引用 @澄天花苗 发表的: 相比时间,腾讯的蛋疼翻译才是最难受的
引用 @阿猫阿狗08 发表的: 哔哩哔哩翻译怎么样
引用 @喜欢松子之能吃香菜 发表的: 腾讯翻译最新的赤犬管战国叫 “战国老哥”,这样翻译真的合适么。。。
引用 @我老婆是空条徐伦 发表的:卡塔库栗翻译山慈姑。。。。。。
引用 @午夜猎马手 发表的:其实是对的……因为卡二形象元素本来就又是菇又是花。
引用 @Sunset黄昏 发表的:作为名字翻译就不妥。你可以像老沙的沙鳄鱼克洛克达尔,用山慈姑——卡塔库栗。但是直接意译就很生硬,比如猴子D路飞(也很符合形象,但是不合适)
引用 @AidenAcker 发表的: 那你觉得该喊什么
引用 @昆德拉的笔 发表的:当然不对了,这明明就是腾讯翻译组偷懒,名字怎么可以简单直译?统一音译才是对的。不然的话,猴子D路飞?再比如,德里克-玫瑰,凯文-爱,鲁迪-基佬,你觉得合适吗?
引用 @拉玛西亚小Bojan 发表的:你怎么不把贝吉塔翻译成蔬菜王子呢
引用 @kd的迷弟 发表的:动画声音是战国“桑”,男女通用,是个敬称,日本人没我们分的那么细的,看动画连姐夫和嫂子都叫“尼桑”和“捏桑”就是哥哥姐姐,他们没我们分的好。
引用 @饿了的龙 发表的: 腾讯不能干脆给汉化组个编制么…
引用 @帕伽索斯J 发表的: 很久前给汉化组字幕组牵过线,不好给编制的,汉化组的人不少,从公司层面不好给编制(职位)和待遇,真要招来也不是全部招得来(部分人自己本身有工作,或者不打算换工作),就怕一个组里10个人招来了4个充当门面的干活能力不强的.即使10个人都是实实在在干活的,总不会都是翻译,要是嵌字修图愿意来,翻译不愿意,也没用...
引用 @饿了的龙 发表的: 不能搞成外聘合作的方式么。还是汉化组来做,以官方渠道来发布。
引用 @窝瓜真铁 发表的:汉化组本身就是个类似兴趣组织,人员都不固定,牵扯到经济利益很难做合理分配。
引用 @虎扑JR0981100065_D 发表的:没什么问题。日文敬称主要就是桑和sama,这些老哥老弟之类的称呼都是译者根据感觉自己选的。 不针对鼠绘,鼠绘还不错,但民间汉化组里有大量自身水平极低,只会人肉机翻,还自以为准确无比,动不动看不起官翻的货色。
引用 @AAAlley 发表的:老沙的意译并不是沙 鳄鱼 而是鳄鱼爵士
引用 @不得常清静 发表的:有没老哥知道海外党怎么追中文翻译的漫画,点开啥app都是“您所在的地区无法播放/阅读”
引用 @虎扑JR0520547350 发表的:
引用 @yourgenius 发表的:腾讯的翻译,关键不是准确、什么信达雅的都是P,关键是和谐。 看剧场版什么屁的航海家,海军译为警察,革命军译为正义联盟就知道了。 钱花在OP上我是愿意的,就是不想花在这些拿着版权喂你吃S的东西上面,虽然S经常吃,但有选择的话我还想当个人
引用 @阿天天天哥 发表的: 下级战士胡萝卜
引用 @Hyrule 发表的:如果没记错的话,敬称应该是 “様” (sama)“殿”(tono)了 “さん” 也就是平常我们音译的 “桑”,应该是最常用的后缀了,没有什么比如说去便利店就称呼 “店員さん”(店员桑) 单论 “你” 的称呼,多的都有点烦了,比方说 君(kimi)、あなた(anata)、お前(omae)、そちら(sochira)、あんた(anta)、貴様(kisama)、手前(temae)…… ps:为了看生肉、推gal自学的日语,还很蹩脚,如有错误请日语大佬指正~
引用 @很消极 发表的: カタクリ明显还有更多的隐含意味,直接按原型的植物意译了,还不如就音译。
腾讯不能干脆给汉化组个编制么…
哔哩哔哩翻译怎么样
8太行,也可能是鼠绘看习惯了
卡塔库栗翻译山慈姑。。。。。。
跟腾讯一样的,只不过他的图更高清
😂有画面了
动画声音是战国“桑”,男女通用,是个敬称,日本人没我们分的那么细的,看动画连姐夫和嫂子都叫“尼桑”和“捏桑”就是哥哥姐姐,他们没我们分的好。
其实是对的……因为卡二形象元素本来就又是菇又是花。
作为名字翻译就不妥。你可以像老沙的沙鳄鱼克洛克达尔,用山慈姑——卡塔库栗。但是直接意译就很生硬,比如猴子D路飞(也很符合形象,但是不合适)
有点黑道味道,反正海军的风格一开始就跟日本黑道似的
老沙的意译并不是沙 鳄鱼 而是鳄鱼爵士
那你觉得该喊什么
老老实实叫战国先生都没这个出戏
但是这样翻译看似高级,实则低级
没什么问题。日文敬称主要就是桑和sama,这些老哥老弟之类的称呼都是译者根据感觉自己选的。
不针对鼠绘,鼠绘还不错,但民间汉化组里有大量自身水平极低,只会人肉机翻,还自以为准确无比,动不动看不起官翻的货色。
你怎么不把贝吉塔翻译成蔬菜王子呢
当然不对了,这明明就是腾讯翻译组偷懒,名字怎么可以简单直译?统一音译才是对的。
不然的话,猴子D路飞?
再比如,德里克-玫瑰,凯文-爱,鲁迪-基佬,你觉得合适吗?
卢迪什么?
下级战士胡萝卜
“奔跑六兄弟”
カタクリ明显还有更多的隐含意味,直接按原型的植物意译了,还不如就音译。
如果没记错的话,敬称应该是 “様” (sama)“殿”(tono)了
“さん” 也就是平常我们音译的 “桑”,应该是最常用的后缀了,没有什么比如说去便利店就称呼 “店員さん”(店员桑)
单论 “你” 的称呼,多的都有点烦了,比方说
君(kimi)、あなた(anata)、お前(omae)、そちら(sochira)、あんた(anta)、貴様(kisama)、手前(temae)……
ps:为了看生肉、推gal自学的日语,还很蹩脚,如有错误请日语大佬指正~
骑区会喊 性顿 爱神 小山
很久前给汉化组字幕组牵过线,不好给编制的,汉化组的人不少,从公司层面不好给编制(职位)和待遇,真要招来也不是全部招得来(部分人自己本身有工作,或者不打算换工作),就怕一个组里10个人招来了4个充当门面的干活能力不强的.即使10个人都是实实在在干活的,总不会都是翻译,要是嵌字修图愿意来,翻译不愿意,也没用...
为啥要给呢对自己没啥好处
宇宙帝王电冰箱
不能搞成外聘合作的方式么。还是汉化组来做,以官方渠道来发布。
汉化组本身就是个类似兴趣组织,人员都不固定,牵扯到经济利益很难做合理分配。
我一直都觉得归化才是正途
现在鼠绘也是赚钱的吧,怎么分配的。
要么片栗粉要么猪牙花整个山慈菇就是瞎jb翻译。当然名字应该音译才对
拉倒吧你,夏洛特家那一大堆人名都用意义,纯熟恶心人。
当时我那时候好像还没腾讯那么大的机构架入,不知道现在腾讯能不能有特殊的处理方式
但近几年腾讯有其他互联网方面的小项目外包找我们公司(跟汉化没关,单纯工作后另一方面接触到),是不会署名的
也有朋友(说实话,不太熟,但都那个圈的圈内人)参与了游戏王漫画汉化,是内地出版社的正版的,记得也是他自己宣传,漫画也没有署名的
所以综合来看...官方不太喜欢在漫画上增加太多“版权信息”...
除非是像我某朋友所在的游戏公司,它们一款游戏直接被腾讯收购了(不知道是不是这么称呼),那就是游戏上有他们公司正规logo等信息,也是由腾讯发布和运营.如果漫画类似这样,应该是A公司或机构(字幕组)本身有漫画版权可以发布正版漫画,腾讯再负责注资、推广和宣传吧
把sir翻成沙个人认为简直绝了,和能力也对上了
youkuunblock腾讯漫画是适用的…还有malus也可以…
奈美听了想杀香吉士
不划算
爱德华新大门 我去,之前一直没注意,我和白胡子阳历一天生日 [ 此帖被尽吹散在2019-11-14 10:01修改 ]
成熟大企业对类似的东西肯定这样,简单说“此例不可开”。再说这么个东西对腾讯,哪怕是冻鳗部门都不是啥大事,没必要多认真对待。
腾讯的翻译,关键不是准确、什么信达雅的都是P,关键是和谐。
看剧场版什么屁的航海家,海军译为警察,革命军译为正义联盟就知道了。
钱花在OP上我是愿意的,就是不想花在这些拿着版权喂你吃S的东西上面,虽然S经常吃,但有选择的话我还想当个人
肯定不能拉公司里,就是承认他们的工作,翻译给些钱。但大公司肯定不会这么弄
我一直看的腾讯漫画我觉得挺好的,也不知道你举那个剧场版翻译的问题是干嘛,完全不搭界的两件事
是胡胡萝卜
在日本社团里,一年级互相之间一般只喊名或者单字加酱,对待二三年级的要加桑,男生互相之间几乎不会说あなた、君,说的比较多的是お前开玩笑的时候可以说テメェ,老师喊学生会喊x桑x君。
我个人觉得桑基本等于中文的哥或者小,张哥,小王之类,翻译的肯定不能说有错,只是有点违和
様只会在书信里,或者被一些服务行业的人喊,现实里用的话就是好朋友之间开玩笑
是的,我没有说它翻译得好的意思,只是说这个翻译某种程度上是对的。
的确有人玩过这个梗。
就是那个“贝吉塔与弗利萨都不知道,当年被杀的正是卡卡罗特的父亲巴达克”旁白
“蔬菜与冰箱都不知道,当年被杀的正是胡萝卜的父亲牛蒡”。
的确没有说它翻译得好的意思,因为卡二的套装和相貌特征占了两个意思。
外包就妥了