大家来猜猜看这个翻译的是什么~~**UPDATE**更新答案照片**

小不点希
楼主 (北美华人网)
今天室友洗碗 我在旁边和她聊天 顺便尝尝她做的菜 然后无聊 拿起来手边的一调味品 是她从国内带来的 上面一段英文 我很无聊的就念了念 结果发现....完全不通顺啊~~~
大家来看看这个广告词 描述的到底是什么意思~~~~

答案稍后会公布~~~这个翻译的 我和我室友都笑疯了 哇咔咔

LZ来公布答案了~~~


怎么样 这个翻译还是蛮给力的吧 真得是逐字逐词 "准确到位"~

[此贴子已经被作者于2011/1/12 22:03:37编辑过]
p
proserpina
2 楼
 no clue.
y
yinglei
3 楼
这是啥调味品?
小不点希
4 楼
以下是引用yinglei在1/11/2011 8:23:00 PM的发言:

    
    这是啥调味品?

    

恩很接近 但是除了是调味品 还能猜到想描述什么么~~~
鹅毛大雨
5 楼
color fresh taste us =色鲜味美。 
小不点希
6 楼
以下是引用鹅毛大雨在1/11/2011 8:24:00 PM的发言:

    
    color fresh taste us =色鲜味美。 

    

你太厉害了...这都能猜出来 继续 继续~~
y
yinglei
7 楼
色香味俱全?
p
proserpina
8 楼
以下是引用鹅毛大雨在1/11/2011 8:24:00 PM的发言:

    
    color fresh taste us =色鲜味美。 

    
I would not have figured out "us=美".
a
ajiu
9 楼
 色鲜味美……酒?
鹅毛大雨
10 楼
以下是引用小不点希在1/11/2011 8:25:00 PM的发言:

    
    
    
你太厉害了...这都能猜出来 继续 继续~~
    
the aftertaste long characteristic...余味悠长, 是家庭,酒店之调味佳品
小不点希
11 楼
以下是引用proserpina在1/11/2011 8:26:00 PM的发言:

    
     I would not have figured out "us=美".
    


我最开始看到的时候也愣了...不知道是US 还是us...
f
feather
12 楼
最后一句想必是 “居家旅行必备调味佳品”
p
proserpina
13 楼
 oyster sauce?
y
yuel
14 楼
会不会是芝麻油?
鹅毛大雨
15 楼
goes, to go 想不出。
小不点希
16 楼
以下是引用鹅毛大雨在1/11/2011 8:28:00 PM的发言:

    
     the aftertaste long characteristic...余味悠长, 是家庭,酒店之调味佳品

    

你...你...你... 说实话 这个其实是你给翻译的吧   lol jks
p
proserpina
17 楼
以下是引用鹅毛大雨在1/11/2011 8:28:00 PM的发言:

    
     the aftertaste long characteristic...余味悠长, 是家庭,酒店之调味佳品

    

niu ren!
小不点希
18 楼
以下是引用鹅毛大雨在1/11/2011 8:29:00 PM的发言:

    
    goes, to go 想不出。
    


这个我保证没人猜得出来 lol
f
feather
19 楼
以下是引用小不点希在1/11/2011 8:29:00 PM的发言:

    
    
    
你...你...你... 说实话 这个其实是你给翻译的吧   lol jks
    
LZ快公布答案吧。最开头那个“go to go" 实在太难了
小不点希
20 楼
以下是引用feather在1/11/2011 8:31:00 PM的发言:

    
     LZ快公布答案吧。最开头那个“go to go" 实在太难了
    


恩 所以才要大家猜 嘿嘿
x
xinlaide
21 楼
以下是引用小不点希在1/11/2011 8:32:00 PM的发言:

    
    
    

恩 所以才要大家猜 嘿嘿
    
tips?
小不点希
22 楼
以下是引用xinlaide在1/11/2011 8:32:00 PM的发言:

    
     tips?
    

go 翻译成 '去'   具体去什么...大家猜猜 lol
S
Spaghetti
23 楼
goes 指酒曲?  太神秘了
j
joejo
24 楼
鸡精吗,看到楼上说“家庭,酒店之调味佳品”想到周星驰的那个电影-,-
k
kehlehfeh
25 楼
以下是引用鹅毛大雨在1/11/2011 8:24:00 PM的发言:

    
    color fresh taste us =色鲜味美。 

    
你好厉害!!哈哈 我还以为它就随便放一堆英文字
小不点希
26 楼
以下是引用Spaghetti在1/11/2011 8:35:00 PM的发言:

    
    goes 指酒曲?  太神秘了

    


不是哦
y
yuel
27 楼
去油去腥?姜粉
小不点希
28 楼
以下是引用joejo在1/11/2011 8:36:00 PM的发言:

    
    鸡精吗,看到楼上说“家庭,酒店之调味佳品”想到周星驰的那个电影-,-
    


不是鸡精 是其他的调味料 其实 具体是神马调味料不重要..重要的是 谁能看懂广告词想描述的是什么~~~
小不点希
29 楼
以下是引用yuel在1/11/2011 8:38:00 PM的发言:

    
    去油去腥?姜粉
    


你..怎么猜出来的...
p
proserpina
30 楼
 去油去 = to go to?
p
pipitu
31 楼
 
鹅毛大雨
32 楼
以下是引用小不点希在1/11/2011 8:40:00 PM的发言:

    
    
    

你..怎么猜出来的...
    
估计家里也有一包 

goes, to go to, 怎么去油去腥啊? 没明白。
胖猫猫
33 楼
以下是引用feather在1/11/2011 8:29:00 PM的发言:

    
    最后一句想必是 “居家旅行必备调味佳品”

    
想歪了
[此贴子已经被作者于2011/1/11 20:43:08编辑过]
n
nauhcinq
34 楼
 haha ,tai hao wan le
x
xph
35 楼
能有牛人中英对照翻译下么?
b
bbnyet
36 楼
看了半天只猜出色鲜味美,开头的goes, to go to实在想不出来说的是啥。lz快别掉大家胃口了。
L
LeReve
37 楼
lol...
什么是未来
38 楼
the taste us rank to be delicious greasily, 高人解释下这个是味美啥啥啥?????????
l
llbm
39 楼
以下是引用鹅毛大雨在1/11/2011 8:24:00 PM的发言:

    
    color fresh taste us =色鲜味美。 

    
怎么猜的?
l
llbm
40 楼
以下是引用yuel在1/11/2011 8:38:00 PM的发言:

    
    去油去腥?姜粉
    
怎么猜的?
小不点希
41 楼
以下是引用llbm在1/11/2011 8:53:00 PM的发言:

    
     怎么猜的?  
    


我也很好奇 到底怎么猜的 我实在是对不上号啊这个翻译~~
不靠北北
42 楼
Goes,大豆,豆豉,to go to,   豆腐干???
===========绞尽脑汁也没猜中。。。
[此贴子已经被作者于2011/1/11 21:56:21编辑过]
不靠北北
43 楼
以下是引用小不点希在1/11/2011 8:19:00 PM的发言:

    
    今天室友洗碗 我在旁边和她聊天 顺便尝尝她做的菜 然后无聊 拿起来手边的一调味品 是她从国内带来的 上面一段英文 我很无聊的就念了念 结果发现....完全不通顺啊~~~
大家来看看这个广告词 描述的到底是什么意思~~~~
此主题相关图片如下给力的翻译.jpg:

答案稍后会公布~~~这个翻译的 我和我室友都笑疯了 哇咔咔

LZ来公布答案了~~~

此主题相关图片如下答案.png:

怎么样 这个翻译还是蛮给力的吧 真得是逐字逐词 "准确到位"~
[此贴子已经被作者于2011/1/11 21:41:59编辑过]

    
我想起那些雷人的“一次性干货,还有不得推诿、贵阳”一类的翻译了。。。
a
avae131
44 楼
看不到答案的图片。。。。
[此贴子已经被作者于2011/1/11 21:56:08编辑过]
不靠北北
45 楼
以下是引用avae131在1/11/2011 9:56:00 PM的发言:

    
     看不到答案的图片。。。。
     [此贴子已经被作者于2011/1/11 21:56:08编辑过]

    
本品具有:去腥,去腻,色鲜味美,香气扑鼻,味美可口,回味悠长的特点,是家庭,饭店必不可少的调味佳品
n
nrwzd
46 楼
 
答案图片看不到啊。。。。
f
flightflight
47 楼
太逐字逐句了,
H
HappyDogMom
48 楼
以下是引用不靠北北在1/11/2011 9:58:00 PM的发言:

本品具有:去腥,去腻,色鲜味美,香气扑鼻,味美可口,回味悠长的特点,是家庭,饭店必不可少的调味佳品
去腥,去腻是咋翻译出来的?
L
Lrrr
49 楼
所有的“美”字都翻译成US了。
c
cosmo
50 楼
以下是引用HappyDogMom在1/11/2011 10:12:00 PM的发言:

去腥,去腻是咋翻译出来的?
我估计不会翻腥和腻,所以就略去了,结果就是只有去,去
y
yaojingwang
51 楼
 之前看熊猫媳妇的博客,
V
VOD
52 楼
以下是引用不靠北北在1/11/2011 9:58:00 PM的发言:

本品具有:去腥,去腻,色鲜味美,香气扑鼻,味美可口,回味悠长的特点,是家庭,饭店必不可少的调味佳品
google translation gives me "Qu Xing, to greasy", better than the original one.
不靠北北
53 楼
以下是引用cosmo在1/11/2011 10:17:00 PM的发言:

    
    
     我估计不会翻腥和腻,所以就略去了,结果就是只有去,去
    
去,去,一去再去,
b
buqibuqi
54 楼
看不到图                          
f
feather
55 楼
以下是引用yaojingwang在1/11/2011 10:17:00 PM的发言:

    
     之前看熊猫媳妇的博客,

    
野驴不这么翻译应该怎么翻呢?求高人指点
肥蕉
56 楼
 xs56
雨光
57 楼
BH的翻译。
雨光
58 楼
以下是引用feather在1/11/2011 10:27:00 PM的发言:

    
     野驴不这么翻译应该怎么翻呢?求高人指点
    


应该放学名什么的才对吧,Wiki来的:学名:Equus hemionus、Onager。
p
publicpig
59 楼
haha , 很好笑
h
happynewyear
60 楼
 Too funny..........
a
avae131
61 楼
以下是引用yaojingwang在1/11/2011 10:17:00 PM的发言:
 之前看熊猫媳妇的博客,


l
loveinvan
62 楼
一定是用什么破翻译软件直接敲进去出来的结果。 我也见过一个:
Landscaping carefully!
 
 
 
answer: 小心地滑
o
orlane
63 楼
这个是不是就是把中文输入什么翻译软件或是online翻译,直接点击就出来的啊
y
yoyocat
64 楼
LOL........

 
琪怪拉
65 楼
 请问大家,鱼腥 怎么说啊?fishy?。。。
小不点希
66 楼
以下是引用不靠北北在1/11/2011 10:25:00 PM的发言:

    
    
     去,去,一去再去,
    

我的也是一去再去 哈哈
A
Amanda12
67 楼
以下是引用鹅毛大雨在1/11/2011 8:29:00 PM的发言:
goes, to go 想不出。
携带方便?
n
nrwzd
68 楼
以下是引用小不点希在1/12/2011 1:52:00 AM的发言:

我的也是一去再去 哈哈
楼主,为什么我还是看不到答案的图片啊,,,急
k
kfbld
69 楼
 
x
xmaolmao
70 楼
袋装榨菜
r
redcherry
71 楼
以下是引用鹅毛大雨在1/11/2011 8:24:00 PM的发言:
color fresh taste us =色鲜味美。 

r
redcherry
72 楼
看不到中文答案
r
redcherry
73 楼
wild ass house  xs56
r
redcherry
74 楼
以下是引用不靠北北在1/11/2011 9:58:00 PM的发言:

本品具有:去腥,去腻,色鲜味美,香气扑鼻,味美可口,回味悠长的特点,是家庭,饭店必不可少的调味佳品
去腥,去腻=goes, to go
 
哪位高人给解释一下啊,俺想象力实在有限
r
redcherry
75 楼
一大早的,太欢乐了,谢谢lz
今夜酷寒不宜裸奔
76 楼
 丈二和尚啊~~~

翻译的人在哪儿学的英文啊
文文们的妈
77 楼
 无语...
a
annie0930
78 楼
哎呦 笑死我了 真是太搞笑了
佳期如梦
79 楼
 
a
absfz
80 楼
 美。。。全是US,哈哈太强了
T
Taheety
81 楼
 那个 US 实在太绝了,难道这个翻译的真的一点英文不懂吗?
臭豆腐
82 楼
曾经看到过 f*** fruits= 干果。。。真不晓得 干 怎么能找到f***这个翻译,用字典拼凑也应该查不到啊,奇怪
[此贴子已经被作者于2011/1/12 11:25:57编辑过]
T
Taheety
83 楼
以下是引用臭豆腐在1/12/2011 11:25:00 AM的发言:

    
    曾经看到过 f*** fruits= 干果。。。真不晓得 干 怎么能找到f***这个翻译,用字典拼凑也应该查不到啊,奇怪
[此贴子已经被作者于2011/1/12 11:25:57编辑过]

    
会不会是外国人翻译的呢?
l
lindsaychow
84 楼
以下是引用pipitu在1/11/2011 8:42:00 PM的发言:

    
     
    
y
yaojingwang
85 楼
 以前一个老美同学给我看过一本书,差点没把我笑翻过去。。。


就叫“清格利市”, 亚马逊有卖。 可惜只有照片,所以老美看的时候只知道笑,不知道实际上是想表达啥。
最给力的是一个菜单,“夫妻肺片”, 想想就知道要杯具了。。
y
yaojingwang
86 楼
以下是引用臭豆腐在1/12/2011 11:25:00 AM的发言:

    
    曾经看到过 f*** fruits= 干果。。。真不晓得 干 怎么能找到f***这个翻译,用字典拼凑也应该查不到啊,奇怪
[此贴子已经被作者于2011/1/12 11:25:57编辑过]

    
是这样的吗?
y
yaojingwang
87 楼
充分说明这些都是翻译软件翻译的:

r
rachmany
88 楼
曾经在类似的帖子里看到过一个素食罐头翻译的图片 -- canned vegetarian
然后跟贴的有洋人回答: what did those poor vegetarians do?
不知道是不是真的
c
candylake
89 楼
太欢乐了这个帖,笑死我了.谢谢!!!国内太多包装上的英文都要笑死人的,也不明白,现在大学生不是很便宜吗?请个大学生怎么也不至于翻译成这样吧.
k
kayeron
90 楼
该用户帖子内容已被管理员屏蔽
m
miaomiao54321
91 楼
以下是引用yaojingwang在1/12/2011 11:59:00 AM的发言:
充分说明这些都是翻译软件翻译的:



h
hanabi
92 楼
以下是引用yaojingwang在1/12/2011 11:59:00 AM的发言:

    
    充分说明这些都是翻译软件翻译的:



    


太囧了
z
zhainv
93 楼
以下是引用yaojingwang在1/12/2011 11:58:00 AM的发言:

是这样的吗?


这翻译
s
shoppinggirl2
94 楼
Mark!
made my day
s
snow298
95 楼
以下是引用shoppinggirl2在1/12/2011 1:33:00 PM的发言:

Mark!
made my day
re--------
晃晃悠悠的猪
96 楼
真牛真牛啊~~
W
WooMe~
97 楼
 哈哈
y
yadou
98 楼
以下是引用鹅毛大雨在1/11/2011 8:24:00 PM的发言:

    
    color fresh taste us =色鲜味美。 

    

google翻的么
y
yaojingwang
99 楼
 原来还有这么多人没看过那些图啊。。。
我多贴点儿,lz不介意吧?

带着孩子去跳河,而且要小心地跳!
y
yaojingwang
100 楼
那对“母”服务是几点呢?