温什么
引用 @a350me 发表的:
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

雅木茶 乐平 饮茶 克林 小林 贝吉塔 比达 卡卡罗特 格古洛 小时候看漫画看DVD看过很多个版本,都还好

自由平等富强民主
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

咱俩是一个小时候,哈哈。

我们一起哈皮
不愧是雅木茶

我们一起哈皮
引用 @叶枫寒 发表的:
我也是85后,小时候是乐平

我是库林和雅木茶

杨泽熹
引用 @卖客的模特 发表的:
我看的是无限,阿乐,比达

粤语版吧,我也是

r
rhine36
这是啥故事?龙珠超?

爱Jenny的怪怪
本来跟克林,天津饭实力差不多,谁知道怎么后期就崩了,实力差距越来越大,我一开始还挺喜欢他的……

h
hmlyzq
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

不是同一个小时候,是同一个海南美术摄影出版社

究极鼻孔
引用 @a350me 发表的:
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

雅木茶是TV版的翻译啊

少丶华丶
引用 @Special阿震 发表的:
短笛

比克

来电我
引用 @a350me 发表的:
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

0几年我看的漫画是叫库林,雅木茶

超级布欧布罗利
引用 @君之名x 发表的:
小时候看的翻译是,克林,乐平,达尔,

我小时候的是克林,亚姆,比克,达尔,卡罗特

俺们长大了
引用 @爱Jenny的怪怪 发表的:
本来跟克林,天津饭实力差不多,谁知道怎么后期就崩了,实力差距越来越大,我一开始还挺喜欢他的……

讲道理,乐平一直和天津饭差距挺大。
比武大会时候天津饭无伤击败乐平,后面天津饭就一直比乐平高至少一档。
和小林开始差距不大,到打栽培人时候就有差距了,后面小林被大长老开发潜能就和小林差距拉大了。
空木小宅


天天在外浪
引用 @tear1px 发表的:
雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…

对的,的确有一版翻译为饮茶

卡二
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

我小时候看的克林叫武汉

孜然范特西
引用 @a350me 发表的:
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

我当时在电视上看到的版本就是雅木茶啊

r
ronan9527
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

同一个小时候,来,撞个胸

梦中人的梦中g
引用 @爱Jenny的怪怪 发表的:
本来跟克林,天津饭实力差不多,谁知道怎么后期就崩了,实力差距越来越大,我一开始还挺喜欢他的……

克林主要还是那美克星那被大长老焕发了体内最大潜力,战斗力瞬间破万,那时候开始和雅木茶拉开了不然俩人之前一直都差不多,至于天津饭一直都比他俩强论天赋其实他才是三人里最强的,后期克林奇遇才超越了,天津饭吃了设定跟主角悟空不是死党的亏

Z
Z--Dolphin
引用 @叶枫寒 发表的:
现在小林的翻译好像是克林

克林好

J
JaMiNeM
引用 @tear1px 发表的:
雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…

乌龙普洱都是

狙击手邓肯
引用 @卖客的模特 发表的:
我看的是无限,阿乐,比达

笛子魔童。格古洛吗???我是这个

郭永怀
引用 @tear1px 发表的:
雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…

蔬菜王子,冰箱路过

郭永怀
引用 @叶枫寒 发表的:
我也是85后,小时候是乐平

95后,雅木茶,哭林,不是秃林,比克大魔王,哈哈

我是肥猪流我怕谁
饮茶,小林,达尔

聂清尘
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

20年的动画片就是库林,雅木茶,比克,还有一个杂烩饭。

K
KBNeverDie
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

乐平,小林,比克,比达

牙羽獠
引用 @肆拾伍点伍 发表的:
当时孟波还叫寒羽良

嗯?

x
xz1824
引用 @卖客的模特 发表的:
我看的是无限,阿乐,比达

超级撒亚人帮你点赞,当年一直不明白为什么TVB叫龙珠二世,直到后来读了读Z的白话读音才想明白

喜欢薄外套
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

我小时候是雅木茶克林短笛贝吉塔

肆拾伍点伍
引用 @牙羽獠 发表的:
嗯?

我记得你这是港版😂

G
GloomyDay
引用 @tear1px 发表的:
雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…

本身日语发音就是雅木茶,贝吉塔,比克。。乐平达尔短笛这种莫名其妙的翻译还挺奇怪的

青青空空
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

小时候看的 乱马 书名叫 七笑拳

虎扑用户497581
引用 @a350me 发表的:
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

我小时候看的他叫“饮茶”,我现在习惯还叫他“饮茶”

K
Kshin_Vina
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

我小时候看足球小子漫画,不知道是不是盗版的,大空翼叫戴志伟

m
megalh
引用 @GloomyDay 发表的:
本身日语发音就是雅木茶,贝吉塔,比克。。乐平达尔短笛这种莫名其妙的翻译还挺奇怪的

短笛是意译,他的名字piccolo就是短笛的意思
顺便说下海南版在这个用意译是有原因的
龟仙人在介绍短笛大魔王的时候说:名字很可爱,但却是个恐怖的魔王
如果是比克这个翻译,就体会不到有什么可爱的。
w
woodong
引用 @GloomyDay 发表的:
本身日语发音就是雅木茶,贝吉塔,比克。。乐平达尔短笛这种莫名其妙的翻译还挺奇怪的

短笛倒是没错

o
ooooodk
引用 @tear1px 发表的:
雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…

可是我小时候电视看的就是雅木茶 枯林

孤独的我1478
引用 @聂清尘 发表的:
20年的动画片就是库林,雅木茶,比克,还有一个杂烩饭。

杂烩饭是谁?我只知道天津饭🤔

聂清尘
引用 @孤独的我1478 发表的:
杂烩饭是谁?我只知道天津饭🤔

就是皮拉夫,小时候动画片喊的都是杂烩饭。

孤独的我1478
引用 @究极鼻孔 发表的:
雅木茶是TV版的翻译啊

大陆播放的龙珠一就叫雅木茶😓

J
JohnWade
引用 @GloomyDay 发表的:
本身日语发音就是雅木茶,贝吉塔,比克。。乐平达尔短笛这种莫名其妙的翻译还挺奇怪的

短笛大魔王的几个孩子好像都是乐器名字,应该是意译吧

J
JohnWade
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

乌龙我记得那时候叫小八戒

孤独的我1478
引用 @聂清尘 发表的:
就是皮拉夫,小时候动画片喊的都是杂烩饭。

是把比克放出来的那个吗😂

深入我心的偏头痛
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

我记得小时候在哪儿看的火影,涡卷鸣门,内轮佐助

汝妻子吾养之
可以看看转生雅木茶,不错,饺子雅木茶合体笑死我了

l
lanlan052
引用 @GloomyDay 发表的:
本身日语发音就是雅木茶,贝吉塔,比克。。乐平达尔短笛这种莫名其妙的翻译还挺奇怪的

乐平和短笛、贝吉塔都是海南版的翻译,基本上无误,倒是达尔是香港还是台湾的翻译,才是真正的牛头不对马嘴,还有海南版的翻译也要考虑当年的读者问题。

卡兹
引用 @孤独的我1478 发表的:
杂烩饭是谁?我只知道天津饭🤔

杂烩饭大王啊,就是那个侏儒

l
lanlan052
引用 @KBNeverDie 发表的:
乐平,小林,比克,比达

乐平、小林的翻译和比克、比达是两个出版社的,小悟空、小八戒、武天老师、小林、乐平、短笛、贝吉塔这些是海南版的翻译

牙羽獠
引用 @肆拾伍点伍 发表的:
我记得你这是港版😂

我记得是台版!港版是孟波,成龙电影就叫孟波!

虎扑用户835161
引用 @叶枫寒 发表的:
现在小林的翻译好像是克林

好像还有翻译成库林的

x
xz1824
引用 @lanlan052 发表的:
乐平和短笛、贝吉塔都是海南版的翻译,基本上无误,倒是达尔是香港还是台湾的翻译,才是真正的牛头不对马嘴,还有海南版的翻译也要考虑当年的读者问题。

达尔是台湾的,以前星空台播过,香港都是叫比达的

第九站诗人
引用 @叶枫寒 发表的:
我也是85后,小时候是乐平

电视台播的动画片里翻译是雅木茶和枯林

扶地蟆
引用 @tear1px 发表的:
雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…

翻译成尹茶不是更信达雅

虎扑用户689468
引用 @叶枫寒 发表的:
现在小林的翻译好像是克林

短笛

卖客的模特
引用 @狙击手邓肯 发表的:
笛子魔童。格古洛吗???我是这个

对的

饼干是甜的2
引用 @GloomyDay 发表的:
本身日语发音就是雅木茶,贝吉塔,比克。。乐平达尔短笛这种莫名其妙的翻译还挺奇怪的

贝吉塔和他弟弟塔布尔加起来就是蔬菜vegetable

t
tear1px
引用 @扶地蟆 发表的:
翻译成尹茶不是更信达雅

所以说是粤语,粤语里饮茶发音更接近雅木茶,类似的还有碧咸😂😂😂

扶地蟆
引用 @tear1px 发表的:
所以说是粤语,粤语里饮茶发音更接近雅木茶,类似的还有碧咸😂😂😂

饮在粤语读yiang吧,尹粤语读音差别很多么🧐

w
wttf
引用 @xz1824 发表的:
超级撒亚人帮你点赞,当年一直不明白为什么TVB叫龙珠二世,直到后来读了读Z的白话读音才想明白

第一次看到龙珠二世这个翻译,真是妙啊,对于我们广东人来说

月冷九天
引用 @叶枫寒 发表的:
现在小林的翻译好像是克林

小时候看的动画里翻译的是枯林
印象很深,那集半决赛克林抓小悟空尾巴就叫枯林大作战

聂清尘
引用 @孤独的我1478 发表的:
是把比克放出来的那个吗😂

对呀。

我们寝恶露
引用 @GloomyDay 发表的:
本身日语发音就是雅木茶,贝吉塔,比克。。乐平达尔短笛这种莫名其妙的翻译还挺奇怪的

我看的漫画版本都是爸爸叫比克儿子叫短笛 之前看了一下原版动画 原来是同一个名字

卡梅隆安尼东
引用 @tear1px 发表的:
雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…

记得小时候tvb看的龙珠,直接叫他饮茶

俺们长大了
引用 @lanlan052 发表的:
乐平和短笛、贝吉塔都是海南版的翻译,基本上无误,倒是达尔是香港还是台湾的翻译,才是真正的牛头不对马嘴,还有海南版的翻译也要考虑当年的读者问题。

海南版其实整体翻译都不错,但是有个拉胯的就是佳基琼。

卢克尔乔丹
不得不说海南摄美的翻译是真好。寒羽良多么好的名字,和原名犽(两点水旁)羽獠也很接近,更加有味道,孟波这翻译,真的简直了。

贝吉塔对达尔,短笛对比克,都显然好上好几筹。

l
lanlan052
引用 @俺们长大了 发表的:
海南版其实整体翻译都不错,但是有个拉胯的就是佳基琼。

佳基琼是Jackie Chun的英译吧,哈哈哈,海南版整体还是可以的。

虎扑用户603394
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

饮茶 克林 短笛 北极台

骑扣隔壁老王
引用 @卖客的模特 发表的:
我看的是无限,阿乐,比达

粤语版本吧,我小时候也不叫贝吉塔,是比达

遗骨档案
引用 @叶枫寒 发表的:
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔

笛子魔童 比达

风吹咖喱
引用 @Kshin_Vina 发表的:
我小时候看足球小子漫画,不知道是不是盗版的,大空翼叫戴志伟

香港翻译的就叫戴志伟。当时就是照着粤语发音翻的,比如阿诺施瓦辛格香港那里就是阿诺叔华辛力加🐶

虎扑用户306510
引用 @a350me 发表的:
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

我第一次看龙珠的时候克林的翻译是枯林...其他倒是都和现在一样

T
TylerOkonma
引用 @扶地蟆 发表的:
翻译成尹茶不是更信达雅

粤语里尹读稳wen

杀戮的轮回
引用 @肆拾伍点伍 发表的:
当时孟波还叫寒羽良

感觉寒羽良和海怪都蛮好听的哈

杀戮的轮回
引用 @a350me 发表的:
雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译

小林,短笛,贝吉塔都挺好听的。 其实高达也比敢达,钢弹什么的强多了