为什么中国不把Russia翻译成罗斯,罗沙或者露西亚,却翻译成俄罗斯?

查看虎扑今日新帖
最新回复:2019年12月11日 20点27分 PT
共 (225) 楼
虎扑用户898519
引用 @Fuuuucccck 发表的:
ᠣᠷᠣᠰ

你是鄂尔多斯的

和詹黑作对到底
引用 @麻达奥萨嘛 发表的:

但是每一个版本的歌词都是以士兵的角度写的

天上掉下个秀芹妹子
引用 @wangmingshiwo 发表的:
清朝不是称呼罗刹国吗

也称呼俄罗斯的,红楼梦里贾母给宝玉的雀金裘时候告诉他这是俄罗斯国来的

虎扑用户077519
知乎上都有的问题系列

麻达奥萨嘛
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
但是每一个版本的歌词都是以士兵的角度写的



东方鬼故事
引用 @广厦队魂林志杰 发表的:
讲清楚, 那时候人家叫 罗刹国

人家也叫俄罗斯的

东方鬼故事
引用 @流氓c 发表的:
Россия,俄语里轻读音节的o读a的音,所以应该是拉稀呀

我身边的俄罗斯人和乌克兰人都是说的 Rua Sha这样发音

流氓c
引用 @东方鬼故事 发表的:
我身边的俄罗斯人和乌克兰人都是说的 Rua Sha这样发音

那是照顾你说英语,你下次问问用俄语怎么说

东方鬼故事
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
蒙哥利亚,蒙格利亚也不是不可以

万物起源英语?

J
JRs都是人才
引用 @黎明切尔达暮光塞尔塔 发表的:
契丹人现在跑哪里去了?要是现在契丹地区也可以自古以来🐶

俄文里面中国这个词

J
JRs都是人才
引用 @忍不住想收割 发表的:
奥斯曼就叫奥斯曼,这本来是一个常见的突厥名。osman这个词在传入欧洲时被德国人写作othman,传到英国时误写成了ottoman。清朝时就把它翻译成鄂图曼。

♿✝✝♿

爱库里的伪球迷
引用 @沙克爱生活 发表的:
其实对于Russia来说,罗刹国是音译最接近的中文翻译

翻译要信达雅 没人用贬义词称呼国家的 露西亚或者罗斯更好

抱歉说再见
中国在俄语里还是契丹的意思呢,战狼们要不要去改回来

S
Suomi
引用 @大风车灌篮CXK 发表的:
英文翻译问题打得很,希腊人不喜欢Grace这个翻译,倒是觉得中文名很不错

希腊是希腊语 Ελλάς的音译,转写成英文字母是Hellas

a
aileen4160
引用 @天上掉下个秀芹妹子 发表的:
也称呼俄罗斯的,红楼梦里贾母给宝玉的雀金裘时候告诉他这是俄罗斯国来的

根据鹿鼎记:以前都叫罗煞国,尼布楚条约以后就官方定名为俄罗斯了🐶

昆士兰小邓肯
引用 @沙克爱生活 发表的:
其实对于Russia来说,罗刹国是音译最接近的中文翻译

逼格真高

s
spirit6
引用 @忍不住想收割 发表的:
奥斯曼就叫奥斯曼,这本来是一个常见的突厥名。osman这个词在传入欧洲时被德国人写作othman,传到英国时误写成了ottoman。清朝时就把它翻译成鄂图曼。

automan,汽车人变身!

铁骑
引用 @灵魂永远属于55号 发表的:
每一个名字都是特定背景下定的,不一样的标准当然正常,又不是同一个人定的

比如说福建人翻译的福尔摩斯·Holmes
小伙儿心胸多宽广
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

中国人也发不好这个音,学俄语时听中国人念,也是俄罗西亚,前面不垫一个e颤不起来。

黄埔精神永流传
因为中国那时是满人统治,以前叫罗刹,罗斯

米高不是佐敦
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

正解,我一个土耳其的客户,念俄罗斯也是这样发音,ORUSSE(勿路死)
A
Achilles02
引用 @littleDBEI 发表的:
为什么我这里显示出了HTML的标签,你们不会吗

我载外面看是正常的,进来就不行了。

虎扑用户392240
为什么john是约翰?

墨尔本林峯
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

🧱🍃

黄埔精神永流传
引用 @麻达奥萨嘛 发表的:
战斗民族取一个那么娘的国名合适吗?

原来日语叫鲁西亚,后来日俄战争日本胜利,就汉字作文章了,太阳(日)晒干露水,所以叫露西亚。日语“露”和“鲁”发音都是ro

以色列男神
俄罗斯以前不是叫罗刹

虎扑用户916848
we were on a broke.
黄埔精神永流传
引用 @流氓c 发表的:
ia是拉丁语地名后缀,相当于斯坦、兰德、州。但前面的发音不是罗或露,而是拉。

望文生义,日语直接ro,使用过露,鲁,汉语罗

斌斌有里
引用 @沙克爱生活 发表的:
其实对于Russia来说,罗刹国是音译最接近的中文翻译

我家小时候住在北新桥,跟俄罗斯大使馆非常近,我们小时候长辈都说那个地方叫罗刹庙。(其实真正的罗刹庙也就是东正教教堂,接近我们小时候去玩的南馆公园)
r
ragnasaur
引用 @忍不住想收割 发表的:
奥斯曼就叫奥斯曼,这本来是一个常见的突厥名。osman这个词在传入欧洲时被德国人写作othman,传到英国时误写成了ottoman。清朝时就把它翻译成鄂图曼。

眼前一亮,这就说得通了~
和詹黑作对到底
引用 @中国帕森斯 发表的:
为什么john是约翰?

巨石强森:你说啥?

麻达奥萨嘛
引用 @黄埔精神永流传 发表的:
原来日语叫鲁西亚,后来日俄战争日本胜利,就汉字作文章了,太阳(日)晒干露水,所以叫露西亚。日语“露”和“鲁”发音都是ro

日本是战胜国,而且日本是男权社会,给战败国取一个娘化的名字有侮辱的性质吧?

流氓c
引用 @黄埔精神永流传 发表的:
望文生义,日语直接ro,使用过露,鲁,汉语罗

俄语里就念拉,自己去听听。

W
WONGYIKSAN
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
蒙哥利亚,蒙格利亚也不是不可以

那你管日本叫加蓬🇬🇦?

和詹黑作对到底
引用 @WONGYIKSAN 发表的:
那你管日本叫加蓬🇬🇦?

脚盆啊,脚盆🐔

黄埔精神永流传
引用 @流氓c 发表的:
俄语里就念拉,自己去听听。

我是说中日都望文生译了,没仔细听母语者的正确发音,然后随便就译了

P
P博士
引用 @黎明切尔达暮光塞尔塔 发表的:
契丹人现在跑哪里去了?要是现在契丹地区也可以自古以来🐶

后代就是现在的汉人,我们说的普通话,当年就是胡人语言。

再见冬妮娅
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

对,俄语里的中国是catay

I
ItsNARSU
你会发现蒙语里俄罗斯就是ors,汉译过来就是俄罗斯

和詹黑作对到底
引用 @再见冬妮娅 发表的:
对,俄语里的中国是catay

Китай

P
P博士
引用 @spirit6 发表的:
automan,汽车人变身!

汽车人是autobot

J
JRlemeo
引用 @littleDBEI 发表的:
为什么我这里显示出了HTML的标签,你们不会吗

反正也看不懂先点个赞

黄埔精神永流传
引用 @麻达奥萨嘛 发表的:
日本是战胜国,而且日本是男权社会,给战败国取一个娘化的名字有侮辱的性质吧?

差不多吧,但是现在日本人对外国的国名又不用汉字了。现在对俄罗斯简称是片假名“ロ”而不用汉字“露”

黄埔精神永流传
引用 @WONGYIKSAN 发表的:
那你管日本叫加蓬🇬🇦?

西班牙人叫哈彭,很多国家叫雅彭

黄埔精神永流传
引用 @米高不是佐敦 发表的:
正解,我一个土耳其的客户,念俄罗斯也是这样发音,ORUSSE(勿路死)

突厥语也是阿尔泰语系

麻达奥萨嘛
引用 @黄埔精神永流传 发表的:
差不多吧,但是现在日本人对外国的国名又不用汉字了。现在对俄罗斯简称是片假名“ロ”而不用汉字“露”

算音译吧?

黄埔精神永流传
引用 @麻达奥萨嘛 发表的:
算音译吧?

是的

黄埔精神永流传
引用 @麻达奥萨嘛 发表的:
算音译吧?

都是音译,汉字逼格高点

大明湖畔的大明
引用 @Vorhagen 发表的:
基辅罗斯是根据历史书知道的,蒙古人哪里知道基辅罗斯

蒙古人都打到过东欧不知道基辅罗斯?

麻达奥萨嘛
引用 @黄埔精神永流传 发表的:
都是音译,汉字逼格高点

都不用高逼格的汉字写他了,更侮辱了?

黄埔精神永流传
引用 @麻达奥萨嘛 发表的:
都不用高逼格的汉字写他了,更侮辱了?

谁知道呢,反正日本老一辈都批评年轻一辈汉字水平低了

火红蓝桥
引用 @又又刮彩票 发表的:
真的是,甚至从古人的眼中他们长的都像罗刹

我们东北叫他们老毛子

最強生物凱多
引用 @又又刮彩票 发表的:
真的是,甚至从古人的眼中他们长的都像罗刹

古人看过俄罗斯人吗。。。。。

9
96夕阳
引用 @陆望舒 发表的:
土耳其语是“Osmanlı İmparatorluğu”,所以叫奥斯曼没问题…………

这是啥?

V
Vorhagen
引用 @大明湖畔的大明 发表的:
蒙古人都打到过东欧不知道基辅罗斯?

当然不知道了

历史上从来不存在一个叫基辅罗斯的国家,只有罗斯,基辅罗斯这个名词是后世历史学家发明的称呼,就像拜占庭。

拔都西征灭的那个国家就叫罗斯,可能那个时代起蒙古语里面就都叫俄罗斯了
张锦绣
那为啥罗马在中国古代叫大秦?因为体制和秦国相似?
再见冬妮娅
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
Китай

不懂西里尔字母,只知道对应的英语……

博尔济吉特铁木真
引用 @最強生物凱多 发表的:
古人看过俄罗斯人吗。。。。。

哥萨克人,远东先遣队

麻达奥萨嘛
引用 @黄埔精神永流传 发表的:
谁知道呢,反正日本老一辈都批评年轻一辈汉字水平低了

学习外来语种的目的不仅是为了交流,更主要是为了学习,就像只有值得参考的文献才会有译本一样,年轻人的汉字水平低估计是他们觉得我们值得学习的东西少了吧?总归不良少年介绍自己用“夜露死苦”对于汉字也没啥好处。

允西泰尼
引用 @忍不住想收割 发表的:
奥斯曼就叫奥斯曼,这本来是一个常见的突厥名。osman这个词在传入欧洲时被德国人写作othman,传到英国时误写成了ottoman。清朝时就把它翻译成鄂图曼。

轮椅人?
鬼神利拉德
引用 @VincentHou 发表的:
按这个理论,中国真就成拆那了,日本也真就成脚盆了
同理老挝牛逼大发了,成老子了🐶

缅甸就成面码儿了哈哈
断裂的墨痕
引用 @VincentHou 发表的:
按这个理论,中国真就成拆那了,日本也真就成脚盆了
同理老挝牛逼大发了,成老子了🐶

不是老死?🐶

铹ManUtd
你知道在俄语中中国怎么说吗

s
stu_osa
引用 @黎明切尔达暮光塞尔塔 发表的:
契丹人现在跑哪里去了?要是现在契丹地区也可以自古以来🐶

差不多整个中亚,可能还包括一部分阿富汗都可以自古以来了
毛血旺米饭乌龙茶
引用 @爱库里的伪球迷 发表的:
翻译要信达雅 没人用贬义词称呼国家的 露西亚或者罗斯更好

后面说的有道理,但有一说一,翻译主流标准不是信达雅😂

S
Suomi
引用 @再见冬妮娅 发表的:
不懂西里尔字母,只知道对应的英语……

Kitay

和詹黑作对到底
引用 @铹ManUtd 发表的:
你知道在俄语中中国怎么说吗

契丹啊

S
Suomi
引用 @爱库里的伪球迷 发表的:
翻译要信达雅 没人用贬义词称呼国家的 露西亚或者罗斯更好

老挝,柬埔寨,危地马拉:不把我们当国家咋地?

虎扑用户805488
引用 @旋风九 发表的:
契丹人是古代民族,主要后代就是汉族。

你再规整规整??

虎扑用户805488
引用 @陆望舒 发表的:
因为人家全称是美利坚合纵国,简称美国……

老实人被人点灭了。。

纠结的腰围
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

嘿,本来我想进来显摆一下,被你抢先了。

没有蒙古以前,俄罗斯是叫罗刹国的哈哈哈
虎扑用户805488
引用 @霸气回旋扣 发表的:
为什么尼日利亚是尼日利亚,不是倪哥利亚🐶

。。。。。。

纠结的腰围
引用 @忍不住想收割 发表的:
奥斯曼就叫奥斯曼,这本来是一个常见的突厥名。osman这个词在传入欧洲时被德国人写作othman,传到英国时误写成了ottoman。清朝时就把它翻译成鄂图曼。

再传就变成奥特曼了
虎扑用户805488
引用 @推进之王师傅 发表的:
为啥一个叫纽约一个叫新泽西

而不是一个叫新约一个叫扭泽西

这应该问中国人,和人家没关系,安规则不应该有新这个,不能翻译出来

l
lucy嘉文
翻译成theshy吧

S
Suomi
引用 @虎扑JR1978760445 发表的:
这应该问中国人,和人家没关系,安规则不应该有新这个,不能翻译出来

其实“新xxx”是时间上比较近的翻译,“纽xxx”是历史遗留问题
新奥尔良,新罕布什尔州,新喀里多尼亚,新德里
台湾的翻译倒是几乎一律翻译成”纽xxx”

又又刮彩票
引用 @最強生物凱多 发表的:
古人看过俄罗斯人吗。。。。。

清朝不是还和罗刹打过
p
phixer
purussia那两个ss读sh,所以普鲁士这个译法倒也没问题。译作普鲁士亚也可以。

虎扑用户197159
准确的说就是阿尔泰语系诸语言有一个头音法则,流音(r、l)不能出现在词首或句首,人们一般会在流音前添加元音或者将其转换做其他声母。通古斯语族、蒙古语族都是这样。而Россия这个名字是通过上面两种语言译介到汉语的,所以就变成了俄罗斯。
虎扑用户743277
引用 @littleDBEI 发表的:
为什么我这里显示出了HTML的标签,你们不会吗

百度百科超链接用的css module虎扑没有吧

虎扑用户743277
引用 @littleDBEI 发表的:
为什么我这里显示出了HTML的标签,你们不会吗

要么是编码库?

旋风九
引用 @虎扑JR1978760445 发表的:
你再规整规整??

没毛病,从唐朝开始就有大批契丹人开始定居中原,李光弼是其中代表;辽代契丹人建国,亡国后大多入金,金灭后入元再入明,主要人口大多都融于中原了,虽然不清楚改了什么姓氏,但耶律楚材他们这批人的后人身份证上不写汉族也不大可能呀。

上来
引用 @沙克爱生活 发表的:
其实对于Russia来说,罗刹国是音译最接近的中文翻译

韦小宝:昨儿爵爷我睡着了个罗刹女噢
l
littleDBEI
引用 @七年雷蜜 发表的:
要么是编码库?

不是,简单来说这段代码就是显示这段字体的样式,不知是没闭合标签还是怎么的,没编译出来

肖纪戟
我觉得应该翻译成路西法 最合适
物我需两忘
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

正解了,之前上元史课老师讲过

安东尼乌斯
引用 @大明湖畔的大明 发表的:
蒙古人都打到过东欧不知道基辅罗斯?

打的罗斯大公那一片留里克

安东尼乌斯
引用 @slayerslay 发表的:
你音译国名应该用人家本国的发音去音译,用英语是什么鬼?蒙古按英语Mongolia翻译成满高利亚?

其实地名也应该用本国语言,维也纳就应该叫韦恩

才高八斗学富五车
引用 @除了我以外大家都是猪 发表的:
有!我还纳闷是啥

卧槽,我还以为我啥时候评论了

A
Albertling1023
引用 @米高不是佐敦 发表的:
正解,我一个土耳其的客户,念俄罗斯也是这样发音,ORUSSE(勿路死)

勿撸死

关其布羽
引用 @设砼计 发表的:
这是正解!

正个屁的解,高亮就正解?
首先蒙古人已经放弃了自己的文字,用俄语字母代替了,他们会发不好俄语音?我一个中国人都能发的好。
第二,俄语里中国是契丹,是因为辽国的存在。中俄接触的时期正好辽国夹在中间,而且辽国也有大量的汉人。俄罗斯人就认为他们南边的人都是契丹。
关其布羽
引用 @物我需两忘 发表的:
正解了,之前上元史课老师讲过

正解个6啊,蒙古人替你翻译了个俄罗斯? 蒙古人咋没告诉汉族人他们国名叫蒙高丽亚呢?人家蒙古人用蒙语叫蒙高乐。哪来的蒙古二字?
z
zmy123208
引用 @流氓c 发表的:
Россия,俄语里轻读音节的o读a的音,所以应该是拉稀呀

莫村改成妈撕克袜吗哈哈?

岸芷汀兰丶Gyh
引用 @P博士 发表的:
后代就是现在的汉人,我们说的普通话,当年就是胡人语言。

口胡?

杜小帅断剑重铸恤洗nba
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

专业

天鹅座十字星
引用 @小伙儿心胸多宽广 发表的:
中国人也发不好这个音,学俄语时听中国人念,也是俄罗西亚,前面不垫一个e颤不起来。

对的...

天鹅座十字星
引用 @麻达奥萨嘛 发表的:
战斗民族取一个那么娘的国名合适吗?

А, Я结尾的词本来就是阴性...而且不一直都说祖国母亲嘛,所以要比喻的话以女性来称也没什么大问题。