我以前总是说什么什么东西很cheap--便宜。 当然同事们也都心领神会哈~~~ 后来发现大家其实不是这么说的,东西很便宜,it is a good deal,it is a great deal, blah, blah......这个大家都知道了哈~~~ 它家的东西比另外一家店便宜,是用less expensive,而不是cheaper。 美国人很少用cheap,因为这个词是有贬义的味道的,所以如果不是对某样物品不满意,就不要说它cheap,而是less expensive。
我也来参一脚。我觉得这句话灰常有用:What are you talking about?(你说什么呢?!)可以用不同语气表达出不同的效果:认真询问、不耐烦、不认同、玩笑、装傻、不承认、打哈哈…… 随你怎么用,重点在语气。
也可以说: I don't know what you are talk about. (我不知道你在说什么!)
例1:单位雇了大学生暑假来帮忙,也不知道平时是我脾气太好了还是怎么的,这孩子有时候跟我没大没小的,有天我忙得天昏地暗的,他还很不长眼色拿我开心。我转头斜了他一眼,皱皱眉头说:“What are you talking about?" 那孩子当时就被我震住了。我当时心里的os:”老虎不发威,还真拿我当病猫了。“
例2:有一哥们,平时特水仙,总把自己夸的跟朵花儿似的,还非要找人认同他,有一次我总笑嘻嘻说了一句:I don't know what you are talking about。 结果他就郁闷了,眼神那叫个哀怨啊……然后又兴奋得盯着我上下打量,问我:你这俚语打哪儿学的?是不是找了美国男朋友?我无语了,什么时候电视成了我的“美国”男友……
例3:有一同事说话特前言不搭后语,每次都听得我云里雾里的,这时我就以一种很困惑的神情问:What are you talking about?
我也来参一脚。我觉得这句话灰常有用:What are you talking about?(你说什么呢?!)可以用不同语气表达出不同的效果:认真询问、不耐烦、不认同、玩笑、装傻、不承认、打哈哈…… 随你怎么用,重点在语气。
也可以说: I don't know what you are talk about. (我不知道你在说什么!)
例1:单位雇了大学生暑假来帮忙,也不知道平时是我脾气太好了还是怎么的,这孩子有时候跟我没大没小的,有天我忙得天昏地暗的,他还很不长眼色拿我开心。我转头斜了他一眼,皱皱眉头说:“What are you talking about?" 那孩子当时就被我震住了。我当时心里的os:”老虎不发威,还真拿我当病猫了。“
例2:有一哥们,平时特水仙,总把自己夸的跟朵花儿似的,还非要找人认同他,有一次我总笑嘻嘻说了一句:I don't know what you are talking about。 结果他就郁闷了,眼神那叫个哀怨啊……然后又兴奋得盯着我上下打量,问我:你这俚语打哪儿学的?是不是找了美国男朋友?我无语了,什么时候电视成了我的“美国”男友……
例3:有一同事说话特前言不搭后语,每次都听得我云里雾里的,这时我就以一种很困惑的神情问:What are you talking about?
就算起源如此,大多数人也都根本不清楚。 语言本来也是有演化的过程的,时至今日,都不能算脏话了。。。
你可以说阿。我们都不介意的。
但是这个说法也不过这十几年的事罢了,谈不上什么历史的演化,知道来源的人也不算少。也不过就是当初刚开放没多久,港台文化泛滥,很多年轻人盲目崇拜导致流行的结果--大多数人听说wo k,不也是当年从周星星的电影来的。
嗯,有时候也用 shut up
re
再来一个labmate说的
butter face or butterface
means 背影杀手
就是背面美女正面恐龙
this one is interesting.
這些人非常龜毛,我都是想說什麼說什麼
尤其在學術界裡不那麼神經兮兮的美國人多一點,有時候有的人刻意說gosh還會被暗地里嘲笑一下下
呵呵 这个labmate就是很学术的疯人
所以我就take他的想法过来share
porridge跟soup的区别也是他的想法 其他mm也有不同的认识
可见很多美国人什么场合用什么 的确有些分歧
”有時候有的人刻意說gosh還會被暗地里嘲笑一下下“
这个为啥呢?
[此贴子已经被作者于2010/8/12 10:30:47编辑过]
说 "OMG" 会被认为非常 gay。
"gosh" 还好,几乎没见过人说 "oh my gosh"。
oh my gosh我还是听到过的唉。。。好像蛮常用的
OMG我听过很多美国女生说。
男的到听到的少 看来gay遇到的少
[此贴子已经被作者于2010/8/12 10:34:15编辑过]
呵呵 这个labmate就是很学术的疯人
所以我就take他的想法过来share
porridge跟soup的区别也是他的想法 其他mm也有不同的认识
可见很多美国人什么场合用什么 的确有些分歧
”有時候有的人刻意說gosh還會被暗地里嘲笑一下下“
这个为啥呢?
[此贴子已经被作者于2010/8/12 10:30:47编辑过]
因為是男生,而且聽起來比較刻意。男生說gosh的確有點點gay
之所以嘲笑,就是覺得對方在裝B
一般来说男人说shit,女人说shoot。好像都是非正式场合但是可以说的,不算很脏话,也不算对别人不礼貌。当然现在好像男人也说shoot了。
我一直不很确定是damn it是什么程度的词。比shit/shoot重是肯定的。算是脏话了吧。但是如果在公共场合说这个词--不是针对别人,也就是和shit/shoot一样的语境,算不算不礼貌?还是一个有教养的人不应该在任何非私人场合说这个词?
[此贴子已经被作者于2010/8/11 12:05:24编辑过]
当然不礼貌。打球比赛的时候如果说这个还会被裁判罚的咧。
我以前总是说什么什么东西很cheap--便宜。
当然同事们也都心领神会哈~~~
后来发现大家其实不是这么说的,东西很便宜,it is a good deal,it is a great deal, blah, blah......这个大家都知道了哈~~~
它家的东西比另外一家店便宜,是用less expensive,而不是cheaper。
美国人很少用cheap,因为这个词是有贬义的味道的,所以如果不是对某样物品不满意,就不要说它cheap,而是less expensive。
[此贴子已经被作者于2010/8/11 11:22:12编辑过]
我也是原来老爱用这个词.后来一个美国老师纠正我说应该用inexpensive而不要用chea比较好.
pat,pat
是这样的,我周围的中国女生,从国内到这里,都从来不说他ma的,去你ma的这样的词的。不过也不会像我娘一样反感,毕竟现在真性情的女生很多的哈。有些女生说我K,哇sai这些,其实也都是fwords。
[此贴子已经被作者于2010/8/11 13:48:15编辑过]
这个也是fword啊????
这个贴好~~~~~~~~~~~~~~~~~congee和porriage没差啦
porridge可以泛指各种谷类或者豆类做的粥,congee是米做的粥,rice porridge = congee。
这个还好吧?我同事美国人也常说哪吃的比较便宜就用much cheaper
只要不去形容人就好。。。
re~
cheap 算是中性。 在特定语境下,有贬义的含义。这个我早就问过美国人,不止一个。呵呵~~
[此贴子已经被作者于2010/8/12 11:22:07编辑过]
couger 就是我们中文里面 30如浪40如虎的 那种 性欲比较旺盛的 中年女人
专门找年轻男人的
我说一个
couger 就是我们中文里面 30如浪40如虎的 那种 性欲比较旺盛的 中年女人
专门找年轻男人的
这个现在应该泛指姐弟恋
这个还好吧?我同事美国人也常说哪吃的比较便宜就用much cheaper
只要不去形容人就好。。。
我同事说自己比较节俭,就用cheap
但是我很大的毛病是说话速度太快有时候导致发音不清晰,改不过来。而且我的语法是一塌糊涂。不过这些不在今天俺们的topic讨论范围内哈。
我跟你有一样的毛病
大家可不可以扩大一下讨论范围
半夜想到的:P
这句就是要直接翻译了
叫做:我不反对
就是争论一个论点时 达不到观点一致,一方放弃 就说这个
关于 I don't disagree.
半夜想到的:P
这句就是要直接翻译了
叫做:我不反对
就是争论一个论点时 达不到观点一致,一方放弃 就说这个
yes, mm一说我也想起来了。我们这里有个特爱和engineer argue的project manager就超级爱说这句话~~~
也可以说: I don't know what you are talk about. (我不知道你在说什么!)
例1:单位雇了大学生暑假来帮忙,也不知道平时是我脾气太好了还是怎么的,这孩子有时候跟我没大没小的,有天我忙得天昏地暗的,他还很不长眼色拿我开心。我转头斜了他一眼,皱皱眉头说:“What are you talking about?" 那孩子当时就被我震住了。我当时心里的os:”老虎不发威,还真拿我当病猫了。“
例2:有一哥们,平时特水仙,总把自己夸的跟朵花儿似的,还非要找人认同他,有一次我总笑嘻嘻说了一句:I don't know what you are talking about。 结果他就郁闷了,眼神那叫个哀怨啊……然后又兴奋得盯着我上下打量,问我:你这俚语打哪儿学的?是不是找了美国男朋友?我无语了,什么时候电视成了我的“美国”男友……
例3:有一同事说话特前言不搭后语,每次都听得我云里雾里的,这时我就以一种很困惑的神情问:What are you talking about?
就能想这么多了,剩下的大家意会吧……好象我把楼整歪了。
大家可能经常听说
I'm burned out. 跟I'm beat. 都表示很累,累垮的感觉
我也来参一脚。我觉得这句话灰常有用:What are you talking about?(你说什么呢?!)可以用不同语气表达出不同的效果:认真询问、不耐烦、不认同、玩笑、装傻、不承认、打哈哈…… 随你怎么用,重点在语气。
也可以说: I don't know what you are talk about. (我不知道你在说什么!)
例1:单位雇了大学生暑假来帮忙,也不知道平时是我脾气太好了还是怎么的,这孩子有时候跟我没大没小的,有天我忙得天昏地暗的,他还很不长眼色拿我开心。我转头斜了他一眼,皱皱眉头说:“What are you talking about?" 那孩子当时就被我震住了。我当时心里的os:”老虎不发威,还真拿我当病猫了。“
例2:有一哥们,平时特水仙,总把自己夸的跟朵花儿似的,还非要找人认同他,有一次我总笑嘻嘻说了一句:I don't know what you are talking about。 结果他就郁闷了,眼神那叫个哀怨啊……然后又兴奋得盯着我上下打量,问我:你这俚语打哪儿学的?是不是找了美国男朋友?我无语了,什么时候电视成了我的“美国”男友……
例3:有一同事说话特前言不搭后语,每次都听得我云里雾里的,这时我就以一种很困惑的神情问:What are you talking about?
就能想这么多了,剩下的大家意会吧……好象我把楼整歪了。
俺也知道,可是俺从来不敢这么用~~~俺很惭愧~~~