引用 @我是路人额 发表的:Optimus 大陆译:擎天柱 台湾译:无敌铁牛
引用 @阿尔德里奇PF 发表的: 吉林可太秀了
引用 @卡瓦利尔 发表的: 图来辣
引用 @Cheeseburgers 发表的: 青色 是 cyan
引用 @狄家山奥特曼 发表的:格陵兰——青岛纽约——新乡珍珠港——蚌埠纽芬兰——新发地百老汇——宽街菲尼克斯——宝鸡第五大道——五道口昆士兰——秦皇岛红河谷——丹江口
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用 @用户1691886193 发表的: 记得还有一个是,家旁边有个小区叫蓝波湾,我觉得还挺高级的,直到我看到了它的英文名...Number One
引用 @火柴大宝剑 发表的: 还有枫丹白露
引用 @虎扑JR1899733928 发表的:polk street,扑街
引用 @Cloudy33 发表的: 其实徐志摩首译为芳丹薄罗但是枫丹白露是出自朱自清先生
引用 @anferneehu 发表的:夏士莲 haze line。
引用 @Elle丶 发表的:我们这边也有叫蓝波湾的
引用 @没被捶过 发表的:中山西区jr?
引用 @hiimtop 发表的: 中山jr?
引用 @虎扑JR1854838431 发表的: We found love潍坊的爱
引用 @福尔摩辉 发表的:宝鸡把👴🏻整笑了
引用 @一直到世界尽头 发表的:中国好像有个凤凰城
引用 @如果我的名字不拉风 发表的:哈哈,同西区JR,天悦城
引用 @没被捶过 发表的:巧了,翠景花园
引用 @教皇方济各 发表的:thunderland 桑德兰 雷州
引用 @虎扑JR0937338544 发表的:葬爱 为恋生
引用 @霸王龙的小黄鸭 发表的:桑德兰是sunderland割裂之地,不是雷霆之地。
引用 @我要变成瘦瘦的哈小宝 发表的:这个好莱坞为啥对应的是吉林啊
引用 @ChristG 发表的: Broadway建议翻译成宽巷子
引用 @如果我的名字不拉风 发表的:咦,去过天悦城后面的球场么,或者桥底?哈哈
引用 @没被捶过 发表的:都去过,最近一次还是一月份去的后面的球场
引用 @如果我的名字不拉风 发表的:太巧了啊,你有在后面球场那个篮球群不
引用 @湖LA梦 发表的: 这么一看其实国外的名字很土啊,还不如国内的某些城市名字有内涵
哈哈哈哈哈哈
看了好久反应过来,笑死了
昆士兰和秦皇岛也不搭配啊,有点尬
一个王后一个皇帝,性别都不一样
所以有钢化膜吗?HUAWEI的,贴一个?
哈哈哈哈
笑死我了哈哈哈 特别是宝鸡那里
we found love
潍坊的爱
宝鸡是真的骚,,凤凰变宝鸡
以前有家烤鸭店叫稳得福,wonderful的译音
其实徐志摩首译为芳丹薄罗
但是枫丹白露是出自朱自清先生
单身狗
语音语义情绪都到位了
钵澜街咋翻译🐶
中山的朋友您好!
都是雅人
讲道理mont blanc是勃郎峰,西欧最高峰,万宝龙又不是地名翻译
Jormungandr,耶梦加得
Ragnarok,诸神的黄昏
Valhalla,英灵殿
Valkyrja,女武神
土逼蓝波湾- 鸿星尔克 不知道楼主看过这个广告没 🐶
提名一个safeguard 舒肤佳
泰坦尼克号——杰克斯洛伐克
中山Jr? 我住对面
长沙有个老店就叫蓝波湾,性价比极高,运气好有很多好看的妹子,不过只做一次。
阳江的JR?
哈哈,同西区JR,天悦城
西区JR
山东旅游宣传大使还有著名歌曲
We have you been-威海油饼
Toward the sun-通往日照
唐山也叫凤凰城
唐山?
丹东凤城
卧龙岗
巧了,翠景花园
我觉得铁岭最秀
优秀。学习了
你俩要奔现吗?🐶
樱桃→cherry→cherries(复数)→车厘子
桑德兰是sunderland割裂之地,不是雷霆之地。
我最先想到的是:钱得了 怕什事
原来如此,那换成thunder bay好了
边城
咦,去过天悦城后面的球场么,或者桥底?哈哈
盖世太保--Gestapo
借楼 make up forever 浮生若梦
这个好莱坞为啥对应的是吉林啊
Holly是神圣的,吉祥的,wood是木头,这样意译过来就是吉林了呗
北京有个地方就是宽街
都去过,最近一次还是一月份去的后面的球场
太巧了啊,你有在后面球场那个篮球群不
得克萨斯州 简称德州
这倒没有
秀儿,我能跟你学习吗
哈哈哈这都是谁给整的?
外国人本来就土