我来美国时间不长,美国人真不这么说话么????觉得她说得中文和英文都很古,咱们不是集体穿越了吧??? Where is the state situated... I never heard anyone ask a question this way in my 8 year stay in the states.
我急了眼,一边心切地回头飞快地上下开阖着两片嘴皮子吆喝查理,“Darling, go like sixty ! Procure some comestibles for me. There is a cat.”(“老公,老公,快些,拿点儿吃的东西给我,这有只小猫。”)查理在大宅子里头一时半会儿还没闹懂我大呼小叫在喊什么,小猫已打邻家的院墙一溜烟儿,跑了。唉,Es ist sehr schad..(德语:让人遗憾的不行了。)
以下是引用rainysnowy在3/28/2011 10:58:00 AM的发言: 查理攥起另一块烤地焦黄的比萨递给我,“Baby, can I proffer you also a slice?”(“宝贝,你也吃一块?”)我叭地关上眼睛,用力摇了摇脑袋,面上呈出一副拒人千里之外的神气,“I balk at it!”(“才不要吃。”)而我也礼尚往来地问他要不要吃我的馒头,他伸头缩颈地闪着蓝眼睛笑笑,“Baby, I appreciate the overture but eschew your offer.(“宝贝,谢谢,我不吃。”)他的反映惹得我一阵咂嘴巴,“How can you abstain from devouring such a delectable steamed bread, it is so out of the common run.”(“啧啧,这么忒好吃的馒头,你还能绷着不要吃,真没见过。”)每回去中国城我总要顺手拎回一袋子冒着蒸笼香味儿的圆圆的馒头回家。 。。。。。。 真有人这么吃比萨馒头的? 原来我几十年英语全白学了
谁人家的房子一整个涂成的样式跟美国国旗上看到的一模一样。美国人欢喜拿国旗来说事儿,比方把帽子,耳环,盘碟,花盆等都套上美国国旗的样式,丁点不鲜见。前些日我买了一条Jantzen的panties(小裤子),也正好儿是美国国旗的颜色同样式。我把小裤子穿上身后,踩着细高跟,露着光条条的大腿在查理跟前晃。查理的目光抽了魂儿似的停在小裤子上。我脆生生地问他, “Are you admiring your national flag?”(“你是在欣赏你的美国国旗吧?”)他却嘻嘻地笑,用双手抚摸着我的大腿,“I don't care which country's flag it is. Baby, you look so pretty in them and that's what touches my heart.”(“我才不介意哪国的国旗呢。穿在宝贝身上看着那么漂亮,才是最让我心动的哟!”)
我急了眼,一边心切地回头飞快地上下开阖着两片嘴皮子吆喝查理,“Darling, go like sixty ! Procure some comestibles for me. There is a cat.”(“老公,老公,快些,拿点儿吃的东西给我,这有只小猫。”)查理在大宅子里头一时半会儿还没闹懂我大呼小叫在喊什么,小猫已打邻家的院墙一溜烟儿,跑了。唉,Es ist sehr schad..(德语:让人遗憾的不行了。)
annieinusa2010-07-30 13:52:23 [举报] I tell you what, it is not "文绉绉", this "Annie" doesn't know nothing about how people speak in US. She just pretends to be a woman married to a white guy, in her imagination.
------------------------------------------------------ Darling, I must call it to your attention that you need to utilize a quantifier. 安妮平时说话都那么文绉绉的吗?简直就是古典小说用词呀!
annieinusa2010-07-30 13:56:55 [举报] If you follow what she (or he?) taught, people will laugh their ass off. LOL.
page5 【嫁个老外】我家六月的露台(蜜蜂歇在芍药花上) “Baby, can I proffer you also a slice?” “I balk at it!”“Baby, I appreciate the overture but eschew your offer." "“How can you abstain from devouring such a delectable steamed bread, it is so out of the common run.”" 现在改成了 “Baby, do you want to eat one piece too?”“I don't want it!”(“Baby, thanks but I don't want it.(“How can you refuse to eat such delicious steamed bread? It is so unbelievable.”
谁人家的房子一整个涂成的样式跟美国国旗上看到的一模一样。美国人欢喜拿国旗来说事儿,比方把帽子,耳环,盘碟,花盆等都套上美国国旗的样式,丁点不鲜见。前些日我买了一条Jantzen的panties(小裤子),也正好儿是美国国旗的颜色同样式。我把小裤子穿上身后,踩着细高跟,露着光条条的大腿在查理跟前晃。查理的目光抽了魂儿似的停在小裤子上。我脆生生地问他, “Are you admiring your national flag?”(“你是在欣赏你的美国国旗吧?”)他却嘻嘻地笑,用双手抚摸着我的大腿,“I don't care which country's flag it is. Baby, you look so pretty in them and that's what touches my heart.”(“我才不介意哪国的国旗呢。穿在宝贝身上看着那么漂亮,才是最让我心动的哟!”)
“I am indifferent as to the flag’s country of origin. Baby, you appear so ravishing in them and it is your beauty that has fervently stirred my heart.”
现在改成了 “I don't care which country's flag it is. Baby, you look so pretty in them and that's what touches my heart.”
【嫁个老外】我家六月的露台(蜜蜂歇在芍药花上) “Baby, can I proffer you also a slice?” “I balk at it!”“Baby, I appreciate the overture but eschew your offer." "“How can you abstain from devouring such a delectable steamed bread, it is so out of the common run.”" 现在改成了 “Baby, do you want to eat one piece too?”“I don't want it!”(“Baby, thanks but I don't want it.(“How can you refuse to eat such delicious steamed bread? It is so unbelievable.”
page5 【嫁个老外】我家六月的露台(蜜蜂歇在芍药花上) “Baby, can I proffer you also a slice?” “I balk at it!”“Baby, I appreciate the overture but eschew your offer." "“How can you abstain from devouring such a delectable steamed bread, it is so out of the common run.”" 现在改成了 “Baby, do you want to eat one piece too?”“I don't want it!”(“Baby, thanks but I don't want it.(“How can you refuse to eat such delicious steamed bread? It is so unbelievable.”
“I am indifferent as to the flag’s country of origin. Baby, you appear so ravishing in them and it is your beauty that has fervently stirred my heart.”
现在改成了 “I don't care which country's flag it is. Baby, you look so pretty in them and that's what touches my heart.”
“The freshly sprouting shoots are very frangible and fine-spun. I wouldn’t feel solaced if a manhandling large gent like you irrigated them. ” 现在改成了 “The new shoots are very fragile. I don't trust a big clumsy man like you to water them. ”
“The freshly sprouting shoots are very frangible and fine-spun. I wouldn’t feel solaced if a manhandling large gent like you irrigated them. ” 现在改成了 “The new shoots are very fragile. I don't trust a big clumsy man like you to water them. ”
抢1000楼。
点儿踩得真准啊。。。裸奔吧,想博主那样的PS的也凑合。
点儿踩得真准啊。。。裸奔吧,想博主那样的PS的也凑合。
哈哈,说实话,我都不知道抢楼要干嘛,大家都抢,我也跟着凑热闹。
很惭愧的说,好多英文字俺都不认得。。。
天啊,我的英文何其差,很多单词不认识啊。。。。。
我实在不能忍她拽一句英文还要再加个翻译的做法。。。
老实说,她不翻译,俺文盲要么查字典累死,要么好多还真看不懂~~
我觉得她的英文像是翻着辞典写出来的,没有人这么说话的
re
2,3张就。。FRJJ~~
这就是zhuangbility的最高境界, zhuangbility的后后辈们要高山仰止啊!!
真快乐!!
此块腕表,其款价虽及不得他的别的手表,譬若他现在每日必戴手腕上的至少4万美元的劳力士(Rolex),然其蕴藉底亲情,并一厢恒远底念思,却无可以任钱货量计的出来。
看到这里,决定放弃了。这文笔这文字这境界,实在阳春白雪,高山仰止了。
Re...Re
美国安妮
http://t.sina.com.cn/rosemist
海外,美国
博客:http://blog.sina.com.cn/rosemist
北大英语系毕业,现定居美国,先生是美国白人。喜欢弹钢琴,画画,刺绣,缝纫,织毛衣等。
This sounds awkward.. or Maybe I am 孤陋寡聞
Carry an ice bag filled with some sodas to airport? Really? I think vending machines are everywhere....
It sounds like what a Chinese mother will do..
http://blog.tianya.cn/blogger/blog_main.asp?BlogID=2050257
薄妆小靥闲情素-青花簪
http://anniusa.blog.tianya.cn [RSS订阅]
为毛我觉得这个人如果挂了 她就是现代的张爱玲。。。矫情但文笔不错的 估计是在国内那个二奶坛混久了 所以养成了晒货一定要晒购物单的习惯 唉 你懂的
作为张爱玲的粉丝,要旗帜鲜明的反对一下这句话.
只是堆砌,滥用,不觉得文笔不错.
作为张爱玲的粉丝,要旗帜鲜明的反对一下这句话.
只是堆砌,滥用,不觉得文笔不错.
co-反对
不得不说,中文很烂。因为根本语句不通
same as her English.
我来美国时间不长,美国人真不这么说话么????觉得她说得中文和英文都很古,咱们不是集体穿越了吧???
Where is the state situated... I never heard anyone ask a question this way in my 8 year stay in the states.
抢1000楼。
mark,奔!!!!!!!!!
你们看她的微薄了吗? 北大英语系。。板上有没有同学啊。。。
哪级的,哪级的?
不过好像记得有篇文里面说她女儿都成年了....
话说我们每次去拉斯韦加斯都偷偷的,不跟周围人讲的,为啥呢,土阿,怕人家知道我们去那种恶俗到家的地方啊!!!
作为张爱玲的粉丝,要旗帜鲜明的反对一下这句话.
只是堆砌,滥用,不觉得文笔不错.
敢说这话的是博主本人咩?
(北美浣熊)。但是,它有一双好看的猫眼。像德国作家托马斯?曼(Thomas Mann,1875-1955)《魔山》中描述到的,“特别打动他的是她的那双眼睛,颜色象远处的山峦那样,呈灰蓝色或蓝灰色。”
我把两片红嘴皮子撮成一个小圈圈,嘴里一劲儿“喵喵,喵喵”地唤它。它忽地一下儿斜躺在了草地上,下巴微微抬起,把白肚皮冲着我把身子在地上蹭,像个小赖皮。它的这副猝不及防的耍赖皮的亲昵小样儿,简直闹得我直感觉到受宠若惊不已。
不过那亲昵的小样儿只一扑腾的功夫,小猫不安分地翻身起来了,继续遛弯儿,我再唤它,它也只当耳旁风爱搭不理地走它的猫步。哼,真是一只变化多端古灵精怪的小猫呵。
我急了眼,一边心切地回头飞快地上下开阖着两片嘴皮子吆喝查理,“Darling, go like sixty ! Procure some
comestibles for me. There is a
cat.”(“老公,老公,快些,拿点儿吃的东西给我,这有只小猫。”)查理在大宅子里头一时半会儿还没闹懂我大呼小叫在喊什么,小猫已打邻家的院墙一溜烟儿,跑了。唉,Es
ist sehr schad..(德语:让人遗憾的不行了。)
能觉得拉斯韦加斯的酒店“美轮美奂”,这种品位,不是绣花写诗的人的品位啊
话说我们每次去拉斯韦加斯都偷偷的,不跟周围人讲的,为啥呢,土阿,怕人家知道我们去那种恶俗到家的地方啊!!!
哈哈,我们去lv一般酒店都呆不了几个小时,基本不眠不休的在老虎机。。。。。。
以前就看过这位的博客,完全看不懂她的古英文...
不过好像记得有篇文里面说她女儿都成年了....
真的是神仙
查理攥起另一块烤地焦黄的比萨递给我,“Baby, can I proffer you also a slice?”(“宝贝,你也吃一块?”)我叭地关上眼睛,用力摇了摇脑袋,面上呈出一副拒人千里之外的神气,“I balk at it!”(“才不要吃。”)而我也礼尚往来地问他要不要吃我的馒头,他伸头缩颈地闪着蓝眼睛笑笑,“Baby, I appreciate the overture but eschew your offer.(“宝贝,谢谢,我不吃。”)他的反映惹得我一阵咂嘴巴,“How can you abstain from devouring such a delectable steamed bread, it is so out of the common run.”(“啧啧,这么忒好吃的馒头,你还能绷着不要吃,真没见过。”)每回去中国城我总要顺手拎回一袋子冒着蒸笼香味儿的圆圆的馒头回家。 。。。。。。 真有人这么吃比萨馒头的?
原来我几十年英语全白学了
“Are you admiring your national
flag?”(“你是在欣赏你的美国国旗吧?”)他却嘻嘻地笑,用双手抚摸着我的大腿,“I don't care which country's flag it is.
Baby, you look so pretty in them and
that's what touches my
heart.”(“我才不介意哪国的国旗呢。穿在宝贝身上看着那么漂亮,才是最让我心动的哟!”)
我把两片红嘴皮子撮成一个小圈圈,嘴里一劲儿“喵喵,喵喵”地唤它。
MIssion impossible ah
作为张爱玲的粉丝,要旗帜鲜明的反对一下这句话.
只是堆砌,滥用,不觉得文笔不错.
CO-反对,不带这么埋汰张爱玲的。
我把两片红嘴皮子撮成一个小圈圈,嘴里一劲儿“喵喵,喵喵”地唤它。
谁能告诉我,嘴成圈状怎么发得出“喵”声????
感觉这个女的很虚荣。。一般缺啥爱秀啥。。。。。
估计是个没啥内涵的女的。。。
我冲出前门,跑去院中,小猫听到动静,转过身,灰洞洞的眼眶对着我,射出了一道窥测的光线。讲实话,它不是一只美小猫,棕色的长毛粗糙糙的,自背脊往两旁披挂下来,其毛色活像一只raccoon
(北美浣熊)。但是,它有一双好看的猫眼。像德国作家托马斯?曼(Thomas Mann,1875-1955)《魔山》中描述到的,“特别打动他的是她的那双眼睛,颜色象远处的山峦那样,呈灰蓝色或蓝灰色。”
我把两片红嘴皮子撮成一个小圈圈,嘴里一劲儿“喵喵,喵喵”地唤它。它忽地一下儿斜躺在了草地上,下巴微微抬起,把白肚皮冲着我把身子在地上蹭,像个小赖皮。它的这副猝不及防的耍赖皮的亲昵小样儿,简直闹得我直感觉到受宠若惊不已。
不过那亲昵的小样儿只一扑腾的功夫,小猫不安分地翻身起来了,继续遛弯儿,我再唤它,它也只当耳旁风爱搭不理地走它的猫步。哼,真是一只变化多端古灵精怪的小猫呵。
我急了眼,一边心切地回头飞快地上下开阖着两片嘴皮子吆喝查理,“Darling, go like sixty ! Procure some
comestibles for me. There is a
cat.”(“老公,老公,快些,拿点儿吃的东西给我,这有只小猫。”)查理在大宅子里头一时半会儿还没闹懂我大呼小叫在喊什么,小猫已打邻家的院墙一溜烟儿,跑了。唉,Es
ist sehr schad..(德语:让人遗憾的不行了。)
尼玛说话不上下开阖两片嘴皮子难道是要说腹语吗
annieinusa2010-07-30 13:52:23 [举报]
I tell you what, it is not "文绉绉", this "Annie" doesn't know nothing about how people speak in US. She just pretends to be a woman married to a white guy, in her imagination.
------------------------------------------------------
Darling, I must call it to your attention that you need to utilize a quantifier.
安妮平时说话都那么文绉绉的吗?简直就是古典小说用词呀!
annieinusa2010-07-30 13:56:55 [举报]
If you follow what she (or he?) taught, people will laugh their ass off. LOL.
----------------------------------------------------------
就是因为英语词汇太丰富,所以,有时候不知所措。安妮做起英文老师了阿!哈
page5
【嫁个老外】我家六月的露台(蜜蜂歇在芍药花上)
“Baby, can I proffer you also a slice?” “I balk at it!”“Baby, I appreciate the overture but eschew your offer." "“How can you abstain from devouring such a delectable steamed bread, it is so out of the common run.”"
现在改成了
“Baby, do you want to eat
one piece
too?”“I
don't want
it!”(“Baby, thanks
but I don't want it.(“How can you refuse to eat such delicious
steamed bread? It is so
unbelievable.”
尼玛说话不上下开阖两片嘴皮子难道是要说腹语吗
hahahahaha
不过看来文字修养还不错
(她是不是以前做翻译的啊?每句话都中英文各一遍)
大家一起发发梦吧。。。
尼玛说话不上下开阖两片嘴皮子难道是要说腹语吗
哈哈哈哈哈
谁人家的房子一整个涂成的样式跟美国国旗上看到的一模一样。美国人欢喜拿国旗来说事儿,比方把帽子,耳环,盘碟,花盆等都套上美国国旗的样式,丁点不鲜见。前些日我买了一条Jantzen的panties(小裤子),也正好儿是美国国旗的颜色同样式。我把小裤子穿上身后,踩着细高跟,露着光条条的大腿在查理跟前晃。查理的目光抽了魂儿似的停在小裤子上。我脆生生地问他,
“Are you admiring your national
flag?”(“你是在欣赏你的美国国旗吧?”)他却嘻嘻地笑,用双手抚摸着我的大腿,“I don't care which country's flag it is.
Baby, you look so pretty in them and
that's what touches my
heart.”(“我才不介意哪国的国旗呢。穿在宝贝身上看着那么漂亮,才是最让我心动的哟!”)
我觉得好恶心,如果博主真是一个成年女孩的妈妈。
“I am indifferent as to the flag’s country of origin. Baby, you appear so ravishing in them and it is your beauty that has fervently stirred my heart.”
现在改成了 “I don't care which country's flag it is. Baby, you look so pretty in them and that's what touches my heart.”
同学们,笑死我了。这位博主正从后往前地改那些蹩脚的对话呢,haha,刚好我跟朋友聊天,抓住了一些,这也就是这一个小时里呀!
page5
【嫁个老外】我家六月的露台(蜜蜂歇在芍药花上)
“Baby, can I proffer you also a slice?” “I balk at it!”“Baby, I appreciate the overture but eschew your offer." "“How can you abstain from devouring such a delectable steamed bread, it is so out of the common run.”"
现在改成了
“Baby, do you want to eat one piece too?”“I don't want it!”(“Baby, thanks but I don't want it.(“How can you refuse to eat such delicious steamed bread? It is so unbelievable.”
太雷了。。。
哇,这是我唯一能看懂的一次英文对话啊。。。。。泪流满面。。。。
MIssion impossible ah
真的笑喷了,这回
同学们,笑死我了。这位博主正从后往前地改那些蹩脚的对话呢,haha,刚好我跟朋友聊天,抓住了一些,这也就是这一个小时里呀!
page5
【嫁个老外】我家六月的露台(蜜蜂歇在芍药花上)
“Baby, can I proffer you also a slice?” “I balk at it!”“Baby, I appreciate the overture but eschew your offer." "“How can you abstain from devouring such a delectable steamed bread, it is so out of the common run.”"
现在改成了
“Baby, do you want to eat
one piece
too?”“I
don't want
it!”(“Baby, thanks
but I don't want it.(“How can you refuse to eat such delicious
steamed bread? It is so
unbelievable.”
really~ how pathetic!
【嫁个老外】让老公著迷的我的小裤子
“I am indifferent as to the flag’s country of origin. Baby, you appear so ravishing in them and it is your beauty that has fervently stirred my heart.”
现在改成了 “I don't care which country's flag it is. Baby, you look so pretty in them and that's what touches my heart.”
怪不得,我还吃惊我咋突然能看懂人家的英文了呢。。。。。。
“The freshly sprouting shoots are very frangible and fine-spun. I wouldn’t feel solaced if a manhandling large gent like you irrigated them. ”
现在改成了
“The new
shoots are very fragile. I don't trust a big clumsy man like you to
water them. ”
难道这博主也上华人
应该是,动作很迅速
“Darling, sample a morsel of this. It’s surpassingly scrumptious.”
现在改成了
“Darling,
taste a little bit of this. It’s so
delicious.”
【嫁个老外】美国老公不吃辣
“Darling, sample a morsel of this. It’s surpassingly scrumptious.”
现在改成了
“Darling, taste a little bit of this. It’s so delicious.”
kao!!!赞眼神敏锐!!!
【嫁个老外】美国老公不吃辣
“Darling, sample a morsel of this. It’s surpassingly scrumptious.”
现在改成了
“Darling,
taste a little bit of this. It’s so
delicious.”
哎, 本来最打动人心的就是原来这句了....改了之后魅力全无了
【嫁个老外】美国老公不吃辣
“Darling, sample a morsel of this. It’s surpassingly scrumptious.”
现在改成了
“Darling,
taste a little bit of this. It’s so
delicious.”
不好玩。你们这些坏蛋把本来挺好的文章给毁了。
哎, 本来最打动人心的就是原来这句了....改了之后魅力全无了
她为什么要改?好奇怪。
难道这博主也上华人
那就好玩了
博主还开始改翻译了?哎哟神马世界神马人
她为什么要改?好奇怪。
改的这么快, 说明她也是会说跟老百姓一样的英文的...
【嫁个老外】美国老公不吃辣
“Darling, sample a morsel of this. It’s surpassingly scrumptious.”
现在改成了
“Darling,
taste a little bit of this. It’s so
delicious.”
哈哈
【嫁个老外】老公为我全身喷驱蚊剂
“The freshly sprouting shoots are very frangible and fine-spun. I wouldn’t feel solaced if a manhandling large gent like you irrigated them. ”
现在改成了
“The new
shoots are very fragile. I don't trust a big clumsy man like you to
water them. ”
同志们,新改的我咋还是看不懂啊。。。。
她为什么要改?好奇怪。
怕人肉
这博主大妈的英文全是啥软件古代英文自动翻译来的吧??谁家这么说话啊
博主还开始改翻译了?哎哟神马世界神马人
极有可能
怕人肉
真人一定很惊悚,就凭她ps自己那2条腿就知道。她的手臂才过屁股,真人一定矮死了。这个女人真把大家当傻子。
希望有人备份...眼睁睁看着这么精彩的古英文就被删掉了, 于心何忍啊
re
改过之后的正常了许多啊, 可是就不那么欢乐了....
哈哈哈哈,你们这些人阿!!
我不觉得是淘宝的,因为她秀的东西太杂了,秀外语,秀别墅,秀家具,秀老公。。。。
haha,实在是太搞笑了 ,一篇也看不下去 。
【嫁个老外】美国老公不吃辣
“Darling, sample a morsel of this. It’s surpassingly scrumptious.”
现在改成了
“Darling,
taste a little bit of this. It’s so
delicious.”
何苦来哉,敢写还怕人嘲笑,之前写这么多“奇诡”的英文句子也很辛苦的吧
[此贴子已经被作者于2011/3/28 21:02:09编辑过]
博主你千万别改啊!!!!
改的这么快, 说明她也是会说跟老百姓一样的英文的...
哈哈哈哈哈,
笑死了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
希望有人备份...眼睁睁看着这么精彩的古英文就被删掉了, 于心何忍啊
re
Festival,那是早前移民来美国的德国人很传统的一个节日。镇上有满满的人潮。还有衣着传统装束的乐队奏演一曲曲悠扬暖心的德国民间乐调。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f1fac850100ehvk.html
这个女的是不是在加州啊?我查了一下这个Carlsbad village,还有bavarian festival,貌似在加州?旧金山?有没有听说过?
真有人会花1000块买这么难看的衣服?
哈哈,实话实说的mm多啊。
希望有人备份...眼睁睁看着这么精彩的古英文就被删掉了, 于心何忍啊
【嫁个老外】美国老公不吃辣
“Darling, sample a morsel of this. It’s surpassingly scrumptious.”
现在改成了
“Darling, taste a little bit of this. It’s so delicious.”
好可惜啊,咱都改了.
难道那bz也上华人??
好可惜啊,咱都改了.
难道那bz也上华人??
好像是有人上去留言了
喂,博主的id是神马,现个身吧,让我等膜拜一下乃的英文词汇量吧