以下是引用anikadaniel在3/28/2011 1:23:00 AM的发言: 我扁扁嘴,“O.k. I acquiesce. It’s so picayunish, I’ll make a wish.”(“服了你了。许愿就许愿呗!”) 我低头盯着手板心里头那片已经化得很可怜的小雪花片儿,开始嘀咕我的小心愿了,“Hmmm, I wish that your approaching business excursion to France will be a smashing success and when I return to China I will experience such a rapturous Spring Festival ,that all my joyous revelry will cause me not to desire a return to my domicile. And further, I will not depart for America until I gorge on so much savory Chinese food that I end up with a pot belly. ”(“嗯,希望在未来的几周内,你飞去法国的商务出差一切顺风顺水。而我回中国的大年过得开开心心,乐不思蜀,吃美食撑的小肚子溜圆才回美国来。”) 许完愿,我就扑到查理的怀里去笑的脸红红的。
查理攥起另一块烤地焦黄的比萨递给我,“Baby, can I proffer you also a slice?”(“宝贝,你也吃一块?”)我叭地关上眼睛,用力摇了摇脑袋,面上呈出一副拒人千里之外的神气,“I balk at it!”(“才不要吃。”)而我也礼尚往来地问他要不要吃我的馒头,他伸头缩颈地闪着蓝眼睛笑笑,“Baby, I appreciate the overture but eschew your offer.(“宝贝,谢谢,我不吃。”)他的反映惹得我一阵咂嘴巴,“How can you abstain from devouring such a delectable steamed bread, it is so out of the common run.”(“啧啧,这么忒好吃的馒头,你还能绷着不要吃,真没见过。”)每回去中国城我总要顺手拎回一袋子冒着蒸笼香味儿的圆圆的馒头回家。
以下是引用anikadaniel在3/28/2011 1:23:00 AM的发言: 我扁扁嘴,“O.k. I acquiesce. It’s so picayunish, I’ll make a wish.”(“服了你了。许愿就许愿呗!”) 我低头盯着手板心里头那片已经化得很可怜的小雪花片儿,开始嘀咕我的小心愿了,“Hmmm, I wish that your approaching business excursion to France will be a smashing success and when I return to China I will experience such a rapturous Spring Festival ,that all my joyous revelry will cause me not to desire a return to my domicile. And further, I will not depart for America until I gorge on so much savory Chinese food that I end up with a pot belly. ”(“嗯,希望在未来的几周内,你飞去法国的商务出差一切顺风顺水。而我回中国的大年过得开开心心,乐不思蜀,吃美食撑的小肚子溜圆才回美国来。”) 许完愿,我就扑到查理的怀里去笑的脸红红的。
以下是引用pepper1986在3/28/2011 2:31:00 AM的发言: 风中凌乱地不行了啊,读起来都觉得自己是不是精神病了。 发了几段对话给一个挺有文化的老美看,老美说”That's funky. That's like some %#$% you would read in a 200 year old book."
以下是引用rainysnowy在3/28/2011 10:58:00 AM的发言: 查理攥起另一块烤地焦黄的比萨递给我,“Baby, can I proffer you also a slice?”(“宝贝,你也吃一块?”)我叭地关上眼睛,用力摇了摇脑袋,面上呈出一副拒人千里之外的神气,“I balk at it!”(“才不要吃。”)而我也礼尚往来地问他要不要吃我的馒头,他伸头缩颈地闪着蓝眼睛笑笑,“Baby, I appreciate the overture but eschew your offer.(“宝贝,谢谢,我不吃。”)他的反映惹得我一阵咂嘴巴,“How can you abstain from devouring such a delectable steamed bread, it is so out of the common run.”(“啧啧,这么忒好吃的馒头,你还能绷着不要吃,真没见过。”)每回去中国城我总要顺手拎回一袋子冒着蒸笼香味儿的圆圆的馒头回家。 。。。。。。 真有人这么吃比萨馒头的? I BALK AT IT.
查理的友人Daniel聊天。我虽到美国来定居有几个年头了,可因美国国土阔远,这州那州七七八八加起来多至五十个,一张宽绰的大地图搡得满满当当。大多州在地图上哪个方位我还能记得分明,然,亦有个别州我硬是云里雾里。因此,当Daniel说他来自堪萨斯州(Kansas)时,我瞪大眼睛一头雾水地盯着他,带几分不好意思,问,“Kansas,where is it situated?"(“堪萨斯州,在哪里呀?”) Daniel边上恰摆有一台计算机,他侧过身抬起手指在黑键盘上吧哒吧哒了几下子,用GoogleMap搜出来堪萨斯州指给我瞧,我弯下身子好奇地细看,“Oh, so that's where itis!”(“原来在那里喔!”)
查理攥起另一块烤地焦黄的比萨递给我,“Baby, can I proffer you also a slice?”(“宝贝,你也吃一块?”)我叭地关上眼睛,用力摇了摇脑袋,面上呈出一副拒人千里之外的神气,“I balk at it!”(“才不要吃。”)而我也礼尚往来地问他要不要吃我的馒头,他伸头缩颈地闪着蓝眼睛笑笑,“Baby, I appreciate the overture but eschew your offer.(“宝贝,谢谢,我不吃。”)他的反映惹得我一阵咂嘴巴,“How can you abstain from devouring such a delectable steamed bread, it is so out of the common run.”(“啧啧,这么忒好吃的馒头,你还能绷着不要吃,真没见过。”)每回去中国城我总要顺手拎回一袋子冒着蒸笼香味儿的圆圆的馒头回家。
要是给买买提的WSN们看到了不知道会说什么呢
挺可怜的
看她微博里介绍的自己是北大英文系。。。刚才把英文拿去给native speaker鉴定一下,人家一看就说这个是翻译软件出来的吧。。。
哈哈哈哈哈哈~
看到lz这个帖子的标题时,我就预感lz可能推荐的是这个叫安妮的blog,没想到进来这个帖子后,我真猜对了.哈哈,太有感应了!!
这个博主在她最先点击率很少的时候就看过,恶心死我了,后来就没读了
每次都看见这个叫安妮的评论别人的博客.而且是到处评论别人的blog,一评评三条.搞乐死我了。
显然,她是为了想别人也去回访她的博客。
最先我看到她的博客时,那时每篇文点击率才20多,现在好像都上千了。
[此贴子已经被作者于2011/3/28 9:55:36编辑过]
其实越BSO的人内心越空虚,我看了看她的博客,有股子隐隐约约的怪味道,感觉就像蒙了一层阴森的雾气。其实很多东西在她得华丽之下隐藏的是什么,谁知道呢?因为空虚才会秀,这个是绝对的!!我一点也不羡慕他这种人,至少我认为一个北大毕业的高材生,这样秀,那样秀的,甚至连买个东西的标签,收银条,这算人民币等等的秀,看明白了就是一个俗字,书也算是白读咯,真正有内涵的人,我相信绝对不可能是这个样子的!!
感觉这个女的很虚荣。。一般缺啥爱秀啥。。。。。
估计是个没啥内涵的女的。。。
我很好奇真人长什么样子。。。美女,天仙???
Co wonder... why I didn't find pics of herself and her husband in her blog ah...
我觉得她的英文像是翻着辞典写出来的,没有人这么说话的
同意!
人英国女王说话都没这么"高雅"。
感觉这位是先写了中文句子,再查字典翻成英文,就成这样了。
[此贴子已经被作者于2011/3/28 10:24:07编辑过]
真有人会花1000块买这么难看的衣服?
土S了,大妈穿的
她可能也混华人。
那更好,让她清醒一下
我扁扁嘴,“O.k. I acquiesce. It’s so picayunish, I’ll make a wish.”(“服了你了。许愿就许愿呗!”) 我低头盯着手板心里头那片已经化得很可怜的小雪花片儿,开始嘀咕我的小心愿了,“Hmmm, I wish that your approaching business excursion to France will be a smashing success and when I return to China I will experience such a rapturous Spring Festival ,that all my joyous revelry will cause me not to desire a return to my domicile. And further, I will not depart for America until I gorge on so much savory Chinese food that I end up with a pot belly. ”(“嗯,希望在未来的几周内,你飞去法国的商务出差一切顺风顺水。而我回中国的大年过得开开心心,乐不思蜀,吃美食撑的小肚子溜圆才回美国来。”) 许完愿,我就扑到查理的怀里去笑的脸红红的。
妈呀,他们家说话都这么说的?
hahahaha谁这么说话阿
第一张好土气,怎么也不像一个阔太。
第二张明显腿拉长了,要么又是一个小短胳膊。
right thigh is much longer than the left one...
这人不是bso, 强烈怀疑根本就不存在什么查理,,,这人yy那么多对话细节,不容易。。。
这绝对开创了新一代文风,而且是高难度的。
[此贴子已经被作者于2011/3/28 10:48:28编辑过]
她的英语虽然词汇量大但是整个一chinglish的味,看着就不像在美国呆过的样子。。。
[此贴子已经被作者于2011/3/28 2:14:47编辑过]
google翻译的词汇量,能不大吗?
真有人会花1000块买这么难看的衣服?
超级恶心的。
感觉博主是个活在自己世界里的人。。。。。。。。。。。。。。 秀衣服不仅秀收据,连折合成rmb多少都要写清楚。。。。。。
Re. Feels like she wants to sell them not show them
真有人会花1000块买这么难看的衣服?
Re. It's not really ugly, just not worth the price ...
我很好奇为啥都是cash
同好奇!!
这个妞让我想起围城里一位人物,好象叫诸慎明来着。
我的最爱啊,啊,啊。
月亮挂在天上,好象孕妇的肚皮。
她写“看”的时候,总是用“睨”或者“斜睨”,其实“睨”是指翻白眼,呵呵。
赞技术。
也有可能她就是斜视。
她天涯也有blog呀,芝加哥的ms
混CHICACO几年的,不知道STATE OF KANSAS?
Darling, sample a morsel of this. It’s surpassingly scrumptious.”(“老公,尝点儿吧,可好吃了!”)
wtf, 感觉在看shakespeare
中英文对照,还换算,神马都叫奢华
有真人吗?
google翻译的词汇量,能不大吗?
google translate也没这么fancy啊。我刚才试过了。
是的 国内好多人都这样。。。我有一个同学也是,把买的所有稍微贵一点的东西都拿来拍照,上传,连发票收据还有包装礼盒都拍个遍。。。。
超级恶心的。
这个跟有的mm喜欢秀开箱照有些神似
我的最爱啊,啊,啊。
月亮挂在天上,好象孕妇的肚皮。
有印象
他此番去中国非是头一回。于中国,他是略为熟习的。先前我尚在中国盼候赴美签证,二人若《乐府诗集?东飞伯劳歌》里“东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见”,或王实甫《西厢记》中“分明伯劳飞燕各西东”。单一个年头里,他万里迢遥,往中国飞来四次,与我小晤。
这个人是古代人还是现代人还是近代人啊,说的神马玩意的话,读着太费劲,不要说我没文化啊
这姑娘鲁迅小说看多了把。。。
我的最爱啊,啊,啊。
月亮挂在天上,好象孕妇的肚皮。
哈哈。。 想起来了
我虽在中国住了二十余载,可因中国国土阔远,地大物博,这省那省七七八八二十几个,一张宽绰的大地图搡得满满当当。
[此贴子已经被作者于2011/3/28 9:07:56编辑过]
hahahaha
。。。。。。
真有人这么吃比萨馒头的?
最搞笑的是两件加起来一共多少钱还要折合。哈哈
且不说如何她装小资装天真bso了。这位姑娘连中文句子都说不好,一堆花丽花哨的词堆砌成一句不知所云的话,再加上那英文。令人崩溃啊。
哪个学英文的能给咋科普一下这一对高人说得是什么文风啊???
我不是行家。 我覺得她受英國十八/九世紀散文影響很深,文風有點像那些英國作家如Charles Lamb等.
我壓力很大。 還好她還沒有開始show拉丁文希臘文。按我的意思,作為高雅人士,她應該開始show拉丁文希臘文猶太文。。。
我的最爱啊,啊,啊。
月亮挂在天上,好象孕妇的肚皮。
好像是曹元朗写的。。。
昨夜星辰今夜摇漾于飘至明夜之风中(二)圆满肥白的孕妇肚子颤巍巍贴在天上(三)这守活寡的逃妇几时有了个新老公(四)?Jug!Jug!(五)污泥里——Efangoeilmondo!(六)——夜莺歌唱(七)……
鸿渐忙跳看最后一联:
雨后的夏夜,灌饱洗净,大地肥而新的,
最小的一棵草参加无声的呐喊:“Wirsind!”(三十)
诗后细注着字名的出处,什么李义山、爱利恶德(T.S.Eliot)、拷背延耳(TristanCorbiere)、来屋拜地(Leopardi)、肥儿飞儿(FranzWerfel)的诗篇都有。鸿渐只注意到“孕妇的肚子”指满月,“逃妇”指嫦娥,“泥里的夜莺”指蛙。他没脾胃更看下去,便把诗稿搁在茶几上,说:“真是无字无来历,跟做旧诗的人所谓‘学人之诗’差不多了。这作风是不是新古典主义?”
曹元朗点头,说“新古典的”那个英文字。苏小姐问是什么一首,便看《拼盘姘伴》一遍,看完说:“这题目就够巧妙了。一结尤其好;‘无声的呐喊’五个字真把夏天蠢动怒发的生机全传达出来了。Toutyfourmilledevie,亏曹先生体会得出。”诗人听了,欢喜得圆如太极的肥脸上泛出黄油。鸿渐忽然有个可怕的怀疑,苏小姐是大笨蛋,还是撒谎精。唐小姐也那诗看了,说:“曹先生,你对我们这种没有学问的读者太残忍了。诗里的外国字,我一个都%u4E0
这姑娘鲁迅小说看多了把。。。
不像鲁迅的文风呢,少了好多尖刻多了好多无病呻吟。。。
something not normal .... who will have so many cash???? how hard is to get a credit card??
我扁扁嘴,“O.k. I acquiesce. It’s so picayunish, I’ll make a wish.”(“服了你了。许愿就许愿呗!”) 我低头盯着手板心里头那片已经化得很可怜的小雪花片儿,开始嘀咕我的小心愿了,“Hmmm, I wish that your approaching business excursion to France will be a smashing success and when I return to China I will experience such a rapturous Spring Festival ,that all my joyous revelry will cause me not to desire a return to my domicile. And further, I will not depart for America until I gorge on so much savory Chinese food that I end up with a pot belly. ”(“嗯,希望在未来的几周内,你飞去法国的商务出差一切顺风顺水。而我回中国的大年过得开开心心,乐不思蜀,吃美食撑的小肚子溜圆才回美国来。”) 许完愿,我就扑到查理的怀里去笑的脸红红的。
妈呀,他们家说话都这么说的?
差点把我昨吃的都吐了出来, 查了字典acquiesce, picayunish,妈呀,什么人呀,古人还魂?
昨夜星辰今夜摇漾于飘至明夜之风中(二)圆满肥白的孕妇肚子颤巍巍贴在天上(三)这守活寡的逃妇几时有了个新老公(四)?Jug!Jug!(五)污泥里——Efangoeilmondo!(六)——夜莺歌唱(七)……
鸿渐忙跳看最后一联:
雨后的夏夜,灌饱洗净,大地肥而新的,
最小的一棵草参加无声的呐喊:“Wirsind!”(三十)
诗后细注着字名的出处,什么李义山、爱利恶德(T.S.Eliot)、拷背延耳(TristanCorbiere)、来屋拜地(Leopardi)、肥儿飞儿(FranzWerfel)的诗篇都有。鸿渐只注意到“孕妇的肚子”指满月,“逃妇”指嫦娥,“泥里的夜莺”指蛙。他没脾胃更看下去,便把诗稿搁在茶几上,说:“真是无字无来历,跟做旧诗的人所谓‘学人之诗’差不多了。这作风是不是新古典主义?”
曹元朗点头,说“新古典的”那个英文字。苏小姐问是什么一首,便看《拼盘姘伴》一遍,看完说:“这题目就够巧妙了。一结尤其好;‘无声的呐喊’五个字真把夏天蠢动怒发的生机全传达出来了。Toutyfourmilledevie,亏曹先生体会得出。”诗人听了,欢喜得圆如太极的肥脸上泛出黄油。鸿渐忽然有个可怕的怀疑,苏小姐是大笨蛋,还是撒谎精。唐小姐也那诗看了,说:“曹先生,你对我们这种没有学问的读者太残忍了。诗里的外国字,我一个都%u4E0
昨夜星辰今夜摇漾于飘至明夜之风中(二)圆满肥白的孕妇肚子颤巍巍贴在天上(三)这守活寡的逃妇几时有了个新老公(四)?Jug!Jug!(五)污泥里——Efangoeilmondo!(六)——夜莺歌唱(七)……
鸿渐忙跳看最后一联:
雨后的夏夜,灌饱洗净,大地肥而新的,
最小的一棵草参加无声的呐喊:“Wirsind!”(三十)
诗后细注着字名的出处,什么李义山、爱利恶德(T.S.Eliot)、拷背延耳(TristanCorbiere)、来屋拜地(Leopardi)、肥儿飞儿(FranzWerfel)的诗篇都有。鸿渐只注意到“孕妇的肚子”指满月,“逃妇”指嫦娥,“泥里的夜莺”指蛙。他没脾胃更看下去,便把诗稿搁在茶几上,说:“真是无字无来历,跟做旧诗的人所谓‘学人之诗’差不多了。这作风是不是新古典主义?”
鸿渐正想,什么好诗,要录在这样讲究的本子上。便恭敬地捧过来,打开看见毛笔写的端端正正宋体字,第一首十四行诗的题目是《拼盘姘伴》,下面小注个“一”字。仔细研究,他才发现第二页有作者自述,这“一”“二”“三”“四”等等是自注的次序。自注“一”是:“Melangeadultere”。这诗一起道:
昨夜星辰今夜摇漾于飘至明夜之风中(二)圆满肥白的孕妇肚子颤巍巍贴在天上(三)这守活寡的逃妇几时有了个新老公(四)?Jug!Jug!(五)污泥里——Efangoeilmondo!(六)——夜莺歌唱(七)……
鸿渐忙跳看最后一联:
雨后的夏夜,灌饱洗净,大地肥而新的,
最小的一棵草参加无声的呐喊:“Wirsind!”(三十)
诗后细注着字名的出处,什么李义山、爱利恶德(T.S.Eliot)、拷背延耳(TristanCorbiere)、来屋拜地(Leopardi)、肥儿飞儿(FranzWerfel)的诗篇都有。鸿渐只注意到“孕妇的肚子”指满月,“逃妇”指嫦娥,“泥里的夜莺”指蛙。他没脾胃更看下去,便把诗稿搁在茶几上,说:“真是无字无来历,跟做旧诗的人所谓‘学人之诗’差不多了。这作风是不是新古典主义?”
曹元朗点头,说“新古典的”那个英文字。苏小姐问是什么一首,便看《拼盘姘伴》一遍,看完说:“这题目就够巧妙了。一结尤其好;‘无声的呐喊’五个字真把夏天蠢动怒发的生机全传达出来了。Toutyfourmilledevie,亏曹先生体会得出。”诗人听了,欢喜得圆如太极的肥脸上泛出黄油。鸿渐忽然有个可怕的怀疑,苏小姐是大笨蛋,还是撒谎精。唐小姐也那诗看了,说:“曹先生,你对我们这种没有学问的读者太残忍了。诗里的外国字,我一个都%u4E0
hahah
曹元朗道:“我这首诗的风格,不认识外国字的人愈能欣赏。题目是杂拌儿、十八扯的意思,你只要看忽而用这个人的诗句,忽而用那个人的诗句,中文里夹了西文,自然有一种杂凑乌合的印象。唐小姐,你领略到这个拉杂错综的印象,是不是?”唐小姐只好点头。曹元朗脸上一圈圈的笑痕,像投了石子的水面,说:“那就是捉摸到这诗的精华了,不必去求诗的意义。诗有意义是诗的不幸!”
风中凌乱地不行了啊,读起来都觉得自己是不是精神病了。
发了几段对话给一个挺有文化的老美看,老美说”That's funky. That's like some %#$% you would read in a 200 year old book."
[此贴子已经被作者于2011/3/28 2:44:24编辑过] 同感!
查理攥起另一块烤地焦黄的比萨递给我,“Baby, can I proffer you also a slice?”(“宝贝,你也吃一块?”)我叭地关上眼睛,用力摇了摇脑袋,面上呈出一副拒人千里之外的神气,“I balk at it!”(“才不要吃。”)而我也礼尚往来地问他要不要吃我的馒头,他伸头缩颈地闪着蓝眼睛笑笑,“Baby, I appreciate the overture but eschew your offer.(“宝贝,谢谢,我不吃。”)他的反映惹得我一阵咂嘴巴,“How can you abstain from devouring such a delectable steamed bread, it is so out of the common run.”(“啧啧,这么忒好吃的馒头,你还能绷着不要吃,真没见过。”)每回去中国城我总要顺手拎回一袋子冒着蒸笼香味儿的圆圆的馒头回家。 。。。。。。 真有人这么吃比萨馒头的?
I BALK AT IT.
查理的友人Daniel聊天。我虽到美国来定居有几个年头了,可因美国国土阔远,这州那州七七八八加起来多至五十个,一张宽绰的大地图搡得满满当当。大多州在地图上哪个方位我还能记得分明,然,亦有个别州我硬是云里雾里。因此,当Daniel说他来自堪萨斯州(Kansas)时,我瞪大眼睛一头雾水地盯着他,带几分不好意思,问,“Kansas,where is it situated?"(“堪萨斯州,在哪里呀?”) Daniel边上恰摆有一台计算机,他侧过身抬起手指在黑键盘上吧哒吧哒了几下子,用GoogleMap搜出来堪萨斯州指给我瞧,我弯下身子好奇地细看,“Oh, so that's where itis!”(“原来在那里喔!”)
我也笑。
贵妇怎么可能考虑cashback呢
哈哈
Darling,
sample a morsel of this. It’s surpassingly
scrumptious.”(“老公,尝点儿吧,可好吃了!”)
我虽在中国住了二十余载,可因中国国土阔远,地大物博,这省那省七七八八二十几个,一张宽绰的大地图搡得满满当当。
[此贴子已经被作者于2011/3/28 9:07:56编辑过]
hahaha.......
恩明白了。。。这个博是写给国内人看的。。。
误人子弟, 以后国内人出来讲的英文和她一样绕口, 我还不一头撞S
噗!这姐们太牛了,一西子捧心状学林妹妹范儿的人怎么能如此雅俗共赏地大秀收据呢,这到底是何等样包容性强大地奇葩哟
re re
误人子弟, 以后国内人出来讲的英文和她一样绕口, 我还不一头撞S
看了人家的文笔我觉得我英语白学了。。。。不对。。。。是压根没学锅英语
(I am a mild one.)
羡慕嫉妒恨。。。
我看到那件knit top 付的是cash! cash!!
还是华人力量大,哈哈~~~
因之铁铮铮意味我将不给予颁金光烂灿北京大学毕业证书,我所获不过一无足重肄业证白苍纸片。
再加上一个秀文凭????
我个文盲,这句啥意思?没毕业?
我觉得自己都是英文文盲了
en, 看着很费解
怀疑博主是非诚勿扰3号。
不行了,看了两段以后发现自己没法看下去了,这是地球人写的东西么
非人类的,哈哈
这说得都是什么鸟语???
我个文盲,这句啥意思?没毕业? "我所获不过一无足重肄业证白苍纸片。 "
我也没明白.
可能没毕业
查理攥起另一块烤地焦黄的比萨递给我,“Baby, can I proffer you also a slice?”(“宝贝,你也吃一块?”)我叭地关上眼睛,用力摇了摇脑袋,面上呈出一副拒人千里之外的神气,“I balk at it!”(“才不要吃。”)而我也礼尚往来地问他要不要吃我的馒头,他伸头缩颈地闪着蓝眼睛笑笑,“Baby, I appreciate the overture but eschew your offer.(“宝贝,谢谢,我不吃。”)他的反映惹得我一阵咂嘴巴,“How can you abstain from devouring such a delectable steamed bread, it is so out of the common run.”(“啧啧,这么忒好吃的馒头,你还能绷着不要吃,真没见过。”)每回去中国城我总要顺手拎回一袋子冒着蒸笼香味儿的圆圆的馒头回家。
。。。。。。
真有人这么吃比萨馒头的?
看了她的blog几眼,感觉真是
且不说如何她装小资装天真bso了。这位姑娘连中文句子都说不好,一堆花丽花哨的词堆砌成一句不知所云的话,再加上那英文。令人崩溃啊。
我个文盲,这句啥意思?没毕业?
因之铁铮铮的意味着我将不被给予颁发金光烂灿的北京大学毕业证书,我所获的将不过是一无足轻重的肄业证白苍改苍白纸片。
因之铁铮铮的意味着我将不被给予颁发金光烂灿的北京大学毕业证书,我所获的将不过是一无足轻重的肄业证白苍改苍白纸片。
还有个问题,铁铮铮在这里是啥意思?
我从不知道原来铁铮铮可以这么用的。。。。。
不行了,我要笑晕了。
英文不好就算了,中文也不行。
英文的东西,全部是用翻译软件翻译的。
最好笑的是下面的评论,估计大家都是在国内,不明白怎么回事,还一个个都羡慕得不行。
因之铁铮铮的意味着我将不被给予颁发金光烂灿的北京大学毕业证书,我所获的将不过是一无足轻重的肄业证白苍改苍白纸片。 最后这个是乱码了吧。。。
平心而论, 照片拍的不错。。。。
好多户外的过曝的厉害,就是拍衣服那几张也缺失重点,给人的感觉就是拿起相机胡乱咔嚓
恩明白了。。。这个博是写给国内人看的。。。
正解~
还有个问题,铁铮铮在这里是啥意思?
我从不知道原来铁铮铮可以这么用的。。。。。
我理解为等同郭大嘴的"绝对肯定一定"。不过这么一说就俗了。
同学习哈。
感觉这个女的很虚荣。。一般缺啥爱秀啥。。。。。
估计是个没啥内涵的女的。。。
可是,看起来她觉得自己非常有内涵呢!其实呢,文章写得不错,就是怎么忍不住要秀呢
背影像不像芙蓉jj?像不像像不像?
象。总算有人提到FRJJ了。
背影看来不错哦,像枚美女,只等正面,不过估计没有吧。。。但是,如此有古典情调的姑娘,那裙子是不是。。。太短了?!
背影像不像芙蓉jj?像不像像不像?