引用 @这个id没用过 发表的: 就这样吧,难道上架前不知道这个APP是用来" being used maliciously to target individual officers for violence and to victimize individuals and property where no police are present"????
库克对于app的回应,致员工的一封信什么水平 Tim Cook 致全体员工信 (转自 Daring Fireball): Team, You have likely seen the news that we made the decision to remove an app from the App Store entitled HKmap.live. These decisions are never easy, and it is harder still to discuss these topics during moments of furious public debate. It’s out of my great respect for the work you do every day that I want to share the way we went about making this decision. It is no secret that technology can be used for good or for ill. This case is no different. The app in question allowed for the crowdsourced reporting and mapping of police checkpoints, protest hotspots, and other information. On its own, this information is benign. However, over the past several days we received credible information, from the Hong Kong Cybersecurity and Technology Crime Bureau, as well as from users in Hong Kong, that the app was being used maliciously to target individual officers for violence and to victimize individuals and property where no police are present. This use put the app in violation of Hong Kong law. Similarly, widespread abuse clearly violates our App Store guidelines barring personal harm. We built the App Store to be a safe and trusted place for every user. It’s a responsibility that we take very seriously, and it’s one that we aim to preserve. National and international debates will outlive us all, and, while important, they do not govern the facts. In this case, we thoroughly reviewed them, and we believe this decision best protects our users. Tim 翻译 蒂姆·库克致全体员工信 团队: 您可能已经看到新闻,我们作出决定,以消除应用程序商店的应用程序名为HKmap.live。这些决定从来都不是件容易的事,而且在公众激烈争论的时候讨论这些问题更是难上加难。正是出于我对你们每天所做工作的极大尊重,我想和你们分享我们做出这个决定的方式。 技术可以用于好的方面,也可以用于坏的方面,这已经不是什么秘密了。这种情况没有什么不同。有问题的应用程序允许群众来源的报告和警察检查站,抗议热点,和其他信息的地图。就其本身而言,这些信息是良性的。然而,过去数天,我们接获来自香港网络安全及科技罪案调查科和香港用户的可靠资料,该应用程序被恶意地用于针对个别警察的暴力行为,并在没有警察在场的情况下侵害个人和财产。这一使用违反了香港法律。 这是一个我们非常认真对待的责任,也是我们致力于维护的责任。国家和国际辩论将比我们所有人都长寿,虽然辩论很重要,但它们不能左右事实。在这种情况下,我们彻底审查了它们,我们相信这一决定最能保护我们的用户。 Tim 苹果虽说为了恰饭,但是能在这个环境下站出来说话,还是很顶了 而且苹果的影响怕是比nba更有影响力吧
苹果对下架HKmap.live的回应,NBA好好学学 苹果首席执行官蒂姆·库克(Tim Cook)已向员工发送了一封电子邮件,其中详细说明了该公司为何昨天选择从App Store中删除HKmap.live。 Cook的完整电子邮件如下。它最初由HKmap.live的开发人员发布,而Daring Fireball的John Gruber 为其真实性提供了保证。 原文和翻译 Tim Cook : Team,You have likely seen the news that we made the decision to remove an app from the App Store entitled HKmap.live. These decisions are never easy, and it is harder still to discuss these topics during moments of furious public debate. 各位同事好,大家可能已经知道了我们决定从app Store中下架HKmap.live。做这些决定并不容易,而在这公众热议相关话题的这个时候做这个决定更是难上加难。 原文和翻译 It’s out of my great respect for the work you do every day that I want to share the way we went about making this decision.It is no secret that technology can be used for good or for ill. 出于我对大家每天所做的工作的尊重,我想和大家说一下我做此决定的原因。技术是把双刃剑,这是不争的事实。 原文和翻译 This case is no different. The app in question allowed for the crowdsourced reporting and mapping of police checkpoints, protest hotspots, and other information. On its own, this information is benign. 这个案例也不例外。该应用程序能即时显示香港警察所在的区域、抗议热点地区和其他信息。当然,就其本身而言,这些信息是善意的。 原文和翻译 However, over the past several days we received credible information, from the Hong Kong Cybersecurity and Technology Crime Bureau, as well as from users in Hong Kong, that the app was being used maliciously to target individual officers for violence and to victimize individuals and property where no police are present. This use put the app in violation of Hong Kong law. 然而,过去几天我们收到香港网络安全和科技罪案调查科以及在港用户提供的可靠消息,消息称应用程序被人恶意使用,来针对落单的警察使用暴力,还有在一些警察不在场的的地方伤害公众及破坏公众财产。这让app违反了香港法律。 原文和翻译 Similarly, widespread abuse clearly violates our App Store guidelines barring personal harm.We built the App Store to be a safe and trusted place for every user. It’s a responsibility that we take very seriously, and it’s one that we aim to preserve. 同样,滥用这个APP显然违反了App Store禁止人身伤害的准则。把App Store打造成每个用户都能安全信赖的平台是我们需要予以重视的责任,也是我们维护的宗旨。 原文和翻译 National and international debates will outlive us all, and, while important, they do not govern the facts. In this case, we thoroughly reviewed them, and we believe this decision best protects our users.Tim 国家和世界的争论总是经久长存。虽然这些争论是重要的,但不能代表事实。在这种情况下,我们进行了彻底的审查,我们也认为这个决定能最好地保护我们的用户。
那是大陆地区。
那确实,我翻译的确实语气中性化了
我看的懂我看个屁楼主翻译
你无法管理一个不存在的东西
我们对NBA的强硬态度也起作用了。。。我觉得如果是以前,苹果不会那么快认怂。
就是你们这种自大的发言,让中立者面对巨大的与中国切割的压力。
dont govern这个态度你没翻译出来呢~
我一个都没看 直接看评论 我都能插一脚
但是这么多字我等于没说
你服不服
谎言再多也无法改变事实,或者是流言再多也无法掩盖真相。就看你怎么翻译(。・ω・。)ノ♡
可以把iCloud账户换成美区的,这样就不是贵州掌握你的云资料了。
我发了这个原文
想在评论第一楼发译文,结果他迟迟发不出去在审核,等我再次打开,已经评论了44楼了🙃🙃🙃
译文在这
可以包装成游客市民通过此app方便找阿sir求助。。便民贴心
????是说贵州招商能力强,这都能地图炮?
不要看他说什么,而要看他做什么。下架app已经表明了态度,不错了
因为他们真的用安卓
Tim Cook 致全体员工信 (转自 Daring Fireball): Team, You have likely seen the news that we made the decision to remove an app from the App Store entitled HKmap.live. These decisions are never easy, and it is harder still to discuss these topics during moments of furious public debate. It’s out of my great respect for the work you do every day that I want to share the way we went about making this decision. It is no secret that technology can be used for good or for ill. This case is no different. The app in question allowed for the crowdsourced reporting and mapping of police checkpoints, protest hotspots, and other information. On its own, this information is benign. However, over the past several days we received credible information, from the Hong Kong Cybersecurity and Technology Crime Bureau, as well as from users in Hong Kong, that the app was being used maliciously to target individual officers for violence and to victimize individuals and property where no police are present. This use put the app in violation of Hong Kong law. Similarly, widespread abuse clearly violates our App Store guidelines barring personal harm. We built the App Store to be a safe and trusted place for every user. It’s a responsibility that we take very seriously, and it’s one that we aim to preserve. National and international debates will outlive us all, and, while important, they do not govern the facts. In this case, we thoroughly reviewed them, and we believe this decision best protects our users. Tim 翻译 蒂姆·库克致全体员工信 团队: 您可能已经看到新闻,我们作出决定,以消除应用程序商店的应用程序名为HKmap.live。这些决定从来都不是件容易的事,而且在公众激烈争论的时候讨论这些问题更是难上加难。正是出于我对你们每天所做工作的极大尊重,我想和你们分享我们做出这个决定的方式。 技术可以用于好的方面,也可以用于坏的方面,这已经不是什么秘密了。这种情况没有什么不同。有问题的应用程序允许群众来源的报告和警察检查站,抗议热点,和其他信息的地图。就其本身而言,这些信息是良性的。然而,过去数天,我们接获来自香港网络安全及科技罪案调查科和香港用户的可靠资料,该应用程序被恶意地用于针对个别警察的暴力行为,并在没有警察在场的情况下侵害个人和财产。这一使用违反了香港法律。 这是一个我们非常认真对待的责任,也是我们致力于维护的责任。国家和国际辩论将比我们所有人都长寿,虽然辩论很重要,但它们不能左右事实。在这种情况下,我们彻底审查了它们,我们相信这一决定最能保护我们的用户。 Tim 苹果虽说为了恰饭,但是能在这个环境下站出来说话,还是很顶了 而且苹果的影响怕是比nba更有影响力吧
听说换了个名又上了,不知道真假
最近和美分党吵得厉害
请问既然随便办,为何不取消?
可想而知你这种人心里有好恶毒!是那种人就有那种人的想法!
明显是马甲包啊 给苹果审核的时候是篮球相关的App 审核过了把开关打开 跳转到这个内容
俩逻辑鬼才把我看蒙了
就是个位置共享软件吧
咱们走流程办事不是千年传统了嘛
苹果首席执行官蒂姆·库克(Tim Cook)已向员工发送了一封电子邮件,其中详细说明了该公司为何昨天选择从App Store中删除HKmap.live。 Cook的完整电子邮件如下。它最初由HKmap.live的开发人员发布,而Daring Fireball的John Gruber 为其真实性提供了保证。 原文和翻译 Tim Cook : Team,You have likely seen the news that we made the decision to remove an app from the App Store entitled HKmap.live. These decisions are never easy, and it is harder still to discuss these topics during moments of furious public debate. 各位同事好,大家可能已经知道了我们决定从app Store中下架HKmap.live。做这些决定并不容易,而在这公众热议相关话题的这个时候做这个决定更是难上加难。 原文和翻译 It’s out of my great respect for the work you do every day that I want to share the way we went about making this decision.It is no secret that technology can be used for good or for ill. 出于我对大家每天所做的工作的尊重,我想和大家说一下我做此决定的原因。技术是把双刃剑,这是不争的事实。 原文和翻译 This case is no different. The app in question allowed for the crowdsourced reporting and mapping of police checkpoints, protest hotspots, and other information. On its own, this information is benign. 这个案例也不例外。该应用程序能即时显示香港警察所在的区域、抗议热点地区和其他信息。当然,就其本身而言,这些信息是善意的。 原文和翻译 However, over the past several days we received credible information, from the Hong Kong Cybersecurity and Technology Crime Bureau, as well as from users in Hong Kong, that the app was being used maliciously to target individual officers for violence and to victimize individuals and property where no police are present. This use put the app in violation of Hong Kong law. 然而,过去几天我们收到香港网络安全和科技罪案调查科以及在港用户提供的可靠消息,消息称应用程序被人恶意使用,来针对落单的警察使用暴力,还有在一些警察不在场的的地方伤害公众及破坏公众财产。这让app违反了香港法律。 原文和翻译 Similarly, widespread abuse clearly violates our App Store guidelines barring personal harm.We built the App Store to be a safe and trusted place for every user. It’s a responsibility that we take very seriously, and it’s one that we aim to preserve. 同样,滥用这个APP显然违反了App Store禁止人身伤害的准则。把App Store打造成每个用户都能安全信赖的平台是我们需要予以重视的责任,也是我们维护的宗旨。 原文和翻译 National and international debates will outlive us all, and, while important, they do not govern the facts. In this case, we thoroughly reviewed them, and we believe this decision best protects our users.Tim 国家和世界的争论总是经久长存。虽然这些争论是重要的,但不能代表事实。在这种情况下,我们进行了彻底的审查,我们也认为这个决定能最好地保护我们的用户。
电费贵,就这么简单
说对了,当然我只是想讽刺一下河北河南而已