海贼王漫画这周不停更新的话,以前周五就能看,鼠绘停更了,不知道还能不能周五

阿猫阿狗08
楼主 (虎扑)
以前是民间周五更新,正统是下周一更新漫画 不知道这回民间能不能周五更新???
难免心酸tt
不用想了 以后一段时间内肯定是周一更了

澄天花苗
相比时间,腾讯的蛋疼翻译才是最难受的

饿
饿了的龙
引用 @澄天花苗 发表的:
相比时间,腾讯的蛋疼翻译才是最难受的

腾讯不能干脆给汉化组个编制么…

阿猫阿狗08
引用 @澄天花苗 发表的:
相比时间,腾讯的蛋疼翻译才是最难受的

哔哩哔哩翻译怎么样

路人甲在一旁看
引用 @阿猫阿狗08 发表的:
哔哩哔哩翻译怎么样

8太行,也可能是鼠绘看习惯了

虎扑用户050118
引用 @澄天花苗 发表的:
相比时间,腾讯的蛋疼翻译才是最难受的

卡塔库栗翻译山慈姑。。。。。。
喜欢松子之能吃香菜
腾讯翻译最新的赤犬管战国叫 “战国老哥”,这样翻译真的合适么。。。

澄天花苗
引用 @阿猫阿狗08 发表的:
哔哩哔哩翻译怎么样

跟腾讯一样的,只不过他的图更高清

阿猫阿狗08
引用 @喜欢松子之能吃香菜 发表的:
腾讯翻译最新的赤犬管战国叫 “战国老哥”,这样翻译真的合适么。。。

😂有画面了

k
kd的迷弟
引用 @喜欢松子之能吃香菜 发表的:
腾讯翻译最新的赤犬管战国叫 “战国老哥”,这样翻译真的合适么。。。

动画声音是战国“桑”,男女通用,是个敬称,日本人没我们分的那么细的,看动画连姐夫和嫂子都叫“尼桑”和“捏桑”就是哥哥姐姐,他们没我们分的好。

午夜猎马手
引用 @我老婆是空条徐伦 发表的:
卡塔库栗翻译山慈姑。。。。。。

其实是对的……因为卡二形象元素本来就又是菇又是花。

4
443458344
有的看就不错了
t
tracy_september
有哪里可以看日文原版么?

虎扑用户245257
有没老哥知道海外党怎么追中文翻译的漫画,点开啥app都是“您所在的地区无法播放/阅读”

虎扑用户679069
引用 @午夜猎马手 发表的:
其实是对的……因为卡二形象元素本来就又是菇又是花。

作为名字翻译就不妥。你可以像老沙的沙鳄鱼克洛克达尔,用山慈姑——卡塔库栗。但是直接意译就很生硬,比如猴子D路飞(也很符合形象,但是不合适)

范某人
引用 @喜欢松子之能吃香菜 发表的:
腾讯翻译最新的赤犬管战国叫 “战国老哥”,这样翻译真的合适么。。。

有点黑道味道,反正海军的风格一开始就跟日本黑道似的

A
AAAlley
引用 @Sunset黄昏 发表的:
作为名字翻译就不妥。你可以像老沙的沙鳄鱼克洛克达尔,用山慈姑——卡塔库栗。但是直接意译就很生硬,比如猴子D路飞(也很符合形象,但是不合适)

老沙的意译并不是沙 鳄鱼 而是鳄鱼爵士

A
AidenAcker
引用 @喜欢松子之能吃香菜 发表的:
腾讯翻译最新的赤犬管战国叫 “战国老哥”,这样翻译真的合适么。。。

那你觉得该喊什么

喜欢松子之能吃香菜
引用 @AidenAcker 发表的:
那你觉得该喊什么

老老实实叫战国先生都没这个出戏

古都与千鹤
引用 @午夜猎马手 发表的:
其实是对的……因为卡二形象元素本来就又是菇又是花。

但是这样翻译看似高级,实则低级

虎扑JR0981100065_D
引用 @喜欢松子之能吃香菜 发表的:
腾讯翻译最新的赤犬管战国叫 “战国老哥”,这样翻译真的合适么。。。

没什么问题。日文敬称主要就是桑和sama,这些老哥老弟之类的称呼都是译者根据感觉自己选的。

不针对鼠绘,鼠绘还不错,但民间汉化组里有大量自身水平极低,只会人肉机翻,还自以为准确无比,动不动看不起官翻的货色。
昆德拉的笔
腾讯从第一话起就是些我不认识的人,杰克斯、卷乃、爱比达.......怀疑自己没看过海贼

拉玛西亚小Bojan
引用 @午夜猎马手 发表的:
其实是对的……因为卡二形象元素本来就又是菇又是花。

你怎么不把贝吉塔翻译成蔬菜王子呢

昆德拉的笔
引用 @午夜猎马手 发表的:
其实是对的……因为卡二形象元素本来就又是菇又是花。

当然不对了,这明明就是腾讯翻译组偷懒,名字怎么可以简单直译?统一音译才是对的。
不然的话,猴子D路飞?
再比如,德里克-玫瑰,凯文-爱,鲁迪-基佬,你觉得合适吗?

p
pulumumu
引用 @昆德拉的笔 发表的:
当然不对了,这明明就是腾讯翻译组偷懒,名字怎么可以简单直译?统一音译才是对的。
不然的话,猴子D路飞?
再比如,德里克-玫瑰,凯文-爱,鲁迪-基佬,你觉得合适吗?

卢迪什么?

虎扑用户099938
腾讯的翻译完全无脑 [ 此帖被虎扑JR0520547350在2019-11-13 14:38修改 ]
阿天天天哥
引用 @拉玛西亚小Bojan 发表的:
你怎么不把贝吉塔翻译成蔬菜王子呢

下级战士胡萝卜

阿天天天哥
“凌空六子”
“奔跑六兄弟”

虎扑用户099938


很消极
引用 @午夜猎马手 发表的:
其实是对的……因为卡二形象元素本来就又是菇又是花。

カタクリ明显还有更多的隐含意味,直接按原型的植物意译了,还不如就音译。

H
Hyrule
引用 @kd的迷弟 发表的:
动画声音是战国“桑”,男女通用,是个敬称,日本人没我们分的那么细的,看动画连姐夫和嫂子都叫“尼桑”和“捏桑”就是哥哥姐姐,他们没我们分的好。

如果没记错的话,敬称应该是 “様” (sama)“殿”(tono)了
“さん” 也就是平常我们音译的 “桑”,应该是最常用的后缀了,没有什么比如说去便利店就称呼 “店員さん”(店员桑)
单论 “你” 的称呼,多的都有点烦了,比方说
君(kimi)、あなた(anata)、お前(omae)、そちら(sochira)、あんた(anta)、貴様(kisama)、手前(temae)……
ps:为了看生肉、推gal自学的日语,还很蹩脚,如有错误请日语大佬指正~
魔法少女泰隆卢
引用 @昆德拉的笔 发表的:
当然不对了,这明明就是腾讯翻译组偷懒,名字怎么可以简单直译?统一音译才是对的。
不然的话,猴子D路飞?
再比如,德里克-玫瑰,凯文-爱,鲁迪-基佬,你觉得合适吗?

骑区会喊 性顿 爱神 小山

帕伽索斯J
引用 @饿了的龙 发表的:
腾讯不能干脆给汉化组个编制么…

很久前给汉化组字幕组牵过线,不好给编制的,汉化组的人不少,从公司层面不好给编制(职位)和待遇,真要招来也不是全部招得来(部分人自己本身有工作,或者不打算换工作),就怕一个组里10个人招来了4个充当门面的干活能力不强的.即使10个人都是实实在在干活的,总不会都是翻译,要是嵌字修图愿意来,翻译不愿意,也没用...

狗刺小野狼
鼠绘也不是第一次被停了,上次德岛篇被停不也套皮搞出个黑猫汉化组(好像是这名)

v
vgncr
引用 @饿了的龙 发表的:
腾讯不能干脆给汉化组个编制么…

为啥要给呢对自己没啥好处
p
papaking
引用 @拉玛西亚小Bojan 发表的:
你怎么不把贝吉塔翻译成蔬菜王子呢

宇宙帝王电冰箱

筋肉三分男
腾讯翻译确实看的蛋疼,不能招安一下吗
饿
饿了的龙
引用 @帕伽索斯J 发表的:
很久前给汉化组字幕组牵过线,不好给编制的,汉化组的人不少,从公司层面不好给编制(职位)和待遇,真要招来也不是全部招得来(部分人自己本身有工作,或者不打算换工作),就怕一个组里10个人招来了4个充当门面的干活能力不强的.即使10个人都是实实在在干活的,总不会都是翻译,要是嵌字修图愿意来,翻译不愿意,也没用...

不能搞成外聘合作的方式么。还是汉化组来做,以官方渠道来发布。

窝瓜真铁
引用 @饿了的龙 发表的:
不能搞成外聘合作的方式么。还是汉化组来做,以官方渠道来发布。

汉化组本身就是个类似兴趣组织,人员都不固定,牵扯到经济利益很难做合理分配。

旋转的大笨象
引用 @饿了的龙 发表的:
腾讯不能干脆给汉化组个编制么…

我一直都觉得归化才是正途
h
huoke233
引用 @窝瓜真铁 发表的:
汉化组本身就是个类似兴趣组织,人员都不固定,牵扯到经济利益很难做合理分配。

现在鼠绘也是赚钱的吧,怎么分配的。

铁锤砸你蛋
引用 @午夜猎马手 发表的:
其实是对的……因为卡二形象元素本来就又是菇又是花。

要么片栗粉要么猪牙花整个山慈菇就是瞎jb翻译。当然名字应该音译才对

铁锤砸你蛋
引用 @虎扑JR0981100065_D 发表的:
没什么问题。日文敬称主要就是桑和sama,这些老哥老弟之类的称呼都是译者根据感觉自己选的。

不针对鼠绘,鼠绘还不错,但民间汉化组里有大量自身水平极低,只会人肉机翻,还自以为准确无比,动不动看不起官翻的货色。

拉倒吧你,夏洛特家那一大堆人名都用意义,纯熟恶心人。

帕伽索斯J
引用 @饿了的龙 发表的:
不能搞成外聘合作的方式么。还是汉化组来做,以官方渠道来发布。

当时我那时候好像还没腾讯那么大的机构架入,不知道现在腾讯能不能有特殊的处理方式
但近几年腾讯有其他互联网方面的小项目外包找我们公司(跟汉化没关,单纯工作后另一方面接触到),是不会署名的
也有朋友(说实话,不太熟,但都那个圈的圈内人)参与了游戏王漫画汉化,是内地出版社的正版的,记得也是他自己宣传,漫画也没有署名的
所以综合来看...官方不太喜欢在漫画上增加太多“版权信息”...

除非是像我某朋友所在的游戏公司,它们一款游戏直接被腾讯收购了(不知道是不是这么称呼),那就是游戏上有他们公司正规logo等信息,也是由腾讯发布和运营.如果漫画类似这样,应该是A公司或机构(字幕组)本身有漫画版权可以发布正版漫画,腾讯再负责注资、推广和宣传吧

虎扑用户901769
不懂就问 鼠绘凉了么

虎扑用户975850
周四看看情报就解馋了

H
Hiver371
引用 @AAAlley 发表的:
老沙的意译并不是沙 鳄鱼 而是鳄鱼爵士

把sir翻成沙个人认为简直绝了,和能力也对上了

挥棒的样子
引用 @不得常清静 发表的:
有没老哥知道海外党怎么追中文翻译的漫画,点开啥app都是“您所在的地区无法播放/阅读”

youkuunblock腾讯漫画是适用的…还有malus也可以…

特雷西KG艾弗森
引用 @虎扑JR0520547350 发表的:

奈美听了想杀香吉士

咩呀吖
引用 @饿了的龙 发表的:
腾讯不能干脆给汉化组个编制么…

不划算

尽吹散
引用 @昆德拉的笔 发表的:
当然不对了,这明明就是腾讯翻译组偷懒,名字怎么可以简单直译?统一音译才是对的。
不然的话,猴子D路飞?
再比如,德里克-玫瑰,凯文-爱,鲁迪-基佬,你觉得合适吗?

爱德华新大门 我去,之前一直没注意,我和白胡子阳历一天生日 [ 此帖被尽吹散在2019-11-14 10:01修改 ]

尽吹散
引用 @饿了的龙 发表的:
腾讯不能干脆给汉化组个编制么…

成熟大企业对类似的东西肯定这样,简单说“此例不可开”。再说这么个东西对腾讯,哪怕是冻鳗部门都不是啥大事,没必要多认真对待。

y
yourgenius
引用 @饿了的龙 发表的:
腾讯不能干脆给汉化组个编制么…

腾讯的翻译,关键不是准确、什么信达雅的都是P,关键是和谐。

看剧场版什么屁的航海家,海军译为警察,革命军译为正义联盟就知道了。

钱花在OP上我是愿意的,就是不想花在这些拿着版权喂你吃S的东西上面,虽然S经常吃,但有选择的话我还想当个人
尽吹散
引用 @帕伽索斯J 发表的:
很久前给汉化组字幕组牵过线,不好给编制的,汉化组的人不少,从公司层面不好给编制(职位)和待遇,真要招来也不是全部招得来(部分人自己本身有工作,或者不打算换工作),就怕一个组里10个人招来了4个充当门面的干活能力不强的.即使10个人都是实实在在干活的,总不会都是翻译,要是嵌字修图愿意来,翻译不愿意,也没用...

肯定不能拉公司里,就是承认他们的工作,翻译给些钱。但大公司肯定不会这么弄

小凡子小水儿
引用 @yourgenius 发表的:
腾讯的翻译,关键不是准确、什么信达雅的都是P,关键是和谐。

看剧场版什么屁的航海家,海军译为警察,革命军译为正义联盟就知道了。

钱花在OP上我是愿意的,就是不想花在这些拿着版权喂你吃S的东西上面,虽然S经常吃,但有选择的话我还想当个人

我一直看的腾讯漫画我觉得挺好的,也不知道你举那个剧场版翻译的问题是干嘛,完全不搭界的两件事

小钓俣
引用 @阿天天天哥 发表的:
下级战士胡萝卜

是胡胡萝卜

小钓俣
引用 @Hyrule 发表的:
如果没记错的话,敬称应该是 “様” (sama)“殿”(tono)了
“さん” 也就是平常我们音译的 “桑”,应该是最常用的后缀了,没有什么比如说去便利店就称呼 “店員さん”(店员桑)
单论 “你” 的称呼,多的都有点烦了,比方说
君(kimi)、あなた(anata)、お前(omae)、そちら(sochira)、あんた(anta)、貴様(kisama)、手前(temae)……
ps:为了看生肉、推gal自学的日语,还很蹩脚,如有错误请日语大佬指正~

在日本社团里,一年级互相之间一般只喊名或者单字加酱,对待二三年级的要加桑,男生互相之间几乎不会说あなた、君,说的比较多的是お前开玩笑的时候可以说テメェ,老师喊学生会喊x桑x君。
我个人觉得桑基本等于中文的哥或者小,张哥,小王之类,翻译的肯定不能说有错,只是有点违和

小钓俣
引用 @Hyrule 发表的:
如果没记错的话,敬称应该是 “様” (sama)“殿”(tono)了
“さん” 也就是平常我们音译的 “桑”,应该是最常用的后缀了,没有什么比如说去便利店就称呼 “店員さん”(店员桑)
单论 “你” 的称呼,多的都有点烦了,比方说
君(kimi)、あなた(anata)、お前(omae)、そちら(sochira)、あんた(anta)、貴様(kisama)、手前(temae)……
ps:为了看生肉、推gal自学的日语,还很蹩脚,如有错误请日语大佬指正~

様只会在书信里,或者被一些服务行业的人喊,现实里用的话就是好朋友之间开玩笑

午夜猎马手
引用 @Sunset黄昏 发表的:
作为名字翻译就不妥。你可以像老沙的沙鳄鱼克洛克达尔,用山慈姑——卡塔库栗。但是直接意译就很生硬,比如猴子D路飞(也很符合形象,但是不合适)

是的,我没有说它翻译得好的意思,只是说这个翻译某种程度上是对的。

午夜猎马手
引用 @拉玛西亚小Bojan 发表的:
你怎么不把贝吉塔翻译成蔬菜王子呢

的确有人玩过这个梗。
就是那个“贝吉塔与弗利萨都不知道,当年被杀的正是卡卡罗特的父亲巴达克”旁白
“蔬菜与冰箱都不知道,当年被杀的正是胡萝卜的父亲牛蒡”。

午夜猎马手
引用 @很消极 发表的:
カタクリ明显还有更多的隐含意味,直接按原型的植物意译了,还不如就音译。

的确没有说它翻译得好的意思,因为卡二的套装和相貌特征占了两个意思。

墓志铭江
引用 @饿了的龙 发表的:
腾讯不能干脆给汉化组个编制么…

外包就妥了