为什么中国不把Russia翻译成罗斯,罗沙或者露西亚,却翻译成俄罗斯?

查看虎扑今日新帖
最新回复:2019年12月11日 20点27分 PT
共 (225) 楼
和詹黑作对到底
楼主 (虎扑)
俄罗斯英语是Russia,俄语Россия不管从俄语和英语发音都是偏向于露西亚或者罗斯,罗沙的发音,同理还有白俄罗斯(Belarus,Belorussia还有Беларусь)准确来说应该翻译成贝拉罗斯,普鲁士Prussia也应该翻译成普罗斯,这三个国家的名字发音都没有俄这个发音,但是中国为什么却翻译成俄罗斯,白俄罗斯和普鲁士呢?

最新回帖

天边小胖子
225 楼
引用 @Achilles02 发表的:
我载外面看是正常的,进来就不行了。

那个儿子刚满8个月,老婆又怀了,你点进去了么

莺歌隔扣恩彼得
224 楼
引用 @P博士 发表的:
后代就是现在的汉人,我们说的普通话,当年就是胡人语言。

宁可真是个睿智的人啊

许多愁
223 楼
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
蒙哥利亚,蒙格利亚也不是不可以

你去和德国人商量一下他们就叫究曼妮好吧


许多愁
222 楼
引用 @Zhano.Ananidze 发表的:
严格点蒙古也不像,忙豁勒这个对音更像。

可能和几百年汉语音节的演变有关
南宋末年汉语“蒙古”的发音可能是这个音
当然,最有可能的是两种语言都有过音节变化

许多愁
221 楼
引用 @Zhano.Ananidze 发表的:
严格点蒙古也不像,忙豁勒这个对音更像。

这是蒙古人自己的翻译……

许多愁
220 楼
引用 @最強生物凱多 发表的:
非杠,你想想他口中的邏輯問題,他說古人覺得他們像羅剎,代表古人看過羅剎,問題是羅剎這個詞語是在很早很早漢朝時期就有的,那麼代表漢朝人看過羅剎,那麼問題來了,漢朝的時候有哥薩特人,遠東先遣隊嗎?沒有要杠我是真的不懂

罗刹佛教词汇
传入中国时造型多半是凶神恶煞的白人长相
所以汉人碰到白人才会有罗刹之感

许多愁
219 楼
引用 @Vorhagen 发表的:
基辅罗斯是根据历史书知道的,蒙古人哪里知道基辅罗斯

基辅罗斯就是被蒙古人灭了的……
蒙古人自己就记录了经过,不过他们管基辅叫乞瓦

slayerslay
218 楼
引用 @Zhano.Ananidze 发表的:
你是没见过忙豁勒这个翻译么...而且鞑靼是tatar的音译,也不是蒙古呐,有tatar的时候还没有mongol,不过tatar一词的含义确实发生了较多变化。我听蒙语里最接近mongol的应该就是忙豁勒,再说也妹有否认用蒙古不合适呐。

鞑靼是不等于蒙古,但是宋人对蒙古人经常用这个称呼,还有一大堆各种音译,你说的这个应该也在内

红焙浅瓯
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。
和詹黑作对到底
还有奥斯曼帝国其实英语是the Ottoman Empire准确来说应该叫奥特曼帝国

燃烧的心宿二
中国是从蒙古人口中得知俄罗斯的,蒙古人念russia,习惯加了一个e的发音

陆望舒
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
还有奥斯曼帝国其实英语是the Ottoman Empire准确来说应该叫奥特曼帝国

土耳其语是“Osmanlı İmparatorluğu”,所以叫奥斯曼没问题………… [ 此帖被陆望舒在2019-12-10 09:38修改 ]
GLJ
金庸鹿鼎记小说里,在后记里就有讨论RUSSIA为何翻译成俄罗斯的问题。
和詹黑作对到底
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

那为什么Kievan Rus就翻译成基辅罗斯呢?也按照蒙古发音基辅罗斯也应该翻译成基辅俄罗斯。🐶

xeverc
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
还有奥斯曼帝国其实英语是the Ottoman Empire准确来说应该叫奥特曼帝国

台湾叫鄂图曼

利物浦之吻
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
还有奥斯曼帝国其实英语是the Ottoman Empire准确来说应该叫奥特曼帝国

阿拉伯人读的奥斯曼

红焙浅瓯
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
那为什么Kievan Rus就翻译成基辅罗斯呢?也按照蒙古发音基辅罗斯也应该翻译成基辅俄罗斯。🐶

基辅罗斯的译名是清朝确定的吗?如果不是还有必要问吗
野球拳谱
还是罗刹更接近

设砼计
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

这是正解!

和詹黑作对到底
引用 @野球拳谱 发表的:
还是罗刹更接近

罗沙,罗莎,露西亚不服🐶

Vorhagen
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
那为什么Kievan Rus就翻译成基辅罗斯呢?也按照蒙古发音基辅罗斯也应该翻译成基辅俄罗斯。🐶

基辅罗斯是根据历史书知道的,蒙古人哪里知道基辅罗斯

沙克爱生活
其实对于Russia来说,罗刹国是音译最接近的中文翻译
藤虎一生
不是翻译成罗刹国吗?
灵魂永远属于55号
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
那为什么Kievan Rus就翻译成基辅罗斯呢?也按照蒙古发音基辅罗斯也应该翻译成基辅俄罗斯。🐶

每一个名字都是特定背景下定的,不一样的标准当然正常,又不是同一个人定的

wangmingshiwo
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

清朝不是称呼罗刹国吗

虎扑用户379697
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
还有奥斯曼帝国其实英语是the Ottoman Empire准确来说应该叫奥特曼帝国

奥斯曼就叫奥斯曼,这本来是一个常见的突厥名。osman这个词在传入欧洲时被德国人写作othman,传到英国时误写成了ottoman。清朝时就把它翻译成鄂图曼。

黎明切尔达暮光塞尔塔
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

契丹人现在跑哪里去了?要是现在契丹地区也可以自古以来🐶

虎扑用户526374
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
还有奥斯曼帝国其实英语是the Ottoman Empire准确来说应该叫奥特曼帝国

O♿︎♿︎O!b

凯儿特帅队
为什么把USA翻译成美国呢

古山月
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
还有奥斯曼帝国其实英语是the Ottoman Empire准确来说应该叫奥特曼帝国

笑得我💩都夹断了,赔我完整的💩

摩诃菩提
罗刹

和詹黑作对到底
引用 @凯儿特帅队 发表的:
为什么把USA翻译成美国呢

其实翻译成亚美利卡也没什么不对的

北岭黄大仙
为什么翻译成福尔摩斯

陆望舒
引用 @凯儿特帅队 发表的:
为什么把USA翻译成美国呢

因为人家全称是美利坚合纵国,简称美国……
slayerslay
好像是满语还是蒙古语中词不能以辅音L开头,于是就在前面加了个类似俄的音,所以后来汉语也就成了俄罗斯

slayerslay
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
还有奥斯曼帝国其实英语是the Ottoman Empire准确来说应该叫奥特曼帝国

你音译国名应该用人家本国的发音去音译,用英语是什么鬼?蒙古按英语Mongolia翻译成满高利亚?

RNG丶Chovy
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
还有奥斯曼帝国其实英语是the Ottoman Empire准确来说应该叫奥特曼帝国

♿️Otto!

和詹黑作对到底
引用 @slayerslay 发表的:
你音译国名应该用人家本国的发音去音译,用英语是什么鬼?蒙古按英语Mongolia翻译成满高利亚?

蒙哥利亚,蒙格利亚也不是不可以

米酱
早期地图就是露西亚

cmx6341
又到了我最喜欢的约翰=胡安=伊万 =乔瓦尼=让=若奥的时刻了哈哈
磕稀头
引用 @陆望舒 发表的:
土耳其语是“Osmanlı İmparatorluğu”,所以叫奥斯曼没问题…………

♿️TT♿️

slayerslay
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
蒙哥利亚,蒙格利亚也不是不可以

人蒙古人自称蒙古乌鲁斯,或者蒙古,可没有利亚这个音

wwe冠军权志龙
引用 @陆望舒 发表的:
土耳其语是“Osmanlı İmparatorluğu”,所以叫奥斯曼没问题…………

我寻思你老惦记那音译干什么玩应

打死卖人设的故事大王
俄语发音是拉c亚,拉是弹舌音,c是英语的c

才高八斗学富五车
引用 @磕稀头 发表的:
♿️TT♿️

吉 吉 国 王
时 代 广 场

G多纳鲁马
引用 @cmx6341 发表的:
又到了我最喜欢的约翰=胡安=伊万 =乔瓦尼=让=若奥的时刻了哈哈

再加个中欧地区的 扬

才高八斗学富五车
引用 @黎明切尔达暮光塞尔塔 发表的:
契丹人现在跑哪里去了?要是现在契丹地区也可以自古以来🐶

那就大了,遍布大半个亚洲

爽的腰疼
引用 @陆望舒 发表的:
土耳其语是“Osmanlı İmparatorluğu”,所以叫奥斯曼没问题…………

这就叫专业

littleDBEI
引用 @陆望舒 发表的:
土耳其语是“Osmanlı İmparatorluğu”,所以叫奥斯曼没问题…………

为什么我这里显示出了HTML的标签,你们不会吗

会飞的独角兽
雷霸龙詹姆士,高比拜登还有蹲灿表示不服气

大风车灌篮CXK
英文翻译问题打得很,希腊人不喜欢Grace这个翻译,倒是觉得中文名很不错

DeFrost97
日本还真就叫露西亚😂
咱们叫日俄战争,人家叫日露战争

依然美如画KB
引用 @忍不住想收割 发表的:
奥斯曼就叫奥斯曼,这本来是一个常见的突厥名。osman这个词在传入欧洲时被德国人写作othman,传到英国时误写成了ottoman。清朝时就把它翻译成鄂图曼。

听起来就像奥特曼🤣

除了我以外大家都是猪
引用 @littleDBEI 发表的:
为什么我这里显示出了HTML的标签,你们不会吗

有!我还纳闷是啥

shi壳郎巨兽
引用 @littleDBEI 发表的:
为什么我这里显示出了HTML的标签,你们不会吗

会的

广厦队魂林志杰
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

讲清楚, 那时候人家叫 罗刹国
大风车m
引用 @忍不住想收割 发表的:
奥斯曼就叫奥斯曼,这本来是一个常见的突厥名。osman这个词在传入欧洲时被德国人写作othman,传到英国时误写成了ottoman。清朝时就把它翻译成鄂图曼。

ottoman.....

超兽杰多1
引用 @littleDBEI 发表的:
为什么我这里显示出了HTML的标签,你们不会吗

你不是一个人

和詹黑作对到底
引用 @会飞的独角兽 发表的:
雷霸龙詹姆士,高比拜登还有蹲灿表示不服气

我米高佐敦说什么了吗?🐶🐶

霸气回旋扣
为什么尼日利亚是尼日利亚,不是倪哥利亚🐶

不愿透露姓名的马竞粉
引用 @超兽杰多1 发表的:
你不是一个人

你也不是一个人😆

油条太郎
去年世界杯时,俄罗斯人经常高呼:拉西亚,拉西亚,开始还纳闷这是什么意思。。。后来明白了人家就是再喊自己国家的名字
犀马河牛
引用 @沙克爱生活 发表的:
其实对于Russia来说,罗刹国是音译最接近的中文翻译

露西亚更好听一些

虎扑用户365614
南方较早开商埠,有些翻译是粤闽一带人最早翻译的,和普通话差别有点大也正常

我就是玉.
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

swiss 和 瑞士 也是因为粤语转译了一次发生的。
虎扑用户183792
翻译问题呗,纠结啥呢....如果权利够大你也可以把标准改成罗斯或者罗沙或者露西亚么...

独自行走的摩西
不应该翻译成罗刹国吗?

独自行走的摩西
引用 @忍不住想收割 发表的:
奥斯曼就叫奥斯曼,这本来是一个常见的突厥名。osman这个词在传入欧洲时被德国人写作othman,传到英国时误写成了ottoman。清朝时就把它翻译成鄂图曼。

好的凹凸曼

VincentHou
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
蒙哥利亚,蒙格利亚也不是不可以

按这个理论,中国真就成拆那了,日本也真就成脚盆了
同理老挝牛逼大发了,成老子了🐶

图柏利酒庄
白俄罗斯已经改名叫白罗斯了
麻达奥萨嘛
引用 @犀马河牛 发表的:
露西亚更好听一些

战斗民族取一个那么娘的国名合适吗?

超级大LowB
韦小宝里面不是喊罗刹国?

和詹黑作对到底
引用 @麻达奥萨嘛 发表的:
战斗民族取一个那么娘的国名合适吗?

他们的歌《斯拉夫女人的告别》,《莫斯科郊外的晚上》,《喀秋莎》娘不娘?

细长哒喇帝
多读书吧
推进之王师傅
为啥一个叫纽约一个叫新泽西

而不是一个叫新约一个叫扭泽西
又又刮彩票
引用 @沙克爱生活 发表的:
其实对于Russia来说,罗刹国是音译最接近的中文翻译

真的是,甚至从古人的眼中他们长的都像罗刹
汉尼八
开始有个弹舌音

寒冰现在这个装备推塔快的一
引用 @忍不住想收割 发表的:
奥斯曼就叫奥斯曼,这本来是一个常见的突厥名。osman这个词在传入欧洲时被德国人写作othman,传到英国时误写成了ottoman。清朝时就把它翻译成鄂图曼。

奥特曼

沙克爱生活
引用 @犀马河牛 发表的:
露西亚更好听一些

露西亚貌似是日本的音译,或者好像他们用的多一点
超级电视
引用 @Vorhagen 发表的:
基辅罗斯是根据历史书知道的,蒙古人哪里知道基辅罗斯

其实基辅罗斯就是被蒙古人的先辈们灭掉的。
麻达奥萨嘛
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
他们的歌《斯拉夫女人的告别》,《莫斯科郊外的晚上》,《喀秋莎》娘不娘?

这些不是苏联的歌吗?

西瓜皮式三分
我觉得可能是直译的罗刹国有点歧视,或者说是一种带有偏见的称呼,所以要叫俄罗斯。

和詹黑作对到底
引用 @图柏利酒庄 发表的:
白俄罗斯已经改名叫白罗斯了

Belarus:你好,契丹。China:你好,白俄罗斯。

虎扑用户654901
引用 @红焙浅瓯 发表的:
因为蒙古人发russia这个音的时候发不好,必须在前面加一个o的音。
这个译名是清朝时候确定的,根据蒙古发音转写的。
就像俄语里的中国其实是契丹一样,都是古代交通语言不通畅导致的误会。

ᠣᠷᠣᠰ

和詹黑作对到底
引用 @麻达奥萨嘛 发表的:
这些不是苏联的歌吗?

《斯拉夫女人的告别》是一战沙俄时期的

易系一场空
引用 @霸气回旋扣 发表的:
为什么尼日利亚是尼日利亚,不是倪哥利亚🐶

奈及莉亚。

流氓c
引用 @沙克爱生活 发表的:
其实对于Russia来说,罗刹国是音译最接近的中文翻译

Россия,俄语里轻读音节的o读a的音,所以应该是拉稀呀

流氓c
引用 @麻达奥萨嘛 发表的:
战斗民族取一个那么娘的国名合适吗?

ia是拉丁语地名后缀,相当于斯坦、兰德、州。但前面的发音不是罗或露,而是拉。

麻达奥萨嘛
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
《斯拉夫女人的告别》是一战沙俄时期的

这歌是以女性视角唱的吧?

五庄奔奔
引用 @犀马河牛 发表的:
露西亚更好听一些

音译!!是根据俄语音译,不是英语。

七二一七
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
那为什么Kievan Rus就翻译成基辅罗斯呢?也按照蒙古发音基辅罗斯也应该翻译成基辅俄罗斯。🐶

现俄罗斯只能算罗斯的一部分。罗斯人即东斯拉夫人的主要活动范围还包括白俄和乌克兰。

虎扑用户555062
引用 @流氓c 发表的:
Россия,俄语里轻读音节的o读a的音,所以应该是拉稀呀

这才是正解
和詹黑作对到底
引用 @麻达奥萨嘛 发表的:
这歌是以女性视角唱的吧?

这一首进行曲振奋人心,
忆当年侵略军压边境,
战士们别家园,登上列车,
这首歌伴他们去出征。
四一年唱着它保卫莫斯科,
四五年唱着它进柏林,
俄罗斯站起来,万众一心,
多少年经风雪、历艰辛。
假如有一天,
敌人来进犯,
我们为祖国,
奋起投入神****争!

和詹黑作对到底
引用 @麻达奥萨嘛 发表的:
这歌是以女性视角唱的吧?

这是红军版的,还有沙俄版和白匪版

七二一七
其实真翻译成罗斯还会引起歧义,因为俄罗斯不能代表所有罗斯人。(白俄人和乌克兰人都是罗斯人但不是俄罗斯人)

麻达奥萨嘛
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
这是红军版的,还有沙俄版和白匪版

最早的版本是以女性视角唱的吗?

七二一七
引用 @图柏利酒庄 发表的:
白俄罗斯已经改名叫白罗斯了

然而白俄罗斯国名就是白+俄罗斯……

虎扑用户856420
翡冷翠,。,。,。,。
旋风九
引用 @黎明切尔达暮光塞尔塔 发表的:
契丹人现在跑哪里去了?要是现在契丹地区也可以自古以来🐶

契丹人是古代民族,主要后代就是汉族。

和詹黑作对到底
引用 @麻达奥萨嘛 发表的:
最早的版本是以女性视角唱的吗?

是那些要上战场的士兵和斯拉夫女人告别,士兵的视角

cgn999
蒙古语 词头不能出现 R 所以把罗刹改成俄罗斯 咱们说实话很多方面都胡化了 所以从蒙古的叫法
麻达奥萨嘛
引用 @和詹黑作对到底 发表的:
是那些要上战场的士兵和斯拉夫女人告别,士兵的视角



Vorhagen
引用 @超级电视 发表的:
其实基辅罗斯就是被蒙古人的先辈们灭掉的。

这个蒙古和那个蒙古已经不是一个时代了