引用 @Achilles02 发表的: 我载外面看是正常的,进来就不行了。
引用 @P博士 发表的:后代就是现在的汉人,我们说的普通话,当年就是胡人语言。
引用 @和詹黑作对到底 发表的:蒙哥利亚,蒙格利亚也不是不可以
引用 @Zhano.Ananidze 发表的:严格点蒙古也不像,忙豁勒这个对音更像。
引用 @和詹黑作对到底 发表的:还有奥斯曼帝国其实英语是the Ottoman Empire准确来说应该叫奥特曼帝国
引用 @红焙浅瓯 发表的:因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。 这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。 就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。
引用 @和詹黑作对到底 发表的:那为什么Kievan Rus就翻译成基辅罗斯呢?也按照蒙古发音基辅罗斯也应该翻译成基辅俄罗斯。🐶
引用 @野球拳谱 发表的:还是罗刹更接近
引用 @凯儿特帅队 发表的:为什么把USA翻译成美国呢
引用 @slayerslay 发表的: 你音译国名应该用人家本国的发音去音译,用英语是什么鬼?蒙古按英语Mongolia翻译成满高利亚?
引用 @陆望舒 发表的:土耳其语是“Osmanlı İmparatorluğu”,所以叫奥斯曼没问题…………
引用 @磕稀头 发表的: ♿️TT♿️
引用 @cmx6341 发表的:又到了我最喜欢的约翰=胡安=伊万 =乔瓦尼=让=若奥的时刻了哈哈
引用 @黎明切尔达暮光塞尔塔 发表的:契丹人现在跑哪里去了?要是现在契丹地区也可以自古以来🐶
引用 @忍不住想收割 发表的:奥斯曼就叫奥斯曼,这本来是一个常见的突厥名。osman这个词在传入欧洲时被德国人写作othman,传到英国时误写成了ottoman。清朝时就把它翻译成鄂图曼。
引用 @littleDBEI 发表的: 为什么我这里显示出了HTML的标签,你们不会吗
引用 @会飞的独角兽 发表的:雷霸龙詹姆士,高比拜登还有蹲灿表示不服气
引用 @超兽杰多1 发表的:你不是一个人
引用 @沙克爱生活 发表的:其实对于Russia来说,罗刹国是音译最接近的中文翻译
引用 @犀马河牛 发表的:露西亚更好听一些
引用 @麻达奥萨嘛 发表的: 战斗民族取一个那么娘的国名合适吗?
引用 @Vorhagen 发表的:基辅罗斯是根据历史书知道的,蒙古人哪里知道基辅罗斯
引用 @和詹黑作对到底 发表的:他们的歌《斯拉夫女人的告别》,《莫斯科郊外的晚上》,《喀秋莎》娘不娘?
引用 @图柏利酒庄 发表的:白俄罗斯已经改名叫白罗斯了
引用 @麻达奥萨嘛 发表的: 这些不是苏联的歌吗?
引用 @霸气回旋扣 发表的:为什么尼日利亚是尼日利亚,不是倪哥利亚🐶
引用 @和詹黑作对到底 发表的:《斯拉夫女人的告别》是一战沙俄时期的
引用 @流氓c 发表的:Россия,俄语里轻读音节的o读a的音,所以应该是拉稀呀
引用 @麻达奥萨嘛 发表的: 这歌是以女性视角唱的吧?
引用 @和詹黑作对到底 发表的:这是红军版的,还有沙俄版和白匪版
引用 @麻达奥萨嘛 发表的: 最早的版本是以女性视角唱的吗?
引用 @和詹黑作对到底 发表的:是那些要上战场的士兵和斯拉夫女人告别,士兵的视角
引用 @超级电视 发表的:其实基辅罗斯就是被蒙古人的先辈们灭掉的。
🔥 最新回帖
那个儿子刚满8个月,老婆又怀了,你点进去了么
宁可真是个睿智的人啊
你去和德国人商量一下他们就叫究曼妮好吧
可能和几百年汉语音节的演变有关
南宋末年汉语“蒙古”的发音可能是这个音
当然,最有可能的是两种语言都有过音节变化
这是蒙古人自己的翻译……
🛋️ 沙发板凳
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。
土耳其语是“Osmanlı İmparatorluğu”,所以叫奥斯曼没问题………… [ 此帖被陆望舒在2019-12-10 09:38修改 ]
那为什么Kievan Rus就翻译成基辅罗斯呢?也按照蒙古发音基辅罗斯也应该翻译成基辅俄罗斯。🐶
台湾叫鄂图曼
阿拉伯人读的奥斯曼
基辅罗斯的译名是清朝确定的吗?如果不是还有必要问吗
这是正解!
罗沙,罗莎,露西亚不服🐶
基辅罗斯是根据历史书知道的,蒙古人哪里知道基辅罗斯
每一个名字都是特定背景下定的,不一样的标准当然正常,又不是同一个人定的
清朝不是称呼罗刹国吗
奥斯曼就叫奥斯曼,这本来是一个常见的突厥名。osman这个词在传入欧洲时被德国人写作othman,传到英国时误写成了ottoman。清朝时就把它翻译成鄂图曼。
契丹人现在跑哪里去了?要是现在契丹地区也可以自古以来🐶
O♿︎♿︎O!b
笑得我💩都夹断了,赔我完整的💩
其实翻译成亚美利卡也没什么不对的
因为人家全称是美利坚合纵国,简称美国……
你音译国名应该用人家本国的发音去音译,用英语是什么鬼?蒙古按英语Mongolia翻译成满高利亚?
♿️Otto!
蒙哥利亚,蒙格利亚也不是不可以
♿️TT♿️
人蒙古人自称蒙古乌鲁斯,或者蒙古,可没有利亚这个音
我寻思你老惦记那音译干什么玩应
吉 吉 国 王
时 代 广 场
再加个中欧地区的 扬
那就大了,遍布大半个亚洲
这就叫专业
为什么我这里显示出了HTML的标签,你们不会吗
咱们叫日俄战争,人家叫日露战争
听起来就像奥特曼🤣
有!我还纳闷是啥
会的
讲清楚, 那时候人家叫 罗刹国
ottoman.....
你不是一个人
我米高佐敦说什么了吗?🐶🐶
你也不是一个人😆
露西亚更好听一些
swiss 和 瑞士 也是因为粤语转译了一次发生的。
好的凹凸曼
按这个理论,中国真就成拆那了,日本也真就成脚盆了
同理老挝牛逼大发了,成老子了🐶
战斗民族取一个那么娘的国名合适吗?
他们的歌《斯拉夫女人的告别》,《莫斯科郊外的晚上》,《喀秋莎》娘不娘?
而不是一个叫新约一个叫扭泽西
真的是,甚至从古人的眼中他们长的都像罗刹
奥特曼
露西亚貌似是日本的音译,或者好像他们用的多一点
其实基辅罗斯就是被蒙古人的先辈们灭掉的。
这些不是苏联的歌吗?
Belarus:你好,契丹。China:你好,白俄罗斯。
ᠣᠷᠣᠰ
《斯拉夫女人的告别》是一战沙俄时期的
奈及莉亚。
Россия,俄语里轻读音节的o读a的音,所以应该是拉稀呀
ia是拉丁语地名后缀,相当于斯坦、兰德、州。但前面的发音不是罗或露,而是拉。
这歌是以女性视角唱的吧?
音译!!是根据俄语音译,不是英语。
现俄罗斯只能算罗斯的一部分。罗斯人即东斯拉夫人的主要活动范围还包括白俄和乌克兰。
这才是正解
这一首进行曲振奋人心,
忆当年侵略军压边境,
战士们别家园,登上列车,
这首歌伴他们去出征。
四一年唱着它保卫莫斯科,
四五年唱着它进柏林,
俄罗斯站起来,万众一心,
多少年经风雪、历艰辛。
假如有一天,
敌人来进犯,
我们为祖国,
奋起投入神****争!
这是红军版的,还有沙俄版和白匪版
最早的版本是以女性视角唱的吗?
然而白俄罗斯国名就是白+俄罗斯……
契丹人是古代民族,主要后代就是汉族。
是那些要上战场的士兵和斯拉夫女人告别,士兵的视角
这个蒙古和那个蒙古已经不是一个时代了