引用 @maxzhangqi 发表的:看过一部国外电影,对白是“are u kidding?”,“no,i’m serious” 下面字幕是“你是奇丁吗?”,“不,我是谢瑞斯”
引用 @勒布朗超越乔丹 发表的:我没有开玩笑啊,我真的看不懂
引用 @彩橙1943 发表的: 捷克斯洛伐克
引用 @洛城14莺皇 发表的:我说的就是那两句的意思呀老哥
引用 @73跩 发表的:trip new bee
引用 @最爱ASUKA 发表的:我看过最骚的是,其实我不懂法语,前面的字幕都是我瞎编的, 我编不下去了
引用 @胸中襞积千般事 发表的:
引用 @电吹风的爱 发表的: 异曲同工。
引用 @小米打铁杜 发表的:hand hands,loud louds
引用 @马刺中锋纳咂默罕默德 发表的:need just word, word has word.
引用 @超越马云 发表的:树新风tree new be
引用 @656376821 发表的: 一看就是球迷字母君
引用 @656376821 发表的: 来了来了来了
引用 @我是你的欧尼酱 发表的: Son of bitch 阳光和沙滩🐶
引用 @杨毅老师说 发表的:这不是球迷也只能这么翻啊……
引用 @专业陪跑JH13 发表的:这个最骚的是据说前边的台词还真编的挺合适……
引用 @且慢让我来看一看罢 发表的: Bryant为什么翻译成科比?
引用 @Kirathegod 发表的: 多么复古的短信界面🐶
引用 @debug_lyb 发表的:Sheldon 夏侯惇
引用 @LBRJ勒布朗詹姆斯 发表的:Slow啥意思
引用 @绿衫盛世 发表的: 什么电影来着?谢谢
引用 @brucepcy 发表的:罗贯中你还说你不是外国人穿越的? Sheldon:夏侯惇 Wayne:魏延 John:张颌 Susan:孙尚香 Marshall:马超 David:典韦 Pond:庞德 Josh:贾诩 Russell:鲁肃 Charlie:张辽 Cunning:甘宁 Pavon:潘风 Raymond:吕蒙 Rachel:文丑 Jeffrey:张飞 Gary:关羽 Chocolate:诸葛亮 Summary:司马懿 Water:华佗 Major:马忠 Joey:周瑜 Rambo:吕布 Marcel:马谡 Dunn:邓艾 Yahoo!:羊祜 Chauncey:陈式 Ganso:关索 Faye:费祎 Hansen:华雄 Luke:陆抗 Johnson 张勋 George 曹植 Jolin 朱灵 Matthew 马休 李典 Lydia 贾诩 Josh 胡车儿 Hooker 马腾:Martin 高顺:Gaussian 马铁:Matthus 大乔:Joy 小乔:Joy.II 马良:Marion 司马炎:Sunny 司马师:Simons
引用 @wozhq123 发表的:I'm sorry. 我是索利
引用 @逢坂夏娜 发表的:
引用 @常常喜乐 发表的:
引用 @koberes 发表的:好兄弟恰个原图
引用 @飞天臭侠 发表的:true share man you show being are by me!
引用 @独立团炮手柱子 发表的: Son of bitch你这个老伙计,好像是漫威在国内上映的时候翻译的
引用 @酸奶草莓大腰子 发表的: 鱼香肉丝盖饭:u share rose get fun
你是凯丁吗?不,我是席尔瑞斯
你故意的!
Son of bitch你这个老伙计,好像是漫威在国内上映的时候翻译的
上当了。
老李,对我温柔点
一看就是球迷字母君
我也来一个
树还得tree
来了来了来了
我就问你这张图存多久了
?
hhhhh笑死我了
👨🏻🦳的英语水平都能掌握,说明我已经可以和外国人交流了
你怎么可以发语音……
你的就是我的,我的还是我的?
夏洛特烦恼
你跟谁俩犯驴呢?
Justin Bieber
少个e,老哥
窒息攻防
真是个带师
他在逗你
我怀疑你是层主小号
这哥们故意的 哈哈哈
tree new bee才对,树新蜂,吹牛逼
哈哈哈
good good study day day up
好好学习 天天向上
这不是球迷也只能这么翻啊……
删了让我重新发🐶
这个最骚的是据说前边的台词还真编的挺合适……
备注还是dad是最骚的
你的头像有丶东西
还有一个going down 够淫荡的翻译
Jack slow fuck
Bryant为什么翻译成科比?
egg use
我进来就是找你的😂
什么电影来着?谢谢
给你打一针退骚针
我擦,看来我是真球迷,我看到bryant只有一个科比的反应,我的我的
Slow啥意思
翻译:You dida dida me,I huala huala you
七八年前这个界面可太洋气了
罗贯中你还说你不是外国人穿越的?
Sheldon:夏侯惇
Wayne:魏延
John:张颌
Susan:孙尚香
Marshall:马超
David:典韦
Pond:庞德
Josh:贾诩
Russell:鲁肃
Charlie:张辽
Cunning:甘宁
Pavon:潘风
Raymond:吕蒙
Rachel:文丑
Jeffrey:张飞
Gary:关羽
Chocolate:诸葛亮
Summary:司马懿
Water:华佗
Major:马忠
Joey:周瑜
Rambo:吕布
Marcel:马谡
Dunn:邓艾
Yahoo!:羊祜
Chauncey:陈式
Ganso:关索
Faye:费祎
Hansen:华雄
Luke:陆抗
Johnson 张勋
George 曹植
Jolin 朱灵
Matthew 马休
李典 Lydia
贾诩 Josh
胡车儿 Hooker
马腾:Martin
高顺:Gaussian
马铁:Matthus
大乔:Joy
小乔:Joy.II
马良:Marion
司马炎:Sunny
司马师:Simons
图都绿了
吹牛逼 tree new bee 树新风
笑死我了哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
你他妈个人才!我服了!
慢慢
慢慢地
Czech Slovakia
我也不知道,听说过没看过😂️
杭州法喜寺有块指示牌,上面写的是斋堂,下面的翻译是place to eat
牛逼牛逼
还是日本口音🐶
you di da di da me,I hua la hua la you
麻烦老哥们亮我上去
光荣岁月 好多年前看过
哈哈哈哈,这个牛逼了
翻译君真是误人子弟啊😂
好兄弟恰个原图
你上钩了
我第一反应也是这个!
亲,这边提示用siri读出来更有韵味呢
你在开玩笑?我认真的
true may you should been are by me
哦,原来你说的是那两句的意思啊。但是真的没开玩笑,真的没看懂
好像是美队和钢铁侠说的?确实有印象,哈哈哈
真有这句台词吗。。?
黄焖Jimmy饭