引用 @megalh 发表的:短笛是意译,他的名字piccolo就是短笛的意思 顺便说下海南版在这个用意译是有原因的 龟仙人在介绍短笛大魔王的时候说:名字很可爱,但却是个恐怖的魔王 如果是比克这个翻译,就体会不到有什么可爱的。
引用 @俺们长大了 发表的:海南版其实整体翻译都不错,但是有个拉胯的就是佳基琼。
引用 @GloomyDay 发表的: 本身日语发音就是雅木茶,贝吉塔,比克。。乐平达尔短笛这种莫名其妙的翻译还挺奇怪的
引用 @叶枫寒 发表的:现在小林的翻译好像是克林
引用 @a350me 发表的:雅木茶,秃林。真的不习惯,怀念20多年前的小林,乐平翻译
引用 @君之名x 发表的:小时候看的翻译是,克林,乐平,达尔,
引用 @叶枫寒 发表的:我小时候是乐平小林短笛贝吉塔
引用 @tear1px 发表的:雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…
引用 @KFKenny 发表的: 85后,从小就是雅木茶啊
引用 @叶枫寒 发表的:我也是85后,小时候是乐平
引用 @卖客的模特 发表的: 我看的是无限,阿乐,比达
引用 @Special阿震 发表的:短笛
引用 @爱Jenny的怪怪 发表的:本来跟克林,天津饭实力差不多,谁知道怎么后期就崩了,实力差距越来越大,我一开始还挺喜欢他的……
引用 @肆拾伍点伍 发表的:当时孟波还叫寒羽良
引用 @牙羽獠 发表的:嗯?
引用 @聂清尘 发表的:20年的动画片就是库林,雅木茶,比克,还有一个杂烩饭。
引用 @孤独的我1478 发表的:杂烩饭是谁?我只知道天津饭🤔
引用 @究极鼻孔 发表的: 雅木茶是TV版的翻译啊
引用 @聂清尘 发表的:就是皮拉夫,小时候动画片喊的都是杂烩饭。
引用 @KBNeverDie 发表的: 乐平,小林,比克,比达
引用 @肆拾伍点伍 发表的:我记得你这是港版😂
引用 @lanlan052 发表的:乐平和短笛、贝吉塔都是海南版的翻译,基本上无误,倒是达尔是香港还是台湾的翻译,才是真正的牛头不对马嘴,还有海南版的翻译也要考虑当年的读者问题。
引用 @狙击手邓肯 发表的:笛子魔童。格古洛吗???我是这个
引用 @扶地蟆 发表的: 翻译成尹茶不是更信达雅
引用 @tear1px 发表的:所以说是粤语,粤语里饮茶发音更接近雅木茶,类似的还有碧咸😂😂😂
引用 @xz1824 发表的: 超级撒亚人帮你点赞,当年一直不明白为什么TVB叫龙珠二世,直到后来读了读Z的白话读音才想明白
引用 @孤独的我1478 发表的:是把比克放出来的那个吗😂
引用 @Kshin_Vina 发表的:我小时候看足球小子漫画,不知道是不是盗版的,大空翼叫戴志伟
🔥 最新回帖
补充下,piccolo是意大利语里“小”的意思,相当于中文语境下叫人小不点的感觉
龟仙人在武道会假扮打败悟空的那个吧?我后来反应过来应该是用了成龙大哥英文名
克林还有翻译成无限的
我看的是tvb的 悟空 无闲 比达 琪琪 杜拉格斯 笛子魔童 比克大魔王 芝芝 阿乐
🛋️ 沙发板凳
现在小林的翻译好像是克林
小时候看的翻译是,克林,乐平,达尔,
我小时候是乐平小林短笛贝吉塔
雅木茶其实更贴近原意,老鸟当时名字用的好多都是舌尖上的中国,雅木茶就是粤语饮茶的音译…
嗯嗯,同
短笛
我这里20年前就是亚木茶了
雅木茶的日语汉字就是飲茶(ヤムチャ)。
85后,从小就是雅木茶啊
我也是85后,小时候是乐平
乐平和小林
我也怀念海南摄影出版社,但那毕竟是盗版。还是得遵重正版的音译
其他的还见过
小林=库林=克林=无限
乐平=阿乐=雅木茶=饮茶
短笛=比克=笛子魔童
贝吉塔=比达=达尔
卡卡罗特=格古洛,沙鲁=斯路,布欧=普乌,贝吉特=格古达,特兰克斯=道格拉斯,悟天克斯=道格悟天
我看的是无限,阿乐,比达
出版社不一样
当时孟波还叫寒羽良
海南美术出版社…乐平
雅木茶 乐平 饮茶 克林 小林 贝吉塔 比达 卡卡罗特 格古洛 小时候看漫画看DVD看过很多个版本,都还好
咱俩是一个小时候,哈哈。
我是库林和雅木茶
粤语版吧,我也是
不是同一个小时候,是同一个海南美术摄影出版社
雅木茶是TV版的翻译啊
比克
0几年我看的漫画是叫库林,雅木茶
我小时候的是克林,亚姆,比克,达尔,卡罗特
讲道理,乐平一直和天津饭差距挺大。
比武大会时候天津饭无伤击败乐平,后面天津饭就一直比乐平高至少一档。
和小林开始差距不大,到打栽培人时候就有差距了,后面小林被大长老开发潜能就和小林差距拉大了。
对的,的确有一版翻译为饮茶
我小时候看的克林叫武汉
我当时在电视上看到的版本就是雅木茶啊
同一个小时候,来,撞个胸
克林主要还是那美克星那被大长老焕发了体内最大潜力,战斗力瞬间破万,那时候开始和雅木茶拉开了不然俩人之前一直都差不多,至于天津饭一直都比他俩强论天赋其实他才是三人里最强的,后期克林奇遇才超越了,天津饭吃了设定跟主角悟空不是死党的亏
克林好
乌龙普洱都是
笛子魔童。格古洛吗???我是这个
蔬菜王子,冰箱路过
95后,雅木茶,哭林,不是秃林,比克大魔王,哈哈
20年的动画片就是库林,雅木茶,比克,还有一个杂烩饭。
乐平,小林,比克,比达
嗯?
超级撒亚人帮你点赞,当年一直不明白为什么TVB叫龙珠二世,直到后来读了读Z的白话读音才想明白
我小时候是雅木茶克林短笛贝吉塔
我记得你这是港版😂
本身日语发音就是雅木茶,贝吉塔,比克。。乐平达尔短笛这种莫名其妙的翻译还挺奇怪的
小时候看的 乱马 书名叫 七笑拳
我小时候看的他叫“饮茶”,我现在习惯还叫他“饮茶”
我小时候看足球小子漫画,不知道是不是盗版的,大空翼叫戴志伟
短笛是意译,他的名字piccolo就是短笛的意思
顺便说下海南版在这个用意译是有原因的
龟仙人在介绍短笛大魔王的时候说:名字很可爱,但却是个恐怖的魔王
如果是比克这个翻译,就体会不到有什么可爱的。
短笛倒是没错
可是我小时候电视看的就是雅木茶 枯林
杂烩饭是谁?我只知道天津饭🤔
就是皮拉夫,小时候动画片喊的都是杂烩饭。
大陆播放的龙珠一就叫雅木茶😓
短笛大魔王的几个孩子好像都是乐器名字,应该是意译吧
乌龙我记得那时候叫小八戒
是把比克放出来的那个吗😂
我记得小时候在哪儿看的火影,涡卷鸣门,内轮佐助
乐平和短笛、贝吉塔都是海南版的翻译,基本上无误,倒是达尔是香港还是台湾的翻译,才是真正的牛头不对马嘴,还有海南版的翻译也要考虑当年的读者问题。
杂烩饭大王啊,就是那个侏儒
乐平、小林的翻译和比克、比达是两个出版社的,小悟空、小八戒、武天老师、小林、乐平、短笛、贝吉塔这些是海南版的翻译
我记得是台版!港版是孟波,成龙电影就叫孟波!
好像还有翻译成库林的
达尔是台湾的,以前星空台播过,香港都是叫比达的
电视台播的动画片里翻译是雅木茶和枯林
翻译成尹茶不是更信达雅
短笛
对的
贝吉塔和他弟弟塔布尔加起来就是蔬菜vegetable
所以说是粤语,粤语里饮茶发音更接近雅木茶,类似的还有碧咸😂😂😂
饮在粤语读yiang吧,尹粤语读音差别很多么🧐
第一次看到龙珠二世这个翻译,真是妙啊,对于我们广东人来说
小时候看的动画里翻译的是枯林
印象很深,那集半决赛克林抓小悟空尾巴就叫枯林大作战
对呀。
我看的漫画版本都是爸爸叫比克儿子叫短笛 之前看了一下原版动画 原来是同一个名字
记得小时候tvb看的龙珠,直接叫他饮茶
海南版其实整体翻译都不错,但是有个拉胯的就是佳基琼。
贝吉塔对达尔,短笛对比克,都显然好上好几筹。
佳基琼是Jackie Chun的英译吧,哈哈哈,海南版整体还是可以的。
饮茶 克林 短笛 北极台
粤语版本吧,我小时候也不叫贝吉塔,是比达
笛子魔童 比达
香港翻译的就叫戴志伟。当时就是照着粤语发音翻的,比如阿诺施瓦辛格香港那里就是阿诺叔华辛力加🐶
我第一次看龙珠的时候克林的翻译是枯林...其他倒是都和现在一样
粤语里尹读稳wen
感觉寒羽良和海怪都蛮好听的哈
小林,短笛,贝吉塔都挺好听的。 其实高达也比敢达,钢弹什么的强多了