引用 @机智的黄图哥来了 发表的: ko no dio哒
引用 @海星星研究 发表的:hhhhhh不敢开弹幕,没想到这么狠
引用 @囧虚史密斯 发表的:结尾ed还是roundabout听着舒服,太带感了
引用 @litsparrow 发表的: 第三部还继续翻译成迪奥就离谱…明明是dio…
引用 @潮留美海 发表的: 但你没了呀😭
引用 @清华班长杨书涵 发表的:你b这字幕和翻译真的稀烂,感觉比以前优酷的差的不是一点半点
引用 @内线霸主小糖糖 发表的: 有啥区别么
引用 @litsparrow 发表的: 本质上来说没有区别,但习惯上前面两部称为迪奥布兰多,后面直接称之为DIO。
引用 @xhw一日游 发表的:中文翻译不翻成迪奥翻译成啥?
引用 @Mikasa的围巾 发表的: 看来在明年巨人Final Season之前又有东西可以慢慢看了
引用 @树与火焰 发表的:大型b小将围攻现场嗷
引用 @最强替补 发表的:看见奇葩的发型和装束我是真心没法接受
引用 @可能不懂球吧 发表的:一般民间翻译习惯都是一部翻译三部不翻来进行区分,某种程度上也代表了dio的成长成熟,么当然b站翻译哪怕别扭也得故意跟民间习惯区别开不是一天两天了,虽然有时觉得很无语但也就这样了
引用 @lonely风 发表的:看完第三部再看第四部 感觉落差太大了 第四部是什么鬼?太没意思了 不搞冒险倒是玩起了日常 日常搞定也很没意思 还有承太郎被削的太严重了吧
hhhhhh不敢开弹幕,没想到这么狠
哈哈哈,现在弹幕算少的了
承太郎呀卡吗洗那一下整个人都舒服了
当吉他声响起,非死即伤!扎瓦鲁多!
有啥区别么
中文翻译不翻成迪奥翻译成啥?
可惜欧拉木大已经没有反向弹幕了
我也好奇应该翻译成什么呢
马上就回来!
我看高达00真seed真的是受不了字幕
大型b小将围攻现场嗷
黑魔怔了吧
本质上来说没有区别,但习惯上前面两部称为迪奥布兰多,后面直接称之为DIO。
?
掉不懒惰也太秀了
不太理解,dio是中文吗?
有一说一,确实
吊
一般民间翻译习惯都是一部翻译三部不翻来进行区分,某种程度上也代表了dio的成长成熟,么当然b站翻译哪怕别扭也得故意跟民间习惯区别开不是一天两天了,虽然有时觉得很无语但也就这样了
我暑假就把jojo看完了,现在没看的 就等巨人了
嗷
仔细看看你说的是第三部啊,那我收回,原文用的是DIO
说真的,一开始我也这么想,但是过了大概3集的瓶颈期之后,就开始觉得很爽了(我从第3部开始看的),打斗戏超级爽的
这里满员了。这句话居然没有翻译出来
to be continue
一个公共网站,就不应该为了照顾一部分老粉丝,做出不翻译的行为。
我这两天把前两部肝完了,累死我了
第四部可以直接看吉良登场后,21集开始,boss战尤其精彩
看着我的id再说一遍